Marcos 10

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa jaskan Jesús ꞌetju naxinanda Capernaum, ꞌba kiji nangi xi Judea ꞌmi ꞌba ko nangi xi tjin xingunda ndaje Jordán. ꞌBa kio kuañajantꞌa nganire xutankjiun, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuya nganire xuta jotsaꞌen ngantsjai.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 ꞌBa yakꞌa xuta fariseo kitsitiñatꞌare Jesús tuxi skutꞌayakoni, ꞌba tsiningiyare:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ꞌBa Jesús kitsure:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ꞌBa kitsingojo:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Tunga Jesús kitsure:
5 Então Jesus disse:
6 Tunga kionga Naꞌenchana kitsaꞌen ngasunꞌndebi, “xiꞌin ꞌba chjun kitsaꞌen”.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Kui kjuañu xi xiꞌun sikꞌejñani naꞌenre ꞌba ko nare ꞌba kꞌuejñako chjunre,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ꞌba ngojó tu jngu sani xuta ku̱an.” Bi nde jó mani yaꞌa, tu jngu sani xuta.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ꞌBa kui kjuañu xi Naꞌenchana je ꞌeꞌñu, bi xuta ngasunꞌndebi sikixuya.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ꞌBa kionga je tjinduya ngani ndaba, xutare tsiningiya nganire ngatꞌare kjuabi.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ꞌBa Jesús kitsure:
11 E Jesus respondeu:
12 ꞌba tsa xi chjun sikꞌejña xiꞌinre ꞌba kjaꞌe kuixanko, ꞌba=nde kjuachajngi tsaꞌen ngatꞌare xiꞌinre.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 ꞌBa jaꞌechanire Jesús kiꞌndi nisti, tuxi sichikuntaꞌenni nga kuanere ntsja; tunga xutare jatiko xi inyafaꞌeko. Nga Jesús tsichikuntaꞌen nisti kiꞌndi|src="CNO1772B.TIF" size="col" ref="Mk 10:13-16"
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 ꞌBa kionga Jesús tsabe kibi, kuastire ꞌba kitsure xutare:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Kjuakixi= xi xin_nuu̱, xi bi skjebetjo nga Naꞌenchana nga kui= xi batexuma jotsaꞌen jngu kiꞌndi kjebetjo mé= xi baꞌere, niñajanni ku̱an kjuaꞌasꞌen kio.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 ꞌBa Jesús tsakankꞌa nisti kiꞌndiu ꞌba kitsichikuntaꞌen, nga yanere ntsja.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ꞌBa kionga Jesús ꞌetjuni kio, nga tifiya ndiyo, mangatsanga jaꞌe jngu chanaꞌen xi tsakasenkunchꞌintꞌare Jesús ꞌba tsiningiyare:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 ꞌBa Jesús kitsingojo:
18 Jesus respondeu:
19 Je ꞌye mé= xi tsu kjuatexumo: “Bi sikꞌen; bi siꞌen kjuachajngi; bi siꞌen cheje; bi en ndesu kjuinukjuai ngatꞌare xi yakꞌa; ꞌba bi kꞌuejñi; ꞌba chakuin naꞌenri ko nari.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 —Naꞌen, je kitsikꞌetjusaa̱n ngayéjebiu kaꞌndani nga kiꞌndia̱ —kitsu chanaꞌenbiu.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 ꞌBa Jesús kiskutsejenꞌa ko kjuanimejen, ꞌba kitsingojore:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 ꞌBa chanaꞌenbiu kuabare nga kjintꞌe kibi, ꞌba ba kisꞌere nga kiji, ngatꞌa ne ꞌñu nyina.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 ꞌBa Jesús kiskutsejenndaire, ꞌba kitsure xutare:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 ꞌBa xutare tu kitsikꞌetsubakun= en xi kitsu Jesús; tunga kui kitsu nganire:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ngisa= bi naꞌen ku̱anre nga jngu chakameyu kjuaꞌasꞌen ntsꞌare nindu, tsa jngu xuta nyina kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ꞌBa ngisa ꞌñu kitsikꞌetsubakun xutare, ꞌba miningiyare xinkjin:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ꞌBa Jesús kiskutsejenꞌa, ꞌba kitsingojore:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ꞌBa kio Pedro kitsure:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ꞌBa Jesús kitsu:
29 Jesus respondeu:
30 ngandaꞌe kui ngasunꞌndebi jngu sientu ngisa niꞌya, ntsꞌe, ndichja, na, kiꞌndi ko nangi sakure. ꞌBa nde sjenngicha. ꞌBa nixtjin xi ndiba kjuabenichun xi bi fetꞌa sakure.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Tunga nkjin xuta xi titjun ma ngandaꞌe, xi fetꞌani= ku̱an; ꞌba nkjin xuta xi fetꞌani ma ngandaꞌe, kui xi titjun ku̱an.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Kionga inyafi ndiya naxinanda Jerusalén, tjun Jesús tjen. ꞌBa xutare kiskutsejenkun, ꞌba xuta xi yakꞌa ko kjuakun tjenngire. ꞌBa Jesús kinchjatꞌaxin nganire nga tejó xutare, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yeꞌere nijmi mé= xi ku̱ataꞌen.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 ꞌBa kitsure:
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Kui= xi kuejnuke, kꞌuetiajunre, kuajare ꞌba sikꞌen; tunga kionga kjue ján nixtjin, kjuaꞌaya nganire.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 ꞌBa Santiago ko Juan, kiꞌndire Zebedeo, kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ꞌBa kitsingojore:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Tunga Jesús kitsure:
38 Jesus respondeu:
39 —Ku̱an=ni̱ —kitsingojo ngojó.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 tunga tsa ngate kixina̱ asa ngate skjunna̱ kuetsubo, bi an ꞌbakona̱ nga sja_nuu̱, tu kui= xuta xi je kisꞌendare ngaꞌndebiu kuaꞌere.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 ꞌBa kionga xi ngite xutare kjintꞌe enbi, kuastike Santiago ꞌba ko Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Tunga Jesús kinchjare, ꞌba kitsure:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Tunga ngajinnu jun bi ꞌba ku̱an. Tusa, xi mejénre nga titjun ku̱an ngajinnu, tjinnere kui kuatesinre xi yakꞌa;
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ꞌba xi mejénre nga titjun ku̱an ngajinnu, tjinnere kui ku̱an chuꞌndare xi yakꞌa.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun bi jaꞌe nga sa̱tesinre, tusa kui jaꞌekatesinre xuta, ꞌba tuxi sjani yojore nga kꞌuechjintjai nkjin xuta.
45 Porque até o
46 ꞌBa echu naxinanda Jericó. ꞌBa jaskan kionga Jesús ko xutare inyaꞌbetjuni kio, nkjin xuta tjenngire. ꞌBa jngu xuta ka xi Bartimeo ꞌmi, kiꞌndire Timeo, ngandai ndiyo tijña nga tjimiꞌa ton chje.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ꞌBa kionga kjintꞌe nga je ndiba tiña Jesús tseꞌe Nazaret, ꞌetutsꞌinre nga kiskiꞌndaya:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 ꞌBa nkjin xuta jatiko tuxi kꞌuejñaxiuni, tunga tu ngisa= ꞌñu kiskiꞌndaya:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 ꞌBa kio Jesús tsakasenꞌñu, ꞌba kitsure:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ꞌBa xuta ko kiskanikjaꞌa tjiutsanga chajare, ꞌba jngu fani kiskjinkꞌa nga kitsitiñatꞌare Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 ꞌBa Jesús kitsure:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.