Marcos 10

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBa jaskan Jesús ꞌetju naxinanda Capernaum, ꞌba kiji nangi xi Judea ꞌmi ꞌba ko nangi xi tjin xingunda ndaje Jordán. ꞌBa kio kuañajantꞌa nganire xutankjiun, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuya nganire xuta jotsaꞌen ngantsjai.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ꞌBa yakꞌa xuta fariseo kitsitiñatꞌare Jesús tuxi skutꞌayakoni, ꞌba tsiningiyare:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 ꞌBa Jesús kitsure:
3 Jesus respondeu:
4 ꞌBa kitsingojo:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Tunga Jesús kitsure:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Tunga kionga Naꞌenchana kitsaꞌen ngasunꞌndebi, “xiꞌin ꞌba chjun kitsaꞌen”.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Kui kjuañu xi xiꞌun sikꞌejñani naꞌenre ꞌba ko nare ꞌba kꞌuejñako chjunre,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ꞌba ngojó tu jngu sani xuta ku̱an.” Bi nde jó mani yaꞌa, tu jngu sani xuta.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 ꞌBa kui kjuañu xi Naꞌenchana je ꞌeꞌñu, bi xuta ngasunꞌndebi sikixuya.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 ꞌBa kionga je tjinduya ngani ndaba, xutare tsiningiya nganire ngatꞌare kjuabi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ꞌBa Jesús kitsure:
11 E Jesus lhes disse:
12 ꞌba tsa xi chjun sikꞌejña xiꞌinre ꞌba kjaꞌe kuixanko, ꞌba=nde kjuachajngi tsaꞌen ngatꞌare xiꞌinre.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ꞌBa jaꞌechanire Jesús kiꞌndi nisti, tuxi sichikuntaꞌenni nga kuanere ntsja; tunga xutare jatiko xi inyafaꞌeko. Nga Jesús tsichikuntaꞌen nisti kiꞌndi|src="CNO1772B.TIF" size="col" ref="Mk 10:13-16"
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ꞌBa kionga Jesús tsabe kibi, kuastire ꞌba kitsure xutare:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Kjuakixi= xi xin_nuu̱, xi bi skjebetjo nga Naꞌenchana nga kui= xi batexuma jotsaꞌen jngu kiꞌndi kjebetjo mé= xi baꞌere, niñajanni ku̱an kjuaꞌasꞌen kio.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ꞌBa Jesús tsakankꞌa nisti kiꞌndiu ꞌba kitsichikuntaꞌen, nga yanere ntsja.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ꞌBa kionga Jesús ꞌetjuni kio, nga tifiya ndiyo, mangatsanga jaꞌe jngu chanaꞌen xi tsakasenkunchꞌintꞌare Jesús ꞌba tsiningiyare:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ꞌBa Jesús kitsingojo:
18 Jesus respondeu:
19 Je ꞌye mé= xi tsu kjuatexumo: “Bi sikꞌen; bi siꞌen kjuachajngi; bi siꞌen cheje; bi en ndesu kjuinukjuai ngatꞌare xi yakꞌa; ꞌba bi kꞌuejñi; ꞌba chakuin naꞌenri ko nari.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 —Naꞌen, je kitsikꞌetjusaa̱n ngayéjebiu kaꞌndani nga kiꞌndia̱ —kitsu chanaꞌenbiu.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 ꞌBa Jesús kiskutsejenꞌa ko kjuanimejen, ꞌba kitsingojore:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 ꞌBa chanaꞌenbiu kuabare nga kjintꞌe kibi, ꞌba ba kisꞌere nga kiji, ngatꞌa ne ꞌñu nyina.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ꞌBa Jesús kiskutsejenndaire, ꞌba kitsure xutare:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 ꞌBa xutare tu kitsikꞌetsubakun= en xi kitsu Jesús; tunga kui kitsu nganire:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ngisa= bi naꞌen ku̱anre nga jngu chakameyu kjuaꞌasꞌen ntsꞌare nindu, tsa jngu xuta nyina kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ꞌBa ngisa ꞌñu kitsikꞌetsubakun xutare, ꞌba miningiyare xinkjin:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ꞌBa Jesús kiskutsejenꞌa, ꞌba kitsingojore:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 ꞌBa kio Pedro kitsure:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ꞌBa Jesús kitsu:
29 Jesus respondeu:
30 ngandaꞌe kui ngasunꞌndebi jngu sientu ngisa niꞌya, ntsꞌe, ndichja, na, kiꞌndi ko nangi sakure. ꞌBa nde sjenngicha. ꞌBa nixtjin xi ndiba kjuabenichun xi bi fetꞌa sakure.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Tunga nkjin xuta xi titjun ma ngandaꞌe, xi fetꞌani= ku̱an; ꞌba nkjin xuta xi fetꞌani ma ngandaꞌe, kui xi titjun ku̱an.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Kionga inyafi ndiya naxinanda Jerusalén, tjun Jesús tjen. ꞌBa xutare kiskutsejenkun, ꞌba xuta xi yakꞌa ko kjuakun tjenngire. ꞌBa Jesús kinchjatꞌaxin nganire nga tejó xutare, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yeꞌere nijmi mé= xi ku̱ataꞌen.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ꞌBa kitsure:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Kui= xi kuejnuke, kꞌuetiajunre, kuajare ꞌba sikꞌen; tunga kionga kjue ján nixtjin, kjuaꞌaya nganire.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ꞌBa Santiago ko Juan, kiꞌndire Zebedeo, kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 ꞌBa kitsingojore:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Tunga Jesús kitsure:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 —Ku̱an=ni̱ —kitsingojo ngojó.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 tunga tsa ngate kixina̱ asa ngate skjunna̱ kuetsubo, bi an ꞌbakona̱ nga sja_nuu̱, tu kui= xuta xi je kisꞌendare ngaꞌndebiu kuaꞌere.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 ꞌBa kionga xi ngite xutare kjintꞌe enbi, kuastike Santiago ꞌba ko Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Tunga Jesús kinchjare, ꞌba kitsure:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Tunga ngajinnu jun bi ꞌba ku̱an. Tusa, xi mejénre nga titjun ku̱an ngajinnu, tjinnere kui kuatesinre xi yakꞌa;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ꞌba xi mejénre nga titjun ku̱an ngajinnu, tjinnere kui ku̱an chuꞌndare xi yakꞌa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun bi jaꞌe nga sa̱tesinre, tusa kui jaꞌekatesinre xuta, ꞌba tuxi sjani yojore nga kꞌuechjintjai nkjin xuta.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ꞌBa echu naxinanda Jericó. ꞌBa jaskan kionga Jesús ko xutare inyaꞌbetjuni kio, nkjin xuta tjenngire. ꞌBa jngu xuta ka xi Bartimeo ꞌmi, kiꞌndire Timeo, ngandai ndiyo tijña nga tjimiꞌa ton chje.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 ꞌBa kionga kjintꞌe nga je ndiba tiña Jesús tseꞌe Nazaret, ꞌetutsꞌinre nga kiskiꞌndaya:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 ꞌBa nkjin xuta jatiko tuxi kꞌuejñaxiuni, tunga tu ngisa= ꞌñu kiskiꞌndaya:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 ꞌBa kio Jesús tsakasenꞌñu, ꞌba kitsure:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 ꞌBa xuta ko kiskanikjaꞌa tjiutsanga chajare, ꞌba jngu fani kiskjinkꞌa nga kitsitiñatꞌare Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 ꞌBa Jesús tsiningiyare:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 ꞌBa Jesús kitsure:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.