Lucas 4
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC
1 ꞌBa Jesús, kitse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌetjujin ndaje Jordán, ꞌba Isennixtjintsjio kiko ngaꞌnde tꞌaxin.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ꞌBa kio tsikꞌejña yachan nixtjin, ꞌba chanayiu kiskutꞌayako. ꞌBa nimé kiskine kui nixtjinbiu ngayeje, ꞌba jaskan kuabojore.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kitsure:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 ꞌBa Jesús kitsingojore:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kiko ngani jngu nindu nkꞌa, ꞌba ngutjun fani yakure ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ꞌBa kitsure:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Tsa kuisenkunchꞌintꞌanaa̱ nga sichjinaa̱, tsiji ku̱an ngayéje tsajmibiu —kitsu chanayiu.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 ꞌBa Jesús kitsingojore:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kiko Jesús naxinanda Jerusalén ꞌba kiko ngaꞌndere ningu ña ngisa nkꞌa. ꞌBa kitsure:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ko ntsja subanginiri,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 ꞌBa Jesús kitsingojore:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 ꞌBa kionga chanayiu bi nde kuasjainire jótsaꞌen skutꞌayako ngisa Jesús, tsakasentꞌaxinre kaꞌnda nga ku̱an skutꞌayako ngani.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 ꞌBa Jesús jaꞌe ngani nangi Galilea nga kitse ko kjuaꞌñure Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌba ngatsiꞌi xuta xi tjindu tiñare kio nchja nijmi ngatꞌa tseꞌe.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 ꞌBa Jesús bakuya xki niꞌya sinagoga xi kio tjin, ꞌba ngatsiꞌi nkꞌa kitsikꞌejña.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 ꞌBa Jesús jaꞌe ngani naxinanda Nazaret ña kuachinga. ꞌBa jotsaꞌen ntsjai nga xutu jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga, ꞌba tsakasen nduju nga ꞌexkiya enre Naꞌenchana.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ꞌBa kikaꞌere nga ꞌexkiya enre Naꞌenchana xi kitsiꞌindu profeta Isaías. ꞌBa nga je kiskjendaya, kuasjaire ngaꞌnde ña tsu:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Isennixtjintsjere Naꞌenchana tijña ngajinna̱,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ꞌba nga kꞌueya nijmi_ra̱ xuta
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 ꞌBa kui kitsikꞌatjijun ngani xujun ꞌba kitsjare xi tsikuenda xujunre niꞌya sinagoga ꞌba tsikꞌejña ngani. ꞌBa ngatsiꞌi xi kio tjindu tu kui fa ni kiskutsejenꞌa.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga kinchja ꞌba kitsure:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 ꞌBa ngatsiꞌi nda nchja ngatꞌa tseꞌe Jesús ꞌba tu inyakutsejenkun ngatꞌare en nda xi ꞌbetju tsꞌa, ꞌba tsure xinkjin:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ꞌBa Jesús kitsure:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 ꞌBa Jesús kitsu ngisa:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 ꞌBa kjuakixi nga ꞌñu nkjin yanchjin kꞌan tjin naxinanda Israel nixtjinre profeta Elías, kionga kisꞌechja ngankꞌaa ꞌba ján nu masen bi tsaꞌa ꞌba ꞌñu tsé kjindia kisꞌe ngayéje nangire Israel ngayeje.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ninga ꞌba kuán, Elías bi kjinikasen ngatꞌare yanchjin kꞌanbiu xi tseꞌe naxinanda Israel, tusa kjinikasen ngatꞌare jngu xi tseꞌe Sarepta, naxinanda xi tijña tiñare naxinanda Sidón.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 ꞌBa nde nixtjinre profeta Eliseo, ꞌñu nkjin xi sefeꞌndujun tjin naxinanda Israel ngayeje. Tunga nijnguú kuanda ngatꞌare kui, tu Naamán sani, xi tseꞌe nangi Siria —kitsu Jesús.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 ꞌBa kionga kjintꞌe enbi, ngatsiꞌi xi tjinduya niꞌya sinagoga, ꞌñu kuastire.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ꞌBa tsisetjen ꞌba tsoꞌoxjejin naxinando Jesús, ꞌba kiko ꞌnda ña tjenjen chun nindu ña kuandasun naxinandare, tuxi kio sikintjaingini.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Tunga Jesús jaꞌajin masenre xutankjiun ꞌba kiji.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 ꞌBa Jesús kiji Capernaum, naxinanda xi tijñajinre nangi Galilea. ꞌBa nga nixtjin nga nikjaꞌaya yakuyare xuta enre Naꞌenchana.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 ꞌBa tu kuakunre xuta jotsaꞌen yakuyare, ngatꞌa en xi nchja tjinre kjuaꞌñu.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 ꞌBa ngaya niꞌya sinagoga tijña jngu xuta xi tijñajinre isennixtjin xi bi nda xi kitsu nga kiskiꞌndaya:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —Ji Jesús tseꞌe Nazaret, ¿mé= xi tjinri ngatꞌa tsajain? ¿A jaꞌenikixuya=ni̱? ꞌBeña̱ ꞌyá= ni ji. Ji= ni xuta tsjere Naꞌenchana.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tunga Jesús jatiko isennixtjinbiu ꞌba kitsure:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 ꞌBa ngatsiꞌi xuta tu kuakun=re ꞌba tsure xinkjin:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ꞌBa kjiꞌyare ngatꞌa tseꞌe Jesús ngayéje ngaꞌnde xi tjindundai kio.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ꞌBa Jesús tsisetjen ꞌba ꞌetju niꞌya sinagoga ꞌba kiji ndaba Simón. ꞌBa nanyiꞌyare Simón ꞌñu tjiꞌme nga kunre chiꞌin ntꞌai, ꞌba kichjaꞌare Jesús nga kuaseko.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 ꞌBa Jesús tsikꞌejña tsindinere chjunbiu ꞌba jatiko chiꞌin ntꞌo, ꞌba kitjuxinre, ꞌba taꞌa fani tsisetjen ꞌba kitsikjén xuta xi echukun.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 ꞌBa kionga je kintjai tsuꞌbiu, ngatsiꞌi xuta xi tjinre xi inyafesun xi kunre kjaꞌe kjuanga chiꞌin, jaꞌekore Jesús. ꞌBa Jesús yanere ntsja nga jngu jngu xi inyafesun, ꞌba kitsinda.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 ꞌBa nde nkjin xuta xi ꞌetjujinre isennixtjin xi bi nda xi kitsu nga kiskiꞌndaya:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞌBa nga je kisꞌe isen, Jesús ꞌetjujin naxinando, ꞌba kiji jngu ngaꞌnde tꞌaxin. ꞌBa xutankjiun tsangisjai. ꞌBa kionga echu ña kui tijña, kuamejénre sikꞌejñaꞌñu, tuxi bi kuajeni.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Tunga Jesús kitsure:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiji nga kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana xki niꞌya sinagoga xi tjin nangire xuta Judío.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.