Lucas 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa Jesús, kitse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌetjujin ndaje Jordán, ꞌba Isennixtjintsjio kiko ngaꞌnde tꞌaxin.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ꞌBa kio tsikꞌejña yachan nixtjin, ꞌba chanayiu kiskutꞌayako. ꞌBa nimé kiskine kui nixtjinbiu ngayeje, ꞌba jaskan kuabojore.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kitsure:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 ꞌBa Jesús kitsingojore:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kiko ngani jngu nindu nkꞌa, ꞌba ngutjun fani yakure ngayéje naxinanda xi tjin ngasunꞌndio.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ꞌBa kitsure:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Tsa kuisenkunchꞌintꞌanaa̱ nga sichjinaa̱, tsiji ku̱an ngayéje tsajmibiu —kitsu chanayiu.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 ꞌBa Jesús kitsingojore:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chanayiu kiko Jesús naxinanda Jerusalén ꞌba kiko ngaꞌndere ningu ña ngisa nkꞌa. ꞌBa kitsure:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ko ntsja subanginiri,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 ꞌBa Jesús kitsingojore:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 ꞌBa kionga chanayiu bi nde kuasjainire jótsaꞌen skutꞌayako ngisa Jesús, tsakasentꞌaxinre kaꞌnda nga ku̱an skutꞌayako ngani.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 ꞌBa Jesús jaꞌe ngani nangi Galilea nga kitse ko kjuaꞌñure Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌba ngatsiꞌi xuta xi tjindu tiñare kio nchja nijmi ngatꞌa tseꞌe.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 ꞌBa Jesús bakuya xki niꞌya sinagoga xi kio tjin, ꞌba ngatsiꞌi nkꞌa kitsikꞌejña.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 ꞌBa Jesús jaꞌe ngani naxinanda Nazaret ña kuachinga. ꞌBa jotsaꞌen ntsjai nga xutu jaꞌasꞌen niꞌya sinagoga, ꞌba tsakasen nduju nga ꞌexkiya enre Naꞌenchana.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ꞌBa kikaꞌere nga ꞌexkiya enre Naꞌenchana xi kitsiꞌindu profeta Isaías. ꞌBa nga je kiskjendaya, kuasjaire ngaꞌnde ña tsu:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Isennixtjintsjere Naꞌenchana tijña ngajinna̱,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ꞌba nga kꞌueya nijmi_ra̱ xuta
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 ꞌBa kui kitsikꞌatjijun ngani xujun ꞌba kitsjare xi tsikuenda xujunre niꞌya sinagoga ꞌba tsikꞌejña ngani. ꞌBa ngatsiꞌi xi kio tjindu tu kui fa ni kiskutsejenꞌa.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ꞌBa Jesús ꞌetutsꞌinre nga kinchja ꞌba kitsure:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 ꞌBa ngatsiꞌi nda nchja ngatꞌa tseꞌe Jesús ꞌba tu inyakutsejenkun ngatꞌare en nda xi ꞌbetju tsꞌa, ꞌba tsure xinkjin:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 ꞌBa Jesús kitsure:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 ꞌBa Jesús kitsu ngisa:
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 ꞌBa kjuakixi nga ꞌñu nkjin yanchjin kꞌan tjin naxinanda Israel nixtjinre profeta Elías, kionga kisꞌechja ngankꞌaa ꞌba ján nu masen bi tsaꞌa ꞌba ꞌñu tsé kjindia kisꞌe ngayéje nangire Israel ngayeje.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ninga ꞌba kuán, Elías bi kjinikasen ngatꞌare yanchjin kꞌanbiu xi tseꞌe naxinanda Israel, tusa kjinikasen ngatꞌare jngu xi tseꞌe Sarepta, naxinanda xi tijña tiñare naxinanda Sidón.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 ꞌBa nde nixtjinre profeta Eliseo, ꞌñu nkjin xi sefeꞌndujun tjin naxinanda Israel ngayeje. Tunga nijnguú kuanda ngatꞌare kui, tu Naamán sani, xi tseꞌe nangi Siria —kitsu Jesús.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 ꞌBa kionga kjintꞌe enbi, ngatsiꞌi xi tjinduya niꞌya sinagoga, ꞌñu kuastire.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ꞌBa tsisetjen ꞌba tsoꞌoxjejin naxinando Jesús, ꞌba kiko ꞌnda ña tjenjen chun nindu ña kuandasun naxinandare, tuxi kio sikintjaingini.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Tunga Jesús jaꞌajin masenre xutankjiun ꞌba kiji.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 ꞌBa Jesús kiji Capernaum, naxinanda xi tijñajinre nangi Galilea. ꞌBa nga nixtjin nga nikjaꞌaya yakuyare xuta enre Naꞌenchana.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 ꞌBa tu kuakunre xuta jotsaꞌen yakuyare, ngatꞌa en xi nchja tjinre kjuaꞌñu.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 ꞌBa ngaya niꞌya sinagoga tijña jngu xuta xi tijñajinre isennixtjin xi bi nda xi kitsu nga kiskiꞌndaya:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 —Ji Jesús tseꞌe Nazaret, ¿mé= xi tjinri ngatꞌa tsajain? ¿A jaꞌenikixuya=ni̱? ꞌBeña̱ ꞌyá= ni ji. Ji= ni xuta tsjere Naꞌenchana.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Tunga Jesús jatiko isennixtjinbiu ꞌba kitsure:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 ꞌBa ngatsiꞌi xuta tu kuakun=re ꞌba tsure xinkjin:
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 ꞌBa kjiꞌyare ngatꞌa tseꞌe Jesús ngayéje ngaꞌnde xi tjindundai kio.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 ꞌBa Jesús tsisetjen ꞌba ꞌetju niꞌya sinagoga ꞌba kiji ndaba Simón. ꞌBa nanyiꞌyare Simón ꞌñu tjiꞌme nga kunre chiꞌin ntꞌai, ꞌba kichjaꞌare Jesús nga kuaseko.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 ꞌBa Jesús tsikꞌejña tsindinere chjunbiu ꞌba jatiko chiꞌin ntꞌo, ꞌba kitjuxinre, ꞌba taꞌa fani tsisetjen ꞌba kitsikjén xuta xi echukun.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 ꞌBa kionga je kintjai tsuꞌbiu, ngatsiꞌi xuta xi tjinre xi inyafesun xi kunre kjaꞌe kjuanga chiꞌin, jaꞌekore Jesús. ꞌBa Jesús yanere ntsja nga jngu jngu xi inyafesun, ꞌba kitsinda.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ꞌBa nde nkjin xuta xi ꞌetjujinre isennixtjin xi bi nda xi kitsu nga kiskiꞌndaya:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞌBa nga je kisꞌe isen, Jesús ꞌetjujin naxinando, ꞌba kiji jngu ngaꞌnde tꞌaxin. ꞌBa xutankjiun tsangisjai. ꞌBa kionga echu ña kui tijña, kuamejénre sikꞌejñaꞌñu, tuxi bi kuajeni.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Tunga Jesús kitsure:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiji nga kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana xki niꞌya sinagoga xi tjin nangire xuta Judío.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.