João 21
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ꞌBa jaskan nde kuatsejen nganire Jesús xutare ndai ndachikun Tiberias. ꞌBa ꞌbitsaꞌen kuatsejenre:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Ñatjen tjindu Simón Pedro, ko Tomás xi ꞌba nde xuta ꞌñú ꞌmi, ko Natanael xi Caná tseꞌe, ngaꞌnde xi tijña ngajinre nangi Galilea, ko nistire Zebedeo, ꞌba ko kjaꞌe ngisa jó xutare.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simón Pedro kitsure xi yaka:
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 ꞌBa kionga je mején tjisꞌe isen, Jesús jaꞌekasen ndai ndachikun, tunga xutare bi tsabexkun.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 ꞌBa Jesús kitsure:
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare xi Jesús ꞌñu tsimején kitsure Pedro:
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 ꞌBa jaskan xutare xi yakꞌa echuko barku nga inyaꞌbefe naꞌya xi kitse tjiuti, ngatꞌa bi kjin mare nangi kixiu ña kui inya, jeru mején jngu sientu metro.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 ꞌBa kionga nchjabiu ꞌetukajen barku, tsabe ndiꞌi xꞌi, ꞌba jngu tjiuti kjijñajin ko niñuxtila.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 ꞌBa Jesús kitsure:
10 Então Jesus disse:
11 Kui kjuañu tsijunni Simón Pedro barku ꞌba ꞌefe ña nangi naꞌya xi kitse tjiuti yaꞌe, xi jngu sientu masen ko ján mani. ꞌBa ninga tsa ꞌbatsaꞌen nkjin mani tjiutiu, tunga bi ꞌejnda naꞌyo.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 ꞌBa Jesús kitsure nchjabiu:
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kiskjebe niñuxtilo ꞌba kitsjare nchjabiu, ꞌba ꞌba nde kitsaꞌen ko tjiutiu.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Kibi= xi majánni ndiya nga Jesús kuatsejenre xutare, jaskan nga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 ꞌBa kionga je tsakjen, Jesús tsiningiyare Simón Pedro:
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 ꞌBa tsiningiya nganire xi majóni ndiya:
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 ꞌBa tsiningiya nganire xi majánni ndiya:
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Kjuakixi= xi texinra̱. Kionga saꞌe kiꞌndi, kichaja tajngu=ni najñuri tuxi kꞌuinni nituña ña kuamejénri. Tunga kionga je ku̱achingai, kjuente=ni ndsai ꞌba tjin= xi sikajari najñuri ꞌba kuekori ña ji bi mejénri kꞌuin.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Nga ꞌbi kitsu Jesús, kitsuyatitjuun jótsaꞌen kueya Pedro nga kuakutsejen kjuajere Naꞌenchana. ꞌBa jaskan kitsure ngayeje:
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kiskutsejen ngastun ꞌba tsabe nga tjenngire xutare xi Jesús ꞌñu tsimején, xi tijñatꞌa tiñare Jesús kionga kiskine xichine sꞌi pascua ꞌba xi jaꞌba je tsiningiyare: “Naꞌen, ¿ꞌyá xi singantsjari?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ꞌBa kionga Pedro tsabe xutabiu, tsiningiyare Jesús:
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 ꞌBa Jesús kitsure:
22 Jesus respondeu:
23 Jaskan kiya enbi ngajinre xi makjainre ngatꞌare Jesús, nga bi kueya xutare kibiu. Tunga bi ꞌba kitsu Jesús, tsa bi kueya xuto. Tu kitsu sani: “Tsa mejénna̱ nga janda kꞌuejña kaꞌnda nga kjuaꞌe ngañaa̱, ¿mé= kuendari?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 ꞌBa ndekuini xutare xi tsuyakixi ngatꞌare kibiu ꞌba kui kitsiꞌindu kibi. ꞌBa ꞌya=ni̱ nga kjuakixi= en xi kinchja.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 ꞌBa tjin= ngisa kjaꞌe tsajmi xi kitsaꞌen Jesús. ꞌBa tsa jngu jngu sꞌe̱tꞌa ngayéje xi kitsaꞌen, biru sꞌe̱n ngayéje ngasunꞌndio xujun xi sꞌe̱tꞌa kibiu.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.