João 21
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARC
1 ꞌBa jaskan nde kuatsejen nganire Jesús xutare ndai ndachikun Tiberias. ꞌBa ꞌbitsaꞌen kuatsejenre:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ñatjen tjindu Simón Pedro, ko Tomás xi ꞌba nde xuta ꞌñú ꞌmi, ko Natanael xi Caná tseꞌe, ngaꞌnde xi tijña ngajinre nangi Galilea, ko nistire Zebedeo, ꞌba ko kjaꞌe ngisa jó xutare.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simón Pedro kitsure xi yaka:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ꞌBa kionga je mején tjisꞌe isen, Jesús jaꞌekasen ndai ndachikun, tunga xutare bi tsabexkun.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 ꞌBa Jesús kitsure:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare xi Jesús ꞌñu tsimején kitsure Pedro:
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 ꞌBa jaskan xutare xi yakꞌa echuko barku nga inyaꞌbefe naꞌya xi kitse tjiuti, ngatꞌa bi kjin mare nangi kixiu ña kui inya, jeru mején jngu sientu metro.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ꞌBa kionga nchjabiu ꞌetukajen barku, tsabe ndiꞌi xꞌi, ꞌba jngu tjiuti kjijñajin ko niñuxtila.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 ꞌBa Jesús kitsure:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Kui kjuañu tsijunni Simón Pedro barku ꞌba ꞌefe ña nangi naꞌya xi kitse tjiuti yaꞌe, xi jngu sientu masen ko ján mani. ꞌBa ninga tsa ꞌbatsaꞌen nkjin mani tjiutiu, tunga bi ꞌejnda naꞌyo.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ꞌBa Jesús kitsure nchjabiu:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kiskjebe niñuxtilo ꞌba kitsjare nchjabiu, ꞌba ꞌba nde kitsaꞌen ko tjiutiu.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Kibi= xi majánni ndiya nga Jesús kuatsejenre xutare, jaskan nga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 ꞌBa kionga je tsakjen, Jesús tsiningiyare Simón Pedro:
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ꞌBa tsiningiya nganire xi majóni ndiya:
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ꞌBa tsiningiya nganire xi majánni ndiya:
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kjuakixi= xi texinra̱. Kionga saꞌe kiꞌndi, kichaja tajngu=ni najñuri tuxi kꞌuinni nituña ña kuamejénri. Tunga kionga je ku̱achingai, kjuente=ni ndsai ꞌba tjin= xi sikajari najñuri ꞌba kuekori ña ji bi mejénri kꞌuin.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Nga ꞌbi kitsu Jesús, kitsuyatitjuun jótsaꞌen kueya Pedro nga kuakutsejen kjuajere Naꞌenchana. ꞌBa jaskan kitsure ngayeje:
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kiskutsejen ngastun ꞌba tsabe nga tjenngire xutare xi Jesús ꞌñu tsimején, xi tijñatꞌa tiñare Jesús kionga kiskine xichine sꞌi pascua ꞌba xi jaꞌba je tsiningiyare: “Naꞌen, ¿ꞌyá xi singantsjari?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ꞌBa kionga Pedro tsabe xutabiu, tsiningiyare Jesús:
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ꞌBa Jesús kitsure:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jaskan kiya enbi ngajinre xi makjainre ngatꞌare Jesús, nga bi kueya xutare kibiu. Tunga bi ꞌba kitsu Jesús, tsa bi kueya xuto. Tu kitsu sani: “Tsa mejénna̱ nga janda kꞌuejña kaꞌnda nga kjuaꞌe ngañaa̱, ¿mé= kuendari?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 ꞌBa ndekuini xutare xi tsuyakixi ngatꞌare kibiu ꞌba kui kitsiꞌindu kibi. ꞌBa ꞌya=ni̱ nga kjuakixi= en xi kinchja.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ꞌBa tjin= ngisa kjaꞌe tsajmi xi kitsaꞌen Jesús. ꞌBa tsa jngu jngu sꞌe̱tꞌa ngayéje xi kitsaꞌen, biru sꞌe̱n ngayéje ngasunꞌndio xujun xi sꞌe̱tꞌa kibiu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.