João 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga tutsꞌinre tsajmi je tijña Ion, ꞌba Ion Naꞌenchana tsekꞌejñako, ꞌba Ion kui= xi Naꞌenchana.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kui=bi xi tsekꞌejñako Naꞌenchana ꞌndani nga tutsꞌinre tsajmi.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Tu ngatꞌare kui kuanda ngayéje xi tjin, ꞌba tumé tsajmi kuanda tsa bira ngatꞌare.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ngajinre kui tjin kjuabenichun, ꞌba kio ndibanire kjuabenichun xi tsitsejenre xuta.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Baꞌna= ña jñu ndiꞌu xi tsitsejenre xuta, ꞌba xi jñu bi chukjuakore nga tsikꞌo ndiꞌu.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Jaꞌe jngu xuta xi Juan ꞌmi xi Naꞌenchana kitsikasen.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Kui xi jaꞌetsuyakixi ngatꞌare ndiꞌi xi tsitsejenre xuta, tuxi ku̱akjainnire ngatsiꞌi xuta mé= xi jaꞌetsuya.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Bi kui xi ndiꞌu. Tu jaꞌetsuyakixi sani ngatꞌare ndiꞌu.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ndiꞌi xi kjuakixi fa ꞌba xi tsitsejenre ngatsiꞌi xuta, kui= xi jaꞌe ngasunꞌndio.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Jaꞌekꞌejña ngasunꞌndio ꞌba ngatꞌare= kui kuanda ngasunꞌndio, tunga xuta ngasunꞌndio bi tsabexkun.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Jaꞌe ngaꞌndere ña tseꞌe, tunga xutare bi kiskjebetjo.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Tunga ngatsiꞌi xuta xi kiskjebetjo ꞌba kuakjainre ngatꞌare kui, kui xi kitsjaꞌndere nga ku̱an kiꞌndire Naꞌenchana.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kui xutabiu xi kitsin ngatꞌare Naꞌenchana. Bi kitsin jotsaꞌen tsin xuta xi tjin, ninga bi jotsaꞌen tijña ndiyare xuta, ninga bi jotsaꞌen mejénre xuta.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 ꞌBa Ion kuán yojo ꞌba tsekꞌejñajinni̱ nga kitse kjuanda ko kjuakixi ngajinre. ꞌBa kjiꞌyee̱ kjuaje xi tjinre, ngatꞌa kui= xi Kiꞌndi jngututure Naꞌenchana.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Juan kitsuyakixi ngatꞌare nga ꞌbi kitsu: “Ngatꞌare= kui kinchjaa̱ nga kixia̱n: Xi jaskan ndiba nga ko mare an, kui xi tjun nga ko mare an, ngatꞌa kui= xi jaꞌba je tijña.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 ꞌBa mé= xi kisakuna ngatsiꞌa jendiba=ni kjuanda je xi tseꞌe, kjuanda xki kjuanda.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ngatꞌa ngatꞌare Moisés= kikaꞌena kjuatexumare Naꞌenchana, tunga kjuandare ko kjuakixire Naꞌenchana ngatꞌare Jesucristo= kisakuna.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nisa ꞌyajín be jó kjiꞌi Naꞌenchana. Tu jngu sani Kiꞌndi jngututure, xi tijña ña tijña Naꞌenchana, kui= xi kitsuyana ngatꞌare kui.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 ꞌBi tsaꞌen kinchja Juan nga kitsuyakixi ngatꞌare Cristo, kionga xuta judío xi tjin naxinanda Jerusalén kitsikasen naꞌmi ko xuta lebita nga tsiningiyare Juan ꞌyá= ni kui.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 ꞌBa kitsu xi kjuakixi Juan ꞌba bi tsꞌonacha. ꞌBa kitsu:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 ꞌBa nchjabiu kitsu nga tsiningiya nganire:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 —¿Ngu ꞌyá= ni ji, tsuꞌba? —kitsu ngani nchjabiu—. Ngatꞌa tjinnere nga kuangiko ngani_ri̱ en kixi nchja xi kitsikasenni̱. ¿Jó sji ngatꞌa tsiji?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 ꞌBa Juan kitsu:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 ꞌBa nchja xi kjinikasen ngatꞌare xuta fariseo,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 kui= xi tsiningiyare Juan nga kitsure:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 ꞌBa Juan kitsu:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 xi jaskan kjuaꞌe nga ko mare an xi bi bakinna̱ nga skjendaa̱ naꞌñu jndere.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Kibi kuán ngaꞌnde xi Betania ꞌmi, ngaꞌnde xi tijña xingunda ndaje Jordán ña Juan tibatenda xuta.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ꞌBa nixtjin nga kuanyujun Juan tsabe Jesús nga titsitiñatꞌare, ꞌba kitsu:
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ngatꞌare= kui kinchjaa̱ nga kixia̱n: “Xi jaskan ndiba nga ko mare an, kui xi tjun nga ko mare an, ngatꞌa kui= xi jaꞌba je tijña.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ninga an kje ꞌbejía̱n ꞌyá= ni kui. Tunga tuxi sꞌe̱jñatsejennire xuta tseꞌe Israel ngatꞌare kui, kui kjuañu ko nanda tebatendaña̱ xuta.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsuyakixi Juan ngatꞌare Jesús:
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 ꞌBa ninga an kje ꞌbejía̱n ꞌyá= ni kui. Tunga xi kitsikasenna̱ nga ko nanda kuatendaña̱ xuta, kui= xi kitsuna̱: “Xi xie nga kjuendejenkun Isennixtjintsjena̱ ꞌba kꞌuejñasunre, kui= xi kuatenda xuta ko Isennixtjintsjena̱.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 An tsaꞌbia̱ ꞌba texinyakixia̱ nga kui= xi Kiꞌndire Naꞌenchana —kitsu Juan.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Kionga kuanyujun, kio inya ngani Juan ko jó xutare.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 ꞌBa kionga tsabe nga Jesús jaꞌa kio, Juan kitsu:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 ꞌBa ngojó xutare kjintꞌe mé= xi kitsu ꞌba kitjenngi Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 ꞌBa Jesús kiskutsejen ngastun ꞌba tsabe nga tjenngire nchjabiu, ꞌba kitsure:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 —Ndechutsijon —kitsu Jesús.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 ꞌBa nchja xi jó xi kjintꞌe mé= xi kitsu Juan ꞌba kitjenngi Jesús, jngu xi Andrés ꞌmi, xi ntsꞌe mani Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Xi tjun kikangisjai Simón xi ntsꞌe mani ꞌba kitsure:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Andrés jaꞌeko ntsꞌe nga jaꞌekun Jesús, ꞌba Jesús kiskutsejenꞌa Simón ꞌba kitsure:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Nixtjin nga kuanyujun Jesús kuamejénre nga kuaje ña tijña nangi Galilea ꞌba ꞌbatsaꞌen kikun Felipe. ꞌBa kitsure:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipe jngu= xuta xi tseꞌe Betsaida, ña ꞌba nde kio nangire Andrés ko Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 ꞌBatsaꞌen Felipe kikun Natanael, ꞌba kitsure:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 ꞌBa Natanael kitsu:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Kionga Jesús tsabe nga Natanael ndibakun, kitsu ngatꞌare:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 —¿Jó tsaꞌen ꞌyaninaa̱? —kitsu Natanael.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 ꞌBa kitsu ngani Natanael:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 ꞌBa Jesús kitsure:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 ꞌBa ꞌba nde kitsure:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.