João 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga tutsꞌinre tsajmi je tijña Ion, ꞌba Ion Naꞌenchana tsekꞌejñako, ꞌba Ion kui= xi Naꞌenchana.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kui=bi xi tsekꞌejñako Naꞌenchana ꞌndani nga tutsꞌinre tsajmi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tu ngatꞌare kui kuanda ngayéje xi tjin, ꞌba tumé tsajmi kuanda tsa bira ngatꞌare.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ngajinre kui tjin kjuabenichun, ꞌba kio ndibanire kjuabenichun xi tsitsejenre xuta.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Baꞌna= ña jñu ndiꞌu xi tsitsejenre xuta, ꞌba xi jñu bi chukjuakore nga tsikꞌo ndiꞌu.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Jaꞌe jngu xuta xi Juan ꞌmi xi Naꞌenchana kitsikasen.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Kui xi jaꞌetsuyakixi ngatꞌare ndiꞌi xi tsitsejenre xuta, tuxi ku̱akjainnire ngatsiꞌi xuta mé= xi jaꞌetsuya.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Bi kui xi ndiꞌu. Tu jaꞌetsuyakixi sani ngatꞌare ndiꞌu.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ndiꞌi xi kjuakixi fa ꞌba xi tsitsejenre ngatsiꞌi xuta, kui= xi jaꞌe ngasunꞌndio.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Jaꞌekꞌejña ngasunꞌndio ꞌba ngatꞌare= kui kuanda ngasunꞌndio, tunga xuta ngasunꞌndio bi tsabexkun.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Jaꞌe ngaꞌndere ña tseꞌe, tunga xutare bi kiskjebetjo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tunga ngatsiꞌi xuta xi kiskjebetjo ꞌba kuakjainre ngatꞌare kui, kui xi kitsjaꞌndere nga ku̱an kiꞌndire Naꞌenchana.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Kui xutabiu xi kitsin ngatꞌare Naꞌenchana. Bi kitsin jotsaꞌen tsin xuta xi tjin, ninga bi jotsaꞌen tijña ndiyare xuta, ninga bi jotsaꞌen mejénre xuta.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ꞌBa Ion kuán yojo ꞌba tsekꞌejñajinni̱ nga kitse kjuanda ko kjuakixi ngajinre. ꞌBa kjiꞌyee̱ kjuaje xi tjinre, ngatꞌa kui= xi Kiꞌndi jngututure Naꞌenchana.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juan kitsuyakixi ngatꞌare nga ꞌbi kitsu: “Ngatꞌare= kui kinchjaa̱ nga kixia̱n: Xi jaskan ndiba nga ko mare an, kui xi tjun nga ko mare an, ngatꞌa kui= xi jaꞌba je tijña.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 ꞌBa mé= xi kisakuna ngatsiꞌa jendiba=ni kjuanda je xi tseꞌe, kjuanda xki kjuanda.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ngatꞌa ngatꞌare Moisés= kikaꞌena kjuatexumare Naꞌenchana, tunga kjuandare ko kjuakixire Naꞌenchana ngatꞌare Jesucristo= kisakuna.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nisa ꞌyajín be jó kjiꞌi Naꞌenchana. Tu jngu sani Kiꞌndi jngututure, xi tijña ña tijña Naꞌenchana, kui= xi kitsuyana ngatꞌare kui.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 ꞌBi tsaꞌen kinchja Juan nga kitsuyakixi ngatꞌare Cristo, kionga xuta judío xi tjin naxinanda Jerusalén kitsikasen naꞌmi ko xuta lebita nga tsiningiyare Juan ꞌyá= ni kui.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ꞌBa kitsu xi kjuakixi Juan ꞌba bi tsꞌonacha. ꞌBa kitsu:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ꞌBa nchjabiu kitsu nga tsiningiya nganire:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 —¿Ngu ꞌyá= ni ji, tsuꞌba? —kitsu ngani nchjabiu—. Ngatꞌa tjinnere nga kuangiko ngani_ri̱ en kixi nchja xi kitsikasenni̱. ¿Jó sji ngatꞌa tsiji?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 ꞌBa Juan kitsu:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ꞌBa nchja xi kjinikasen ngatꞌare xuta fariseo,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 kui= xi tsiningiyare Juan nga kitsure:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ꞌBa Juan kitsu:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 xi jaskan kjuaꞌe nga ko mare an xi bi bakinna̱ nga skjendaa̱ naꞌñu jndere.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Kibi kuán ngaꞌnde xi Betania ꞌmi, ngaꞌnde xi tijña xingunda ndaje Jordán ña Juan tibatenda xuta.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ꞌBa nixtjin nga kuanyujun Juan tsabe Jesús nga titsitiñatꞌare, ꞌba kitsu:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ngatꞌare= kui kinchjaa̱ nga kixia̱n: “Xi jaskan ndiba nga ko mare an, kui xi tjun nga ko mare an, ngatꞌa kui= xi jaꞌba je tijña.”
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ninga an kje ꞌbejía̱n ꞌyá= ni kui. Tunga tuxi sꞌe̱jñatsejennire xuta tseꞌe Israel ngatꞌare kui, kui kjuañu ko nanda tebatendaña̱ xuta.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsuyakixi Juan ngatꞌare Jesús:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ꞌBa ninga an kje ꞌbejía̱n ꞌyá= ni kui. Tunga xi kitsikasenna̱ nga ko nanda kuatendaña̱ xuta, kui= xi kitsuna̱: “Xi xie nga kjuendejenkun Isennixtjintsjena̱ ꞌba kꞌuejñasunre, kui= xi kuatenda xuta ko Isennixtjintsjena̱.”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 An tsaꞌbia̱ ꞌba texinyakixia̱ nga kui= xi Kiꞌndire Naꞌenchana —kitsu Juan.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Kionga kuanyujun, kio inya ngani Juan ko jó xutare.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ꞌBa kionga tsabe nga Jesús jaꞌa kio, Juan kitsu:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ꞌBa ngojó xutare kjintꞌe mé= xi kitsu ꞌba kitjenngi Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 ꞌBa Jesús kiskutsejen ngastun ꞌba tsabe nga tjenngire nchjabiu, ꞌba kitsure:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 —Ndechutsijon —kitsu Jesús.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 ꞌBa nchja xi jó xi kjintꞌe mé= xi kitsu Juan ꞌba kitjenngi Jesús, jngu xi Andrés ꞌmi, xi ntsꞌe mani Simón Pedro.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Xi tjun kikangisjai Simón xi ntsꞌe mani ꞌba kitsure:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Andrés jaꞌeko ntsꞌe nga jaꞌekun Jesús, ꞌba Jesús kiskutsejenꞌa Simón ꞌba kitsure:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Nixtjin nga kuanyujun Jesús kuamejénre nga kuaje ña tijña nangi Galilea ꞌba ꞌbatsaꞌen kikun Felipe. ꞌBa kitsure:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Felipe jngu= xuta xi tseꞌe Betsaida, ña ꞌba nde kio nangire Andrés ko Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ꞌBatsaꞌen Felipe kikun Natanael, ꞌba kitsure:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ꞌBa Natanael kitsu:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Kionga Jesús tsabe nga Natanael ndibakun, kitsu ngatꞌare:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 —¿Jó tsaꞌen ꞌyaninaa̱? —kitsu Natanael.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ꞌBa kitsu ngani Natanael:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 ꞌBa Jesús kitsure:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 ꞌBa ꞌba nde kitsure:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.