João 19
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato ꞌexa nga sꞌe̱re Jesús.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 ꞌBa chasoldadu kitsinda jngu corona naꞌya ꞌba ꞌesun nindaku, ꞌba kitsikaja jngu najñu nduju kuán joni xi baja rey.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen inyatsitiñatꞌare ꞌba inyatsure:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato ꞌetju ngani ngandetsian ꞌba kitsure nchjabiu:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌetju ngandetsian nga tjiꞌsunre corona xi naꞌya ꞌba yaja najñu nduju kuon. ꞌBa Pilato kitsu:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 ꞌBa kionga xi ngakure naꞌmi ko nchja xi tsikuenda ningu tsabe Jesús, kiskiꞌndaya:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 ꞌBa xuta judío kitsu ngani:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Kionga Pilato kjintꞌe kibiu, ngisa ꞌñu kitsakjun.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌasꞌen ngani niꞌya pretorio ꞌba kitsure Jesús:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsu nganire:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 ꞌBa Jesús kitsingojore:
11 Jesus respondeu:
12 Tsakaꞌanire chubabiu Pilato ꞌetutsꞌinre nga tsangisjai ndiya jótsaꞌen ku̱an sikꞌejñandai Jesús. Tunga xuta judío kiskiꞌndaya:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 ꞌBa kionga Pilato kjintꞌe enbi, ꞌbatsaꞌen tsꞌaxje Jesús ngandetsian ꞌba tsikꞌejña ngaꞌnde ña tsaꞌen kjua, ngaꞌnde xi “Ña kjiya ndiojo” ꞌmi, xi Gabata ꞌmi nga en hebreo.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 ꞌBa nixtjinbiu je inyaꞌbenda xuta mé= xi machjen sꞌi pascua, ngatꞌa je tifechu tiña sꞌiu. Jeru mején nyusen yaꞌa. ꞌBa Pilato kitsure xuta judío:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 ꞌBa nchjabiu kiskiꞌndaya:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsingantsja Jesús, tuxi sꞌe̱tꞌani kru, ꞌba nchjabiu kiko.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌetju nga yaꞌanijin krure nga kiji ngaꞌnde xi ngaꞌndere nindaku mikꞌen ꞌmi (xi Gólgota ꞌmi nga en hebreo).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Kio kisetꞌa kru kui ko kjaꞌe ngisa jó nchja. Jngu xi kisetꞌa kru ngate kixire ꞌba jngu ngate skjunre.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato ꞌexa nga se̱tꞌa jngu yate ngasunnkꞌa ku Jesús. Xi ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Jesús xi Nazaret tseꞌe, reyre xuta judío.”
19 — ausente —
20 ꞌBa nkjin xuta judío ꞌexkiya kibiu, ngatꞌa tiñare naxinando ngaꞌnde ña kisetꞌa kru Jesús ꞌba ngatꞌa yatebiu kuaꞌindutꞌa en hebreo ko en latín ꞌba ko en griego.
20 — ausente —
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure naꞌmire xuta judío jaꞌekun Pilato ꞌba kitsure:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 ꞌBa Pilato kitsingojore:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 ꞌBa kionga je chasoldadu je yatꞌa kru Jesús, ꞌbatsaꞌen kiskjebe najñu xi yaja ꞌba ñujun kaꞌa tsꞌaxje. ꞌBa jngu kaꞌa tsꞌakore nga jngu jngu chasoldadu. ꞌBa nde kiskjebe najñu nduju xi yaja Jesús xi bi kitjuya, tu jngu kaꞌa sani ngisin kaꞌnda ngiꞌndere.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ꞌBa kitsure xinkjin:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 ꞌBa tsikinyatꞌa tiña krure Jesús nare ko ndichja nare ꞌba ko María xi chjunre Cleofas ꞌba ko María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 ꞌBa kionga Jesús tsabe nare ko xutare xi ꞌñu tsimején nga kio sejñatꞌare, kitsure nare:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 ꞌBa kitsure xutare:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Kionga je kuán kibi, Jesús be nga je kuajngu ngayéje xi tjinnere nga kꞌuetjusun ꞌba kitsu:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 ꞌBa kio tijña jngu nisa xi inya binu san. ꞌBa nchjabiu kitsikaꞌnyi jngu tsanga ko binu son ꞌba ꞌeku jngu yare hisopo ꞌba kitsitiñatꞌare tsꞌa Jesús.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 ꞌBa kionga je kitsꞌi binu son kitsu:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 ꞌBa kui nixtjinbiu tisꞌenda xichine xi tseꞌe nixtjin nga nikjaꞌaya. ꞌBa xuta judío bi mejénre nga yojore janda sꞌetjen ꞌbangi tꞌa kru kionga kjuaꞌe nixtjin nga nikjaꞌaya, ngatꞌa ꞌñu kun kui nixtjinbiu. Kui kjuañu tsiꞌanire Pilato nga xutꞌokja ngasure nchja xi tjindutꞌa kru ꞌba nga xjaꞌaxin yojore.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe chasoldadu ꞌba kiskjetꞌokja ngasure ngojó nchja xi kjiyutꞌako kru Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Tunga kionga echu ña kjitꞌa Jesús, tsabe nga je kꞌen. Kui kjuañu bi kiskjetꞌokjani ngasure.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Tunga jngu chasoldadu juñare lanza nisinre Jesús, ꞌba taꞌa ꞌetju jin ko nanda.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 ꞌBa xuta xi tsabe mé= xi kuán, kui= xi beꞌenijmi ꞌba xi tsu kui kjuakixi=. ꞌBa be= nga kjuakixi mé= xi titsu, tuxi ꞌba nde ku̱akjainninu jun ngayeje.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ngatꞌa ꞌba kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana ña ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Nijngu nindare stjutꞌo.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 ꞌBa nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ña ꞌba tsu: “Nchjabiu skutsejenꞌa xuta xi juñare.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 ꞌBa jaskan kionga je ꞌba kuán, Kuse xi Arimatea tseꞌe, xi ꞌba nde xutare Jesús xi tsakꞌajmetjenngiꞌmo ngatꞌa tsankjunke xuta judío, kui xi tsiꞌare Pilato nga sjaꞌndere nga kueko yojore Jesús. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsjaꞌndere, ꞌba xutabiu kikjaꞌa yojore Jesús ꞌba kiko.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 ꞌBa nde jaꞌe Nicodemo, xuta xi kikun Jesús nga jñu, jaꞌeko jeru mején kate kilo tsajmi xi nda jen xi mirra ko áloe tsꞌatjijinre xinkjin.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 ꞌBa ngojó kiskjebe yojore Jesús ꞌba kitsikꞌatjijun najñu xi yajunre tsajmi xi nda jen, jotsaꞌen ngare xuta judío nga beyanijin xinkjin.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 ꞌBa ña kisetꞌa kru Jesús, tijñatꞌa tiñare jngu ngaꞌnde ña tjintje ya xi ma chine ture. ꞌBa ngaꞌndebiu tijña jngu tsju xatse xi nisaꞌyajín sꞌeyanijin kio.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kio yajñaya yojore Jesús nchjabiu, ngatꞌa tijña tiña tsju ꞌba ngatꞌa kui nixtjinbiu xuta judío je inyaꞌbenda xichine sꞌiu.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.