João 19
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs BKJ
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato ꞌexa nga sꞌe̱re Jesús.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 ꞌBa chasoldadu kitsinda jngu corona naꞌya ꞌba ꞌesun nindaku, ꞌba kitsikaja jngu najñu nduju kuán joni xi baja rey.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen inyatsitiñatꞌare ꞌba inyatsure:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato ꞌetju ngani ngandetsian ꞌba kitsure nchjabiu:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌetju ngandetsian nga tjiꞌsunre corona xi naꞌya ꞌba yaja najñu nduju kuon. ꞌBa Pilato kitsu:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ꞌBa kionga xi ngakure naꞌmi ko nchja xi tsikuenda ningu tsabe Jesús, kiskiꞌndaya:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 ꞌBa xuta judío kitsu ngani:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Kionga Pilato kjintꞌe kibiu, ngisa ꞌñu kitsakjun.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌasꞌen ngani niꞌya pretorio ꞌba kitsure Jesús:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsu nganire:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 ꞌBa Jesús kitsingojore:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tsakaꞌanire chubabiu Pilato ꞌetutsꞌinre nga tsangisjai ndiya jótsaꞌen ku̱an sikꞌejñandai Jesús. Tunga xuta judío kiskiꞌndaya:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 ꞌBa kionga Pilato kjintꞌe enbi, ꞌbatsaꞌen tsꞌaxje Jesús ngandetsian ꞌba tsikꞌejña ngaꞌnde ña tsaꞌen kjua, ngaꞌnde xi “Ña kjiya ndiojo” ꞌmi, xi Gabata ꞌmi nga en hebreo.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 ꞌBa nixtjinbiu je inyaꞌbenda xuta mé= xi machjen sꞌi pascua, ngatꞌa je tifechu tiña sꞌiu. Jeru mején nyusen yaꞌa. ꞌBa Pilato kitsure xuta judío:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 ꞌBa nchjabiu kiskiꞌndaya:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsingantsja Jesús, tuxi sꞌe̱tꞌani kru, ꞌba nchjabiu kiko.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌetju nga yaꞌanijin krure nga kiji ngaꞌnde xi ngaꞌndere nindaku mikꞌen ꞌmi (xi Gólgota ꞌmi nga en hebreo).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Kio kisetꞌa kru kui ko kjaꞌe ngisa jó nchja. Jngu xi kisetꞌa kru ngate kixire ꞌba jngu ngate skjunre.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato ꞌexa nga se̱tꞌa jngu yate ngasunnkꞌa ku Jesús. Xi ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Jesús xi Nazaret tseꞌe, reyre xuta judío.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 ꞌBa nkjin xuta judío ꞌexkiya kibiu, ngatꞌa tiñare naxinando ngaꞌnde ña kisetꞌa kru Jesús ꞌba ngatꞌa yatebiu kuaꞌindutꞌa en hebreo ko en latín ꞌba ko en griego.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure naꞌmire xuta judío jaꞌekun Pilato ꞌba kitsure:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 ꞌBa Pilato kitsingojore:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 ꞌBa kionga je chasoldadu je yatꞌa kru Jesús, ꞌbatsaꞌen kiskjebe najñu xi yaja ꞌba ñujun kaꞌa tsꞌaxje. ꞌBa jngu kaꞌa tsꞌakore nga jngu jngu chasoldadu. ꞌBa nde kiskjebe najñu nduju xi yaja Jesús xi bi kitjuya, tu jngu kaꞌa sani ngisin kaꞌnda ngiꞌndere.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ꞌBa kitsure xinkjin:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ꞌBa tsikinyatꞌa tiña krure Jesús nare ko ndichja nare ꞌba ko María xi chjunre Cleofas ꞌba ko María Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ꞌBa kionga Jesús tsabe nare ko xutare xi ꞌñu tsimején nga kio sejñatꞌare, kitsure nare:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 ꞌBa kitsure xutare:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Kionga je kuán kibi, Jesús be nga je kuajngu ngayéje xi tjinnere nga kꞌuetjusun ꞌba kitsu:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 ꞌBa kio tijña jngu nisa xi inya binu san. ꞌBa nchjabiu kitsikaꞌnyi jngu tsanga ko binu son ꞌba ꞌeku jngu yare hisopo ꞌba kitsitiñatꞌare tsꞌa Jesús.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 ꞌBa kionga je kitsꞌi binu son kitsu:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ꞌBa kui nixtjinbiu tisꞌenda xichine xi tseꞌe nixtjin nga nikjaꞌaya. ꞌBa xuta judío bi mejénre nga yojore janda sꞌetjen ꞌbangi tꞌa kru kionga kjuaꞌe nixtjin nga nikjaꞌaya, ngatꞌa ꞌñu kun kui nixtjinbiu. Kui kjuañu tsiꞌanire Pilato nga xutꞌokja ngasure nchja xi tjindutꞌa kru ꞌba nga xjaꞌaxin yojore.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe chasoldadu ꞌba kiskjetꞌokja ngasure ngojó nchja xi kjiyutꞌako kru Jesús.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Tunga kionga echu ña kjitꞌa Jesús, tsabe nga je kꞌen. Kui kjuañu bi kiskjetꞌokjani ngasure.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Tunga jngu chasoldadu juñare lanza nisinre Jesús, ꞌba taꞌa ꞌetju jin ko nanda.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 ꞌBa xuta xi tsabe mé= xi kuán, kui= xi beꞌenijmi ꞌba xi tsu kui kjuakixi=. ꞌBa be= nga kjuakixi mé= xi titsu, tuxi ꞌba nde ku̱akjainninu jun ngayeje.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ngatꞌa ꞌba kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana ña ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Nijngu nindare stjutꞌo.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ꞌBa nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ña ꞌba tsu: “Nchjabiu skutsejenꞌa xuta xi juñare.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 ꞌBa jaskan kionga je ꞌba kuán, Kuse xi Arimatea tseꞌe, xi ꞌba nde xutare Jesús xi tsakꞌajmetjenngiꞌmo ngatꞌa tsankjunke xuta judío, kui xi tsiꞌare Pilato nga sjaꞌndere nga kueko yojore Jesús. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsjaꞌndere, ꞌba xutabiu kikjaꞌa yojore Jesús ꞌba kiko.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 ꞌBa nde jaꞌe Nicodemo, xuta xi kikun Jesús nga jñu, jaꞌeko jeru mején kate kilo tsajmi xi nda jen xi mirra ko áloe tsꞌatjijinre xinkjin.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 ꞌBa ngojó kiskjebe yojore Jesús ꞌba kitsikꞌatjijun najñu xi yajunre tsajmi xi nda jen, jotsaꞌen ngare xuta judío nga beyanijin xinkjin.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ꞌBa ña kisetꞌa kru Jesús, tijñatꞌa tiñare jngu ngaꞌnde ña tjintje ya xi ma chine ture. ꞌBa ngaꞌndebiu tijña jngu tsju xatse xi nisaꞌyajín sꞌeyanijin kio.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Kio yajñaya yojore Jesús nchjabiu, ngatꞌa tijña tiña tsju ꞌba ngatꞌa kui nixtjinbiu xuta judío je inyaꞌbenda xichine sꞌiu.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.