João 13
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVI
1 ꞌBa je mején nixtjinre sꞌi pascua ꞌba Jesús be= nga je tifechu chu̱ba̱ nga kꞌuetjujin ngasunꞌndebi nga kuaje ngani ña tijña Naꞌenchana. Kitsimejénntsjai xuta xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe xi tjindu ngasunꞌndebi, ꞌba niki ꞌñu= kitsimején.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ꞌBa Jesús tsakjen jñuko xutare, ꞌba chanayiu jaꞌba je kitsjare kjuafaꞌetsjen Judas Iscariote kiꞌndire Simón nga kui xi singantsja Jesús.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 ꞌBa Jesús be= nga Naꞌenchana kitsingantsja ngaya ntsja ngayéje xi tjin, ꞌba be= nga jendibani ña tijña Naꞌenchana ꞌba nga kio kuaje ngani.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 ꞌBamani, kionga inyakjen, Jesús tsisetjentꞌa yamixo ꞌba tsꞌaxje najñu nduju xi yaja ꞌba kiskjebe jngu toalla ꞌba ꞌekja ndayare.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 ꞌBa kio ꞌeya nanda ngaya jngu nisu ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yanejun ndsaku xutare ꞌba ko toalla xi ꞌekja ndayare kitsixijunkoni.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen echu ña tsikꞌejña Simón Pedro. ꞌBa Pedro kitsure:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 ꞌBa Jesús kitsingojore:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 ꞌBa Pedro kitsu nganire:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 ꞌBa Simón Pedro kitsure:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 ꞌBa Jesús kitsure:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ngatꞌa be= ꞌyá= xi singantsja, kui= kjuañu ꞌba kitsuni: “Bi tsjio ngatsiꞌu.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 ꞌBa kionga je kuánre nga yanejun ndsaku xutare, tsakaja ngani najñu ndujure ꞌba tsikꞌejñatꞌa ngani yamixo ꞌba kitsu:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Jun maestru ko naꞌen ꞌminuu̱. ꞌBa kjuakixi= xi mixun, ngatꞌa kui= ña̱.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 ꞌBamani, tsa an xi je yanejun_nuu̱ ndsakú nga an xi maestrunu ko naꞌennu, kui= kjuañu tjinnenire nga kuanejunñu ndsaku xingiu ngayeje.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Je ꞌejña kusun_nuu̱, tuxi ꞌba siꞌanñu jo kitsiko_nuu̱.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Nijnguú chuꞌnda ngisa je ngisa nga ko mare naire. ꞌBa jngu xuta xi kisꞌexare bi ngisa je ngisa nga ko mare xi ꞌexare.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Je ꞌyo kibi. Kjuanda tsojon tsa sikꞌetjusun.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’Bi ngatꞌare ngatsiꞌu nga ꞌba texia̱n. ꞌBe=ña̱ ꞌyá xi kiskjaꞌajia̱n. Tunga tuxi kꞌuetjusunnini enre Naꞌenchana ña ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Xi kjenkona̱, kui= xi je kuán xuta xi kuastikena̱.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Je tjen ꞌba texin_nuu̱ yejerañu nga kje ꞌba majín, tuxi kionga ꞌba ku̱an ku̱akjainninu nga an xi tejñaa̱.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Xi skjebetjo xuta xi tsikasia̱n, kui= xi skjebetjona̱ an. ꞌBa xi skjebetjona̱, kui= xi skjebetjo xi kitsikasenna̱.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Kionga Jesús je ꞌba kitsu, ꞌñu kuafore kakun ꞌba kitsu nga kitsikixiya:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nga jngu jngu xutare kiskutsejenꞌa xinkjin, ngatꞌa bi be ꞌyá= xi titsure Jesús.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ꞌBa kio tijñatꞌa tiñare Jesús xutare xi ꞌñu tjore, nga ñatjen tikjentꞌako yamixo.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Kui kjuañu Simón Pedro ꞌekunire nga kui skuiningiyare Jesús ꞌyá= xi titsure.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare ꞌñu kitsitiñatꞌa ngisare Jesús ꞌba kitsure:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 ꞌBa Jesús kitsingojore:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ꞌBa kionga Judas kikaꞌere niñuxtilo, jaꞌasꞌenjinre chanayiu. ꞌBa Jesús kitsure Judas:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Tunga nijnguú xi tjindutꞌa yamixo kuankjinre ánñu ꞌba kitsunire.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Tjin= xi kitsikjaꞌetsjen nga Jesús kitsure Judas nga tjinnere kuatse mé= xi machjen sꞌiu asa sjare ton xuta ni̱ma̱, ngatꞌa Judas ꞌbejñatjo ton.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ꞌBa kionga kikaꞌere niñuxtilo Judas, taꞌa fani ꞌetju ngandetsian. ꞌBa kui chubabiu je jñu yaꞌa.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 ꞌBa kionga je kiji Judas, Jesús kitsu:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Tsa ꞌyare kjuajere Naꞌenchana ngatꞌare Kiꞌndiu, ꞌba=nde tsaꞌen Naꞌenchana kuakutsejen kjuajere Kiꞌndiu, ꞌba je ꞌba saꞌen xati.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Jun kiꞌndina̱, tojo kuatejñajin ngichi_nuu̱. kuijnyisjainuu̱, tunga ña kjuia̱ bi ku̱an kjuechu. ꞌBa nde texin_nuu̱ ngandaꞌe jo kixin_ra̱ xuta judío.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Jngu kjuatexuma xatse sja_nuu̱: timijón xingiu. Jotsaꞌen tsimején_nuu̱ jun, ꞌba=nde tsaꞌen timijon xingiu ngayeje.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 ꞌBa ꞌba=tsaꞌen skue ngatsiꞌi xuta nga jun= ñu xi xutana̱, tsa simejénkaño xingiu.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 ꞌBa Simón Pedro kitsure:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 ꞌBa Pedro kitsu ngani:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 ꞌBa Jesús kitsingojore:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.