João 13

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌBa je mején nixtjinre sꞌi pascua ꞌba Jesús be= nga je tifechu chu̱ba̱ nga kꞌuetjujin ngasunꞌndebi nga kuaje ngani ña tijña Naꞌenchana. Kitsimejénntsjai xuta xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe xi tjindu ngasunꞌndebi, ꞌba niki ꞌñu= kitsimején.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ꞌBa Jesús tsakjen jñuko xutare, ꞌba chanayiu jaꞌba je kitsjare kjuafaꞌetsjen Judas Iscariote kiꞌndire Simón nga kui xi singantsja Jesús.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 ꞌBa Jesús be= nga Naꞌenchana kitsingantsja ngaya ntsja ngayéje xi tjin, ꞌba be= nga jendibani ña tijña Naꞌenchana ꞌba nga kio kuaje ngani.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 ꞌBamani, kionga inyakjen, Jesús tsisetjentꞌa yamixo ꞌba tsꞌaxje najñu nduju xi yaja ꞌba kiskjebe jngu toalla ꞌba ꞌekja ndayare.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ꞌBa kio ꞌeya nanda ngaya jngu nisu ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yanejun ndsaku xutare ꞌba ko toalla xi ꞌekja ndayare kitsixijunkoni.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen echu ña tsikꞌejña Simón Pedro. ꞌBa Pedro kitsure:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ꞌBa Jesús kitsingojore:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 ꞌBa Pedro kitsu nganire:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ꞌBa Simón Pedro kitsure:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ꞌBa Jesús kitsure:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ngatꞌa be= ꞌyá= xi singantsja, kui= kjuañu ꞌba kitsuni: “Bi tsjio ngatsiꞌu.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ꞌBa kionga je kuánre nga yanejun ndsaku xutare, tsakaja ngani najñu ndujure ꞌba tsikꞌejñatꞌa ngani yamixo ꞌba kitsu:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Jun maestru ko naꞌen ꞌminuu̱. ꞌBa kjuakixi= xi mixun, ngatꞌa kui= ña̱.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ꞌBamani, tsa an xi je yanejun_nuu̱ ndsakú nga an xi maestrunu ko naꞌennu, kui= kjuañu tjinnenire nga kuanejunñu ndsaku xingiu ngayeje.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Je ꞌejña kusun_nuu̱, tuxi ꞌba siꞌanñu jo kitsiko_nuu̱.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Nijnguú chuꞌnda ngisa je ngisa nga ko mare naire. ꞌBa jngu xuta xi kisꞌexare bi ngisa je ngisa nga ko mare xi ꞌexare.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Je ꞌyo kibi. Kjuanda tsojon tsa sikꞌetjusun.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Bi ngatꞌare ngatsiꞌu nga ꞌba texia̱n. ꞌBe=ña̱ ꞌyá xi kiskjaꞌajia̱n. Tunga tuxi kꞌuetjusunnini enre Naꞌenchana ña ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Xi kjenkona̱, kui= xi je kuán xuta xi kuastikena̱.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Je tjen ꞌba texin_nuu̱ yejerañu nga kje ꞌba majín, tuxi kionga ꞌba ku̱an ku̱akjainninu nga an xi tejñaa̱.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Xi skjebetjo xuta xi tsikasia̱n, kui= xi skjebetjona̱ an. ꞌBa xi skjebetjona̱, kui= xi skjebetjo xi kitsikasenna̱.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Kionga Jesús je ꞌba kitsu, ꞌñu kuafore kakun ꞌba kitsu nga kitsikixiya:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nga jngu jngu xutare kiskutsejenꞌa xinkjin, ngatꞌa bi be ꞌyá= xi titsure Jesús.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 ꞌBa kio tijñatꞌa tiñare Jesús xutare xi ꞌñu tjore, nga ñatjen tikjentꞌako yamixo.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Kui kjuañu Simón Pedro ꞌekunire nga kui skuiningiyare Jesús ꞌyá= xi titsure.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare ꞌñu kitsitiñatꞌa ngisare Jesús ꞌba kitsure:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ꞌBa Jesús kitsingojore:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ꞌBa kionga Judas kikaꞌere niñuxtilo, jaꞌasꞌenjinre chanayiu. ꞌBa Jesús kitsure Judas:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Tunga nijnguú xi tjindutꞌa yamixo kuankjinre ánñu ꞌba kitsunire.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Tjin= xi kitsikjaꞌetsjen nga Jesús kitsure Judas nga tjinnere kuatse mé= xi machjen sꞌiu asa sjare ton xuta ni̱ma̱, ngatꞌa Judas ꞌbejñatjo ton.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 ꞌBa kionga kikaꞌere niñuxtilo Judas, taꞌa fani ꞌetju ngandetsian. ꞌBa kui chubabiu je jñu yaꞌa.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 ꞌBa kionga je kiji Judas, Jesús kitsu:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Tsa ꞌyare kjuajere Naꞌenchana ngatꞌare Kiꞌndiu, ꞌba=nde tsaꞌen Naꞌenchana kuakutsejen kjuajere Kiꞌndiu, ꞌba je ꞌba saꞌen xati.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Jun kiꞌndina̱, tojo kuatejñajin ngichi_nuu̱. kuijnyisjainuu̱, tunga ña kjuia̱ bi ku̱an kjuechu. ꞌBa nde texin_nuu̱ ngandaꞌe jo kixin_ra̱ xuta judío.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Jngu kjuatexuma xatse sja_nuu̱: timijón xingiu. Jotsaꞌen tsimején_nuu̱ jun, ꞌba=nde tsaꞌen timijon xingiu ngayeje.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 ꞌBa ꞌba=tsaꞌen skue ngatsiꞌi xuta nga jun= ñu xi xutana̱, tsa simejénkaño xingiu.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ꞌBa Simón Pedro kitsure:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ꞌBa Pedro kitsu ngani:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ꞌBa Jesús kitsingojore:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.