João 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBa jngu xuta xi Lázaro ꞌmi tjiꞌme, xi Betania tseꞌe ña ꞌba nde naxinandare María ko Marta xi ndichja mani.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Kui María xi ꞌestenjunre nanda xi ixi jen ndsaku Naꞌenna Jesús ꞌba ndekuini ntsja ku kitsixijunkoni. Kui xi ntsꞌe mani Lázaro xi tjiꞌme.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngojó yanchjinbiu kitsikasen enre Jesús ꞌba kitsure:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe enbiu, kitsu:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 ꞌBa ninga Jesús ꞌñu tjore Marta ko ndichja ꞌba ko Lázaro,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 tunga kionga kjintꞌe nga Lázaro tjiꞌme, tusa tsikꞌejña ngisa ngijó nixtjin ngaꞌnde ña tijña.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 ꞌBa jaskan jako xutare ꞌba kitsure:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Tunga xutare kitsure:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 ꞌBa Jesús kitsingojore:
9 Jesus respondeu:
10 Tunga xi ngajñu tsuꞌba, kui= xi satengi ngatꞌa tsajainre ndiꞌijín.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nga je ꞌba kitsu Jesús, kitsu ngisa:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 ꞌBa xutare kitsure:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nga ꞌba kitsu Jesús, ngatꞌare kjuabeyare Lázaro= kinchjani, tunga xutare kuankjin=re nga tu tikijñafe sani.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kui kjuañu Jesús yeꞌekixinire nijmi xutare ꞌba kitsure:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 ꞌBa tsja mana̱ nga bi kio tejñaa̱, ngatꞌa ngisa= nda ngatꞌanu, tuxi ku̱akjainninu. Tunga tjichan.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Tomás xi xuta ꞌñú ꞌmi kitsure xuta xi yakꞌa:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 ꞌBa kionga Jesús echu naxinanda Betania, kikꞌinre nga Lázaro je ñujun nixtjin tjinre nga kjijñaya tsju.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania tijña tiñare naxinanda Jerusalén, jánru kilómetro tjinre.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 ꞌBa nkjin xuta judío jaꞌba je jaꞌekun Marta ko María nga jaꞌetsjare kjuaꞌñu kakun ngatꞌare ntsꞌe xi kꞌen.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 ꞌBa kionga Marta kjintꞌe nga Jesús je ndibatiña, ꞌbatsaꞌen ꞌetju nga kikjaꞌaya ndiya, tunga María tsikꞌejña ngaya niꞌyo.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ꞌBa Marta kitsure Jesús:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Tunga ꞌbe=ña̱ ninga tsa ngandaꞌe xjaꞌa_ri tumeñu Naꞌenchana, sjaari.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 ꞌBa Jesús kitsure:
23 Jesus disse a ela:
24 ꞌBa Marta kitsure:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ꞌBa meni Jesús kitsure:
25 Então Jesus declarou:
26 ꞌBa ngatsiꞌi xi tjindukun ꞌba makjainre ngatꞌana̱, bi kueyakjin. ¿A mankjainri mé= xi texinra̱?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 ꞌBa Marta kitsure:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Nga je ꞌbi kitsu, kikinchjatꞌaxinre María xi ndichja mani ꞌba kitsure:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 ꞌBa kionga María kjintꞌe enbi, taꞌa fani tsisetjen ꞌba kikun ña sejña Jesús,
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 ngatꞌa kje faꞌasꞌenjín Jesús ngajin naxinando. Tojo kio= sejña ña kisatejin Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 ꞌBa kionga xuta judío xi tjinduko ngaya niꞌyo nga inyatsjare kjuaꞌñu kakun tsabe nga María ꞌbajndsu ꞌbajndsu tsisetjen ꞌba ꞌetju ngandetsian, kitjenngi, ngatꞌa kitsikjaꞌetsjen nga kikjiꞌnda ña tijña tsju.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 ꞌBa kionga María echu ña sejña Jesús, tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba kitsure:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 ꞌBa kionga Jesús tsabe nga tikjiꞌnda María ꞌba nga inyakjiꞌnda xuta judío xi tjenko, on kuánre kakun ꞌba kuabare.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 ꞌBa tsiningiyare:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 ꞌBa Jesús kiskiꞌnda.
35 Jesus chorou.
36 ꞌBa xuta judío kitsure xinkjin:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Tunga yakꞌa kitsu:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Nde ꞌnu on kuán nganire Jesús nga echu tsju xi jngu ngijo. ꞌBa ko jngu ndiojo tjichjakoni xuntjare.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 ꞌBa Jesús kitsu:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
40 Jesus respondeu:
41 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌaxin ndiojo, ꞌba Jesús kiskutsejennkꞌa ngankꞌaa ꞌba kitsu:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 ꞌBe=ña̱ nga basen ñojonntsjainaa̱, tunga ꞌba= kixia̱n nga tu kjuanda tseꞌe xuta xi inya ngaꞌe, tuxi ku̱akjainnire nga ji kjinikasennaa̱.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu, ꞌbatsaꞌen ꞌñu kinchja ꞌba kitsu:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 ꞌBa xi je kꞌion ꞌetju ꞌba ko najñu tjiꞌñukoni ntsja ko ndsaku, ꞌba nkjain tsꞌatjijunkoni kjaꞌe najñu. ꞌBa Jesús kitsure xuta xi inya kio:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 ꞌBa nkjin xuta judío xi jaꞌekun María kuakjainre ngatꞌare Jesús, ngatꞌa tsabe mé= xi kitsaꞌen kui.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Tunga tjin xi kikun xuta fariseo ꞌba yeꞌere nijmi mé= xi kitsaꞌen Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure naꞌmi ko xuta fariseo kitsikjintꞌe nga ku̱añajan ngatsiꞌi xutaxo ꞌba kitsure:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Tsa janda kuaꞌeꞌnde_ra nga ꞌba saꞌen, ngatsiꞌi xuta ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe ꞌba nchja xi tseꞌe Roma kjuaꞌe= ꞌba sikjekjua= ngaꞌnde chikunna ko naxinandana.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 ꞌBa jngu xi ngajinre nchjabiu xi Caifás ꞌmi, xi naꞌmi titjun kuán nubiu, kitsure:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ¿A bi mankjinnu nga ngisa= nda tjin tsa jngu xuta kueyantjaire tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi xuta, tuxi ꞌbatsaꞌen bi xajani naxinandana?
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Tunga bi tu kuenda tseꞌe kinchja nga ꞌba kitsu. Tusa kinchja enre Naꞌenchana joni jngu profeta. Ngatꞌa kui= xi naꞌmi titjun kuán nubiu, kionga ꞌba kitsu nga Jesús xi kueyantjai tu kjuanda tseꞌe xuta judío.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 ꞌBa bi tu kjuanda tseꞌe xuta judío kꞌenntjai. Tusa ꞌba nde kꞌen tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi kiꞌndire Naꞌenchana xi semasun, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱añajanni ꞌba jngu stin ku̱an sa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 ꞌBamani, kaꞌnda kui nixtjinbiu xutaxo joyare nga sikꞌen Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 ꞌBa kui kjuañu Jesús bi nde nda tsakꞌajme masenni ngajinre xuta judío. Tusa kiji jngu naxinanda chi xi Efraín ꞌmi xi tijñatꞌa tiñare ngaꞌnde kixi. ꞌBa kio tsekꞌejñako xutare.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 ꞌBa kionga je tifechu tiña sꞌi pascua xi ꞌbaxje xuta judío, ne nkjin xuta inyaꞌbetju nangire nga inyafi naxinanda Jerusalén, tuxi sitsjeni yojore ngixkun Naꞌenchana kionga kje fechujín nixtjinre sꞌiu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ꞌBa kio tsangisjai Jesús ꞌba tsiningiyare xinkjin nga tsikinya ndetsinre ningu ꞌba kitsure xinkjin:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 ꞌBa xi ngakure naꞌmi ko xuta fariseo ꞌexa nga tsa tjin xi be ñá tijña Jesús, ngateꞌe nijmi, tuxi ku̱an subani.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.