João 11

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌBa jngu xuta xi Lázaro ꞌmi tjiꞌme, xi Betania tseꞌe ña ꞌba nde naxinandare María ko Marta xi ndichja mani.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Kui María xi ꞌestenjunre nanda xi ixi jen ndsaku Naꞌenna Jesús ꞌba ndekuini ntsja ku kitsixijunkoni. Kui xi ntsꞌe mani Lázaro xi tjiꞌme.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngojó yanchjinbiu kitsikasen enre Jesús ꞌba kitsure:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe enbiu, kitsu:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ꞌBa ninga Jesús ꞌñu tjore Marta ko ndichja ꞌba ko Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 tunga kionga kjintꞌe nga Lázaro tjiꞌme, tusa tsikꞌejña ngisa ngijó nixtjin ngaꞌnde ña tijña.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 ꞌBa jaskan jako xutare ꞌba kitsure:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Tunga xutare kitsure:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 ꞌBa Jesús kitsingojore:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tunga xi ngajñu tsuꞌba, kui= xi satengi ngatꞌa tsajainre ndiꞌijín.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nga je ꞌba kitsu Jesús, kitsu ngisa:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ꞌBa xutare kitsure:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nga ꞌba kitsu Jesús, ngatꞌare kjuabeyare Lázaro= kinchjani, tunga xutare kuankjin=re nga tu tikijñafe sani.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Kui kjuañu Jesús yeꞌekixinire nijmi xutare ꞌba kitsure:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 ꞌBa tsja mana̱ nga bi kio tejñaa̱, ngatꞌa ngisa= nda ngatꞌanu, tuxi ku̱akjainninu. Tunga tjichan.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Tomás xi xuta ꞌñú ꞌmi kitsure xuta xi yakꞌa:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ꞌBa kionga Jesús echu naxinanda Betania, kikꞌinre nga Lázaro je ñujun nixtjin tjinre nga kjijñaya tsju.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania tijña tiñare naxinanda Jerusalén, jánru kilómetro tjinre.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 ꞌBa nkjin xuta judío jaꞌba je jaꞌekun Marta ko María nga jaꞌetsjare kjuaꞌñu kakun ngatꞌare ntsꞌe xi kꞌen.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ꞌBa kionga Marta kjintꞌe nga Jesús je ndibatiña, ꞌbatsaꞌen ꞌetju nga kikjaꞌaya ndiya, tunga María tsikꞌejña ngaya niꞌyo.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 ꞌBa Marta kitsure Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tunga ꞌbe=ña̱ ninga tsa ngandaꞌe xjaꞌa_ri tumeñu Naꞌenchana, sjaari.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ꞌBa Jesús kitsure:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ꞌBa Marta kitsure:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ꞌBa meni Jesús kitsure:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ꞌBa ngatsiꞌi xi tjindukun ꞌba makjainre ngatꞌana̱, bi kueyakjin. ¿A mankjainri mé= xi texinra̱?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ꞌBa Marta kitsure:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nga je ꞌbi kitsu, kikinchjatꞌaxinre María xi ndichja mani ꞌba kitsure:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 ꞌBa kionga María kjintꞌe enbi, taꞌa fani tsisetjen ꞌba kikun ña sejña Jesús,
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 ngatꞌa kje faꞌasꞌenjín Jesús ngajin naxinando. Tojo kio= sejña ña kisatejin Marta.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 ꞌBa kionga xuta judío xi tjinduko ngaya niꞌyo nga inyatsjare kjuaꞌñu kakun tsabe nga María ꞌbajndsu ꞌbajndsu tsisetjen ꞌba ꞌetju ngandetsian, kitjenngi, ngatꞌa kitsikjaꞌetsjen nga kikjiꞌnda ña tijña tsju.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ꞌBa kionga María echu ña sejña Jesús, tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba kitsure:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ꞌBa kionga Jesús tsabe nga tikjiꞌnda María ꞌba nga inyakjiꞌnda xuta judío xi tjenko, on kuánre kakun ꞌba kuabare.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 ꞌBa tsiningiyare:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 ꞌBa Jesús kiskiꞌnda.
35 Jesus chorou.
36 ꞌBa xuta judío kitsure xinkjin:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Tunga yakꞌa kitsu:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Nde ꞌnu on kuán nganire Jesús nga echu tsju xi jngu ngijo. ꞌBa ko jngu ndiojo tjichjakoni xuntjare.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ꞌBa Jesús kitsu:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 ꞌBa Jesús kitsu nganire:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌaxin ndiojo, ꞌba Jesús kiskutsejennkꞌa ngankꞌaa ꞌba kitsu:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 ꞌBe=ña̱ nga basen ñojonntsjainaa̱, tunga ꞌba= kixia̱n nga tu kjuanda tseꞌe xuta xi inya ngaꞌe, tuxi ku̱akjainnire nga ji kjinikasennaa̱.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu, ꞌbatsaꞌen ꞌñu kinchja ꞌba kitsu:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 ꞌBa xi je kꞌion ꞌetju ꞌba ko najñu tjiꞌñukoni ntsja ko ndsaku, ꞌba nkjain tsꞌatjijunkoni kjaꞌe najñu. ꞌBa Jesús kitsure xuta xi inya kio:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 ꞌBa nkjin xuta judío xi jaꞌekun María kuakjainre ngatꞌare Jesús, ngatꞌa tsabe mé= xi kitsaꞌen kui.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tunga tjin xi kikun xuta fariseo ꞌba yeꞌere nijmi mé= xi kitsaꞌen Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure naꞌmi ko xuta fariseo kitsikjintꞌe nga ku̱añajan ngatsiꞌi xutaxo ꞌba kitsure:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Tsa janda kuaꞌeꞌnde_ra nga ꞌba saꞌen, ngatsiꞌi xuta ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe ꞌba nchja xi tseꞌe Roma kjuaꞌe= ꞌba sikjekjua= ngaꞌnde chikunna ko naxinandana.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ꞌBa jngu xi ngajinre nchjabiu xi Caifás ꞌmi, xi naꞌmi titjun kuán nubiu, kitsure:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ¿A bi mankjinnu nga ngisa= nda tjin tsa jngu xuta kueyantjaire tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi xuta, tuxi ꞌbatsaꞌen bi xajani naxinandana?
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Tunga bi tu kuenda tseꞌe kinchja nga ꞌba kitsu. Tusa kinchja enre Naꞌenchana joni jngu profeta. Ngatꞌa kui= xi naꞌmi titjun kuán nubiu, kionga ꞌba kitsu nga Jesús xi kueyantjai tu kjuanda tseꞌe xuta judío.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 ꞌBa bi tu kjuanda tseꞌe xuta judío kꞌenntjai. Tusa ꞌba nde kꞌen tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi kiꞌndire Naꞌenchana xi semasun, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱añajanni ꞌba jngu stin ku̱an sa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 ꞌBamani, kaꞌnda kui nixtjinbiu xutaxo joyare nga sikꞌen Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 ꞌBa kui kjuañu Jesús bi nde nda tsakꞌajme masenni ngajinre xuta judío. Tusa kiji jngu naxinanda chi xi Efraín ꞌmi xi tijñatꞌa tiñare ngaꞌnde kixi. ꞌBa kio tsekꞌejñako xutare.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 ꞌBa kionga je tifechu tiña sꞌi pascua xi ꞌbaxje xuta judío, ne nkjin xuta inyaꞌbetju nangire nga inyafi naxinanda Jerusalén, tuxi sitsjeni yojore ngixkun Naꞌenchana kionga kje fechujín nixtjinre sꞌiu.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 ꞌBa kio tsangisjai Jesús ꞌba tsiningiyare xinkjin nga tsikinya ndetsinre ningu ꞌba kitsure xinkjin:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 ꞌBa xi ngakure naꞌmi ko xuta fariseo ꞌexa nga tsa tjin xi be ñá tijña Jesús, ngateꞌe nijmi, tuxi ku̱an subani.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.