Hebreus 11
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ACF
1 Nga makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, ꞌyakixi=ña nga sakuna xi techuya_ra ꞌba be=re takuan nga kjuakixi= mé= xi bi teꞌya.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Ngatꞌa kuakjainre xuta xi kisꞌe nixtjin kuatse jan, kui= kjua nda kjinukjuani ngatꞌare kui.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Ngatꞌa makjainna, kui kjua ꞌyaña nga en xi ꞌetjuni tsꞌa Naꞌenchana kitsaꞌenkoni ngasunꞌndio ꞌba mankjin=na nga tsajmi xi ꞌyare kuandani xi bi matsejen.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ngatꞌa kuakjainre Abel, kui kjua kitsjanire Naꞌenchana chje xi ngisa nda ngisa nga ko mare xi kitsja Caín. Ngatꞌa kuakjainre, kui= kjua Naꞌenchana kitsuni nga kui jngu xuta kixi ꞌba kiskjebetjo chjere. ꞌBa ninga je kꞌen Abel, tibaku chuya ngisana jótsaꞌen kuakjainre.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 ꞌBa ngatꞌa Enoc kuakjainre, kui= kjua Naꞌenchana kiko tjikunni ngankꞌaa ꞌba bi kꞌen. Bi nde kuasjaini, ngatꞌa Naꞌenchana kiko. ꞌBa nga kje tjubejín, jaꞌba nda kjinukjua ngatꞌare ngatꞌa kitsaꞌen xi kuatsjare Naꞌenchana.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Tunga tsa bi makjainre xuta, niñajanni saꞌen xi matsjare Naꞌenchana. Ngatꞌa xi mejénre sitiñatꞌare Naꞌenchana, tjinnere nga ku̱akjainre nga kui tijña ꞌba nga sjare chjire xuta xi mangisjai kui.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ngatꞌa Noé kuakjainre, kui kjua kitsikꞌetjusunni ion nga Naꞌenchana kitsuyatitjunre ngatꞌare nga ku̱an tsajmi xi kje ꞌyaáre, ꞌba kitsinda jngu barku nga kitsikꞌangi xinkjin. ꞌBa ngatꞌare kjuamakjainbiu, jo=ni tsa yaneje xuta xi yakꞌa tuxi ku̱anire kjua. ꞌBa ngatꞌa kuakjainre, kuakixi= ngixkun Naꞌenchana.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ngatꞌa Abraham kuakjainre, kui= kjua kitsikꞌetjusunni ion nga kikꞌinre nga ngatji nangi xi jaskan kuaꞌere, ꞌba ꞌetju ꞌba bi be ñá ñá kiji.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ngatꞌa kuakjainre, kui= kjua kuánni jngu xuta xi xin nangire nga tsikꞌejña nangi xi jaꞌba je kitsure Naꞌenchana nga sjare. Niꞌya xi najñute ni tsikꞌejñaya, jotsaꞌen tsikꞌendu Isaac ko Jacob nga jaskanñu, xi ꞌba nde kuatseꞌe ngayéje xi jaꞌba je kitsure Naꞌenchana nga sjare.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 ꞌBa kitsaꞌen Abraham, ngatꞌa kiskuyare nga kꞌuejña naxinanda xi ꞌñu sejña xjo tutsꞌin, xi Naꞌenchana saꞌen isenre ꞌba sinda.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 ꞌBa ngatꞌa kuakjainre ngayeje, kui= kjua kitsaꞌe nire ngaꞌñu nga naꞌen ku̱an, ninga je ꞌñu chinga ꞌba ꞌndikoni Sara, ngatꞌa kuakjainre nga Naꞌenchana sikꞌetjusun nga ko fani kjuakixi mé= xi kitsuyatitjunre.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Ninga tsa bi nde tjinnire ngaꞌñu ngajin yojore, kisꞌere ntje xi ꞌñu nkjin kuán joni niñu xi tjin ngankꞌaa ꞌba joni tsumi xi tjin ndai ndachikun xi bi ma sꞌexki.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ngatsiꞌi xutabiu jesun ꞌba kaꞌnda kje sakuúre xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare. Tunga kuakjainre, ꞌba tu kjin tsabe tsajmibiu ꞌba kuatsjare ngatꞌare, ꞌba tsabere yojore nga xuta xi xin nangire, xi tu tsikꞌetsumasun ngaꞌe ngasunꞌndio.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 ꞌBa xi ꞌba tsu, bakutsejen nga inyamangisjai xi nangire fa.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Ngatꞌa tsa tojo kitsikjaꞌetsjenra ngatꞌare nangi ña ꞌetjuni, kuán= kiji ngani ngaꞌndebiu tsakaiñu.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Tunga kuamején=re jngu nangi xi ngisa nda ngisa, kui xi tsunire xi tjin ngankꞌaa. Kui kjua bi masubanire Naꞌenchana nga ꞌbatsaꞌen ꞌyare nga kui xi Naꞌenre xutabiu, ngu kui je ꞌendare jngu naxinanda.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ngatꞌa kuakjainre Abraham, kui= kjua kitsjani Isaac joni chje, nga kiskutꞌayako Naꞌenchana. Kuán kakun nga sja joni chje kiꞌndire xi jngututu mani, ninga tsa ngatꞌare kiꞌndiu kitsuyatitjunni Naꞌenchana
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 nga ꞌba kitsure: “Ngatꞌare Isaac ndibanire ntje xi sꞌe̱ri.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 ꞌBa Abraham kitsikjaꞌetsjen nga Naꞌenchana tjinre kjuaꞌñu nga sikjaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, ꞌba kui= kjua kixuntsja ngani kiꞌndire joni tsa jaꞌaya nganire.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 ꞌBa ngatꞌa Isaac kuakjainre, kui kjua kitsichikuntaꞌenni Jacob ko Esau nga kitsuya xi jaskan sꞌe̱re.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ngatꞌa Jacob kuakjainre, kui kjua nga je mején kueya, kitsichikuntaꞌenni nga jngu jngu kiꞌndire Kuse ꞌba kitsichjire Naꞌenchana nga kitsikinditꞌa yanisere.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ngatꞌa Kuse kuakjainre, kui kjua nga je mején kueya, kitsuyani nga kjuaꞌe nixtjin nga kꞌuetju xuta xi tseꞌe Israel nangi Egipto ꞌba ꞌexa jó kjuiniko nindare.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ngatꞌa xichare Moisés kuakjainre, kui kjua ján sa kitsikꞌejñaꞌmoni kiꞌndiu, ngatꞌa tsabe nga tsja kjiꞌi kiꞌndiu ꞌba bi kitsakjunre kjuatexuma xi tsꞌaxje reyre nangi Egipto.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ngatꞌa Moisés kuakjainre, nga je chinga, bi nde kitsikjainni nga kiꞌndire kiꞌndi chjunre Faraón kꞌuinre.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Tusa kuamejénre nga ꞌba nde kjuaꞌako kjuanima naxinandare Naꞌenchana ꞌba bi nga sitsjajin ngutjun kjuatsja xi tsja je.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 ꞌBa kitsikjaꞌetsjen nga ngisa chji ngisare kjuanima xi jaꞌaxtiu ngatꞌare Cristo nga ko mare kjuanyina xi tjin Egipto, ngatꞌa kiskuya=re chji xi jaskan sa̱kure.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 ꞌBa ngatꞌa kuakjainre, kui= kjua ꞌetjuni nangi Egipto ꞌba bi kitsakjunre kjuastire rey. ꞌBa janda kitsiꞌñu kakun, ngatꞌa jo fani tsa tsabe Naꞌenchana xi bi matsejen kuánre.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 ꞌBa ngatꞌa kuakjainre ngayeje, kui= kjua tsꞌaxjeni sꞌi pascua ꞌba ꞌexa nga jin sꞌe̱tsojojunre xuntja niꞌya, tuxi ankje xi sikꞌen kiꞌndi titjunre xuta xi tseꞌe Egipto bi sikoni kiꞌndi titjunre xuta xi tseꞌe Israel.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ngatꞌa xuta xi tseꞌe Israel kuakjainre, kui= kjua jaꞌaxtiuni Ndachikun iniu joni tsa nangi kixi. Tunga xuta xi tseꞌe Egipto jesunjin nanda nga ꞌba nde kuamejénre kjuaꞌaxtiu nga tjenngire.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 ꞌBa ngatꞌa kuakjainre ngayeje, kui= kjua tsixuyani xjore naxinanda Jericó, jaskan nga yatu nixtjin tsikꞌetsumandaire xuta xi tseꞌe Israel.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ngatꞌa kuakjainre chjun masen Rahab, kui= kjua bi ñatjen kꞌenkoni xi bi kuakjainre nga sikꞌetjusunre Naꞌenchana, ngatꞌa nda kiskjebetjo nchja xi tseꞌe Israel xi echukutsejenꞌma ngaꞌndebiu.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ꞌBa ¿mé= xi xin ngisaa̱? Bi ku̱annina̱ chuba tsa kuinchjaa̱ ngatꞌare Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David ko Samuel ꞌba ko nchja chinga profeta.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Ngatꞌa kuakjainre xutabiu, kui= kjua kitsaꞌenni nga kiskjanko rey, ꞌba kixi kitsaꞌen kjua, ꞌba kisakure mé= xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare. ꞌBa ꞌba nde ꞌechja tsꞌa tjiuxa,
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ꞌba kitsikꞌoya ndiꞌi xi ꞌñu, ꞌba kitsikꞌangi yojore ngatꞌare kicha xi sꞌere tsakaiñu, ꞌba kitsja ngaꞌñure yojore ninga tsa je tsabere kakun nga je jejndare, ꞌba ꞌñu kakun kuán nga kiskjan, ꞌba tsangatjenngi chasoldadu xi stike.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 ꞌBa kisꞌe yanchjin xi kiskjebe tjikun ngani xinkjin xi je jesun tsakaiñu.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 ꞌBa tjin xi tsejñucha ꞌba kisꞌere, ꞌba kaꞌnda kisꞌeꞌñukoni naꞌñu kicha ꞌba kisꞌeya nduya ngayeje.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 ꞌBa tjin xi ndiojo kjinikꞌenkoni, ꞌba xi kicha ꞌndeꞌñu kitiyani yojore, ꞌba xi kicha kjinikꞌenkoni. ꞌBa tjin xi tu nga i nga jaan tsikꞌetsuma nga tu tjiuxinre chutsanga= yaja ko xi tseꞌe natendsu. ꞌÑu nima tsikꞌendu, ꞌba kitsjenngicha, ꞌba kjiniꞌonre.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Xutabiu ꞌñu nda kuán ꞌba ngasunꞌndio bi kui tsunire. Tu tsikꞌetsumasun= nangi tꞌaxin ꞌba ngajin ngijñacha, ꞌba tsikꞌendungi ngi ngijo ꞌba ña tixa ngi nangiu.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nda kjinukjua ngatꞌare ngatsiꞌi xutabiu ngatꞌa kuakjainre, tunga bi kisakure xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Ngatꞌa Naꞌenchana bajin kakun=na, kui= kjua jaꞌba je tjindanire xi ngisa nda ngisa, tuxi bi ku̱akixikjinni xutabiu tsa bi ñatjen ko ña.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.