Hebreus 10
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 Ngatꞌa kjuatexumare Moisés, kui= xi tu nkꞌianre tsajmi nda xi saꞌe ndiba, ꞌba bi fa kui tsajmi xi ndo. Kui kjua kjuatexumo niñajanni mare tsitsjekjin xuta xi xki nu tsitiñatꞌare Naꞌenchana nga tsjantsjai ndekuini chje.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ngatꞌa tsa jngu ndiyara matsje xuta xi ꞌbatsaꞌen tsichjire Naꞌenchana, bi nde jndi sꞌe̱ni kjuafaꞌetsjenre ꞌba bi nde sjani chje.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Tusa chje xi tsja, kui= xi tsikjaꞌetsjenyare xki nu nga tjinre je.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Ngatꞌa jinre tjiundija ko xi tseꞌe natendsu bi mare kjaꞌaxin je.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 ꞌBamani, kionga Cristo jaꞌe ngasunꞌndio, ꞌbi kitsu:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Bi kuatsjari tjiuba xi ti,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 ꞌBa kio kixia̱n: “Ngaꞌe tesiaa̱n,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 ꞌBi kitsu titjun nga kinchja: “Bi kjinimején ninga bi kuatsjari tjiuba xi nikꞌen ko chje ko tjiuba xi ti ꞌba ko xi nikꞌen nga machjintjai ngatꞌare je.” ꞌBa kitsu, ninga tsa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo nga tjinnere nga sja xuta tsajmibiu.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 ꞌBa jaskan kitsu ngisa: “Ngaꞌe tesiaa̱n. Jaꞌe=ña̱ tuxi sikꞌetjusunña̱ xi ji mejénri.” ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌejñatꞌaxinni xi tjun, tuxi ꞌejñani xi majóni kjua.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 ꞌBa ngatꞌa kitsikꞌetjusun Jesucristo mé= xi mejénre Naꞌenchana, kui= kjua je matsjeña nga jngu ndiya sa kitsingantsja yojore joni chje.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 ꞌBa ngatsiꞌi naꞌmi nyujun nyujun tsikꞌetjusun xare. Nkjin ndiya tu jngusa xa tsaꞌen nga tsja chje, chje xi niñajanni mare kjaꞌaxin je.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Tunga Cristo jngu ndiya sani kaꞌnda ngantsjai nixtjin kitsja jngu sa chje ngatꞌare je, ꞌba kio kikꞌejña ngate kixire Naꞌenchana.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 ꞌBa kio tijña nga tikuya ꞌnda nga Naꞌenchana sikꞌendungi ndsaku xuta xi stike.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Jngu sani chje kitsja tuxi kitsikixikjinni kaꞌnda ngantsjai nixtjin xuta xi kjinitsje.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsuyakixina nga ꞌba tsu:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Kui= kjuabi xi kꞌuendakua̱ xutabiu,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 ꞌBa bi nde sikjaꞌetsjenyaña̱
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 ꞌBa kionga nichatꞌa je, bi nde machjenni nga nikꞌen ngisa tjiuba ngatꞌare je.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 ꞌBamani ngandaꞌe ntsꞌia̱, ngatꞌare jinre Jesús= tjinna kjuaꞌñukakun nga bitjasꞌian ngaꞌnde xi ngisa tsje.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Ngatꞌa Jesús kiskjexꞌana jngu ndiya xatse xi fi ña kuetsubachan, ndiya xi faꞌaxtiuni najñu xi tjenchja ngaꞌnde xi ngisa tsje. Ngatꞌa kitsingantsja yojore, je kitjuꞌi ndiyabiu.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 ꞌBa tjin=na jngu naꞌmi je xi batexuma niꞌyare Naꞌenchana.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Kui kjua sitiñatꞌani_ra Naꞌenchana nga koni nga kixi tjin inimana ꞌba nga bi jó kjiꞌi kjuamakjainna. Ngatꞌa je kuatsje inimana ꞌba bi nde jndi tjinni kjuafaꞌetsjenna, ꞌba je kjinichunre yojona ko nanda tsje.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Bi jó ján kjua kakuan. Tusa kixi kuinyajian mé= xi nikixiya nga techuya_ra, ngatꞌa Naꞌenchana sikꞌetjusun mé= xi tsuyatitjun nga saꞌen.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 kuinyisjai ndiya_ra jótsaꞌen nga kuisekua xingia nga sꞌe̱ngisana kjuanimejen ꞌba nga siꞌan ngisa xi nda.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Bi kꞌuejña kibiu nga janda ku̱añajankua= xingia, jo inyatsaꞌen yakꞌa. Tusa siꞌñu kakunkaña xingia, ꞌba ngisa ꞌba siꞌan ngisa ngatꞌa teꞌyaña nga je tifechutiña nixtjin nga kjuaꞌe Naꞌenna Jesús.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Ngatꞌa tsa ꞌya nga je nini xi teñaꞌan ꞌba janda ꞌba siꞌan ngisa, ninga tsa je kjiꞌya xi kjuakixi, bi nde tjinngi sani chje xi ku̱an sꞌe̱chjintjai jena.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Tu techuyakun ngisa_ra nixtjin kun nga ku̱an kjua, kionga ko ndiꞌi xi ꞌñu sikjekoni Naꞌenchana xuta xi stike.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 ꞌBa xi bi kuakjainre nga sikꞌetjusun kjuatexumare Moisés, kjinikꞌen nga niꞌyá jaꞌanimare ngatꞌare kui, koni enre tsa jó asa ján xuta xi kuetsuyakixi je xi kitsaꞌen.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 ꞌBa tsa ꞌbatsaꞌen ꞌñu kun tjinni kjuatexumo, ¿jó= kuataꞌen xi tibasene Kiꞌndire Naꞌenchana? ¿Jó= kuataꞌen xi tu kjuatjo tjimare jin xi ꞌendakoni Naꞌenchana kjua xatse xi ꞌenda, jin xi kitsitsjeni xuta xi ꞌba titsaꞌen? ¿Jó= kuataꞌen xi chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare Isennixtjintsje xi tsja kjuandare Naꞌenchana? ꞌÑu= tse kjuanima xi sa̱kure xi ꞌba titsaꞌen.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Ngu ꞌyaña nga ꞌba kitsu Naꞌenchana: “An= ña̱ xi singuajaa̱, an kꞌuechji_ra̱ xuta mé= xi ꞌbakore.” ꞌBa ꞌba nde kitsu: “Naꞌenchana saꞌenre kjua naxinandare.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 ¡Á tsaꞌen kunni nga ngaya ntsja Naꞌenchana xi tijñakun ska̱ya xuta!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tikjaꞌetsjen_ru yojonu nixtjin kuatse jan, nga kuakjain titjunninu ngatꞌare Naꞌenna. ꞌÑu= kixi tsikinyo nga kichukjuakonu kjuanima xi tsitjaxtiu.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Saꞌba chꞌo kikꞌinnu ꞌba chꞌo kjinikonu ngixkun naxinando, ꞌba saꞌba tsikiseko xingiu kionga ndekuini tsajmi kuataꞌen.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 ꞌBa nde jaꞌanimanu xi kjiyuya nduya, ꞌba kjinikjon nga kichjaꞌanu xi tjinnu. Tsja kuánnu nga ꞌba kuatoꞌon, ngatꞌa ꞌyañu nga ngankꞌaa tjinnu xi ngisa nda ngisa xi bi fe.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 ꞌBamani bi nikje_ru kakún, ngatꞌa tse chji xi sa̱kunu tsa bi sichojo ngatꞌare mé= xi techuya_ru.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 ꞌBa= tjinni nga ska̱konu xi tematoꞌon, tuxi ku̱an siꞌanñu xi mejénre Naꞌenchana ꞌba ꞌbatsaꞌen sa̱kunu xi kitsuyatitjun nga sja.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Xuta kixi xi tsaꞌan
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Tunga ña, bi xuta xi fini ngastun kuáan xi fi ña cha̱jaa̱. Tusa makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌbangiña.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.