Atos 4

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBa Pedro ko Juan tojo inyafako xuta naxinandabiu kionga jaꞌe nchja naꞌmiu ko xi ngakure xi tsikuenda ningu ꞌba ko nchja saduceo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kui ꞌñu kjimastire, ngatꞌa Pedro ko Juan inyabakuyare xuta naxinandabiu ꞌba inyaꞌbeꞌere nijmi nga ngatꞌare Jesús nga je kisꞌejña kusun nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsuba ꞌba kiskanisꞌen nduya kaꞌnda nixtjin nga kuanyujun, ngatꞌa je kuangixun kui nixtjinbiu.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tunga xuta xi kjintꞌe mé= xi kinchja Pedro ko Juan, nkjin kuán xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús. Ónru mi kuán nchja xi kuakjainre.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ꞌBa ꞌba kuán nixtjin nga kuanyujun, xutaxare naxinando ko nchja chingare naxinando ꞌba ko nchja chjine tseꞌe kjuatexuma kuañajan naxinanda Jerusalén.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 ꞌBa nde jaꞌe Anás xi naꞌmi titjun, Caifás, Juan, ko Alejandro, ꞌba ko ngatsiꞌi nchja xi xinkjin nchja naꞌmi ngaku.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kichjaꞌa Pedro ko Juan ꞌba kjinikinya ngamasenre nchjabiu tuxi xjaningiyanire.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja Pedro nga kitse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba kitsure:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ngandaꞌe techjaningiyanii̱ ngatꞌare kjuanda xi kuán ngatꞌa tseꞌe jngu xuta xi bi ma fiꞌin ꞌba jótsaꞌen kuandanire.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Ngatjaꞌyo ngatsiꞌu ꞌba ko ngatsiꞌi xuta naxinanda Israel nga jaꞌenre Jesucristo xi Nazaret tseꞌe xi jun kjinikꞌentꞌo kru ꞌba xi Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire, ngatꞌare kui kuandani xuta xi sejña nduju ngixkún ngaꞌe.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Kui Jesús, ndiojo xi tsabeton nchja chjinexjo tunga je ndiojo titjun kuán.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Tsajain ngisa xi mare tsikꞌangi xuta, ngatꞌa Naꞌenchana bi kjaꞌe kitsikasen ngisa ngasunꞌndebi xi nga ko jaꞌenre ku̱an sikꞌanginina.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuakunre xutaxabiu, kionga kjintꞌe nga ꞌbatsaꞌen ko kjuaꞌñu kakun kinchja Pedro ko Juan ꞌba tsabe nga tuxkia xuta= kuán ꞌba xi bi kiskutꞌaya. Tsabexkun nga kui xi jaꞌba je tsekꞌetsumako Jesús.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Tunga bi kuán jo kitsure ngatꞌa inyabe nga xuta xi kuanda sejñatꞌare nchjabiu.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌexare nga ngatꞌetjujin ña kuañajan, ꞌba xutaxabiu joyanire xi jngu= xi jngu.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 —¿Mé= xi sikua nchjabi? —kitsu—. Ngatꞌa ngatsiꞌi xuta xi tjindu naxinanda Jerusalén je be kjuakun xi kitsaꞌen, ꞌba bi ku̱an kꞌueꞌma.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Tusa kuinyakun_ra, tuxi tuꞌyá nde kuetsuyanire ngatꞌare jaꞌenre Jesús ꞌba tuxi bi nde kuajenduju ngisani enre ngajinre xuta naxinando.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja nganire nchjabiu ꞌba inyakunre nga bi nde kuinchjani ninga bi nde kuakuyani ngatꞌare jaꞌenre Jesús.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Tunga Pedro ko Juan ꞌbi kitsu nga kitsingojore xutaxabiu:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ngatꞌa bi ku̱an xiu kuetsubai̱ ngatꞌare mé= xi kjiꞌyee̱ ꞌba kjinuꞌyee̱.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutaxabiu inyakun ngisare, tunga kitsikꞌendundai. Bi kisaku ndiyare jótsaꞌen sikjaꞌa kjuanima, ngatꞌa ngatsiꞌi xuta naxinando kitsichjire Naꞌenchana ngatꞌare mé xi kuán.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ngu xuta xi kuanda ngatꞌare kjuakunbi, tsꞌaxtiu yachan nure.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kionga je kjinikꞌendundai Pedro ko Juan, taꞌa kikun xuta xi yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba yeꞌere nijmi ngayéje xi kitsure nchja naꞌmi ngaku ko nchja chingare naxinando.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 ꞌBa kionga xuta xi yakꞌa kjintꞌe kibi, ngatsiꞌi tujngu kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre nga jako Naꞌenchana ꞌba kitsu:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ngatꞌare Isennixtjintsjeri kjinikinchje David xuta chingani̱. Kui xi ꞌba nde kitsaꞌexatꞌari ꞌba kjinikinchje:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tsikꞌendunda nga skjan nchja rey xi tjin ngasunꞌndebi,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Ngatꞌa kjuakixi= nga naxinandabi rey Herodes ko Poncio Pilato kuañajanko xuta xi Israel tseꞌe ꞌba ko xi bi tseꞌe Israel ꞌba ꞌenda kjua xi bi nda tjin ngatꞌare Jesús xi Kiꞌndi tsjeri xi kjiñeꞌen nga Cristo kuán.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌetjusun nchjabiu ngayéje mé= xi kjiniꞌindutitjin ꞌba xi kichusun_ri nga tjinnere nga ku̱an.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 ꞌBa ngandaꞌe, ji Naꞌen, chutsejenꞌai mé= xi mejénre sikoni̱ nchjabiu ꞌba tiꞌen nga xutari ngatatsikjaꞌaxtiuya en xi tsiji ko kjuaꞌñukakun.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Tsejen ngatamare xi sefesun kjuaꞌñuri, ꞌba ngatꞌare jaꞌenre Jesús, Kiꞌndi tsjeri, ngatjama kjuakun ꞌba ko chu̱ba̱ xi kuaku kjuajeri.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ꞌBa kionga je jetꞌare nga jako Naꞌenna, ngaꞌnde ña kuañajan jatse; ꞌba Isennixtjintsjere Naꞌenchana jaꞌe ngajinre ngatsiꞌi, ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana ko kjuaꞌñukakun.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 ꞌBa ngatsiꞌi xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús jngu kitsaꞌen inimare ko kjuafaꞌetsjenre. Niꞌyá tsu tsa tu kui tajngu tseꞌe mé= xi tjinre. Tusa tu jngu je kitsikjenko xinkjin mé= xi tjinre.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ꞌBa ko ꞌñu tse kjuaꞌñu nchja chinga apóstol kitsikjaꞌaxtiuya nga jaꞌaya nganire Naꞌenna Jesús, ꞌba Naꞌenchana ꞌñu kitsichikuntaꞌen ngatsiꞌi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ꞌBa ngajinre xutabiu tsajain xi naꞌen chunre, ngatꞌa ngatsiꞌi xi tjinre tsa xuꞌba asa niꞌya bateña ꞌba faꞌeko ton jotjin baꞌere.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ꞌBa nchja chinga apóstol faꞌetsjare, ꞌba kui bakjanyare ngatsiꞌi xuta jotsaꞌen machjenre nga jngu jngu.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 ꞌBa tsikꞌejña jngu xuta lebita xi kitsin nangi Chipre xi Kuse ꞌmi, xi nchja chinga apóstol Bernabé kitsure nga jaꞌen skare. (Kui jaꞌen xi tsunire: Xi tsja kjuaje kakun.)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 ꞌBa Bernabé yateña jngu xuꞌba xi tjinre ꞌba jaꞌetsjare nchja chinga apóstol ton xi kuachjinire.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.