Atos 4
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB
1 ꞌBa Pedro ko Juan tojo inyafako xuta naxinandabiu kionga jaꞌe nchja naꞌmiu ko xi ngakure xi tsikuenda ningu ꞌba ko nchja saduceo.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kui ꞌñu kjimastire, ngatꞌa Pedro ko Juan inyabakuyare xuta naxinandabiu ꞌba inyaꞌbeꞌere nijmi nga ngatꞌare Jesús nga je kisꞌejña kusun nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsuba ꞌba kiskanisꞌen nduya kaꞌnda nixtjin nga kuanyujun, ngatꞌa je kuangixun kui nixtjinbiu.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Tunga xuta xi kjintꞌe mé= xi kinchja Pedro ko Juan, nkjin kuán xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús. Ónru mi kuán nchja xi kuakjainre.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ꞌBa ꞌba kuán nixtjin nga kuanyujun, xutaxare naxinando ko nchja chingare naxinando ꞌba ko nchja chjine tseꞌe kjuatexuma kuañajan naxinanda Jerusalén.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 ꞌBa nde jaꞌe Anás xi naꞌmi titjun, Caifás, Juan, ko Alejandro, ꞌba ko ngatsiꞌi nchja xi xinkjin nchja naꞌmi ngaku.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kichjaꞌa Pedro ko Juan ꞌba kjinikinya ngamasenre nchjabiu tuxi xjaningiyanire.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja Pedro nga kitse ngajinre Isennixtjintsjere Naꞌenchana ꞌba kitsure:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ngandaꞌe techjaningiyanii̱ ngatꞌare kjuanda xi kuán ngatꞌa tseꞌe jngu xuta xi bi ma fiꞌin ꞌba jótsaꞌen kuandanire.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Ngatjaꞌyo ngatsiꞌu ꞌba ko ngatsiꞌi xuta naxinanda Israel nga jaꞌenre Jesucristo xi Nazaret tseꞌe xi jun kjinikꞌentꞌo kru ꞌba xi Naꞌenchana kitsikjaꞌaya nganire, ngatꞌare kui kuandani xuta xi sejña nduju ngixkún ngaꞌe.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Kui Jesús, ndiojo xi tsabeton nchja chjinexjo tunga je ndiojo titjun kuán.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Tsajain ngisa xi mare tsikꞌangi xuta, ngatꞌa Naꞌenchana bi kjaꞌe kitsikasen ngisa ngasunꞌndebi xi nga ko jaꞌenre ku̱an sikꞌanginina.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kuakunre xutaxabiu, kionga kjintꞌe nga ꞌbatsaꞌen ko kjuaꞌñu kakun kinchja Pedro ko Juan ꞌba tsabe nga tuxkia xuta= kuán ꞌba xi bi kiskutꞌaya. Tsabexkun nga kui xi jaꞌba je tsekꞌetsumako Jesús.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Tunga bi kuán jo kitsure ngatꞌa inyabe nga xuta xi kuanda sejñatꞌare nchjabiu.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌexare nga ngatꞌetjujin ña kuañajan, ꞌba xutaxabiu joyanire xi jngu= xi jngu.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 —¿Mé= xi sikua nchjabi? —kitsu—. Ngatꞌa ngatsiꞌi xuta xi tjindu naxinanda Jerusalén je be kjuakun xi kitsaꞌen, ꞌba bi ku̱an kꞌueꞌma.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Tusa kuinyakun_ra, tuxi tuꞌyá nde kuetsuyanire ngatꞌare jaꞌenre Jesús ꞌba tuxi bi nde kuajenduju ngisani enre ngajinre xuta naxinando.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kinchja nganire nchjabiu ꞌba inyakunre nga bi nde kuinchjani ninga bi nde kuakuyani ngatꞌare jaꞌenre Jesús.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tunga Pedro ko Juan ꞌbi kitsu nga kitsingojore xutaxabiu:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ngatꞌa bi ku̱an xiu kuetsubai̱ ngatꞌare mé= xi kjiꞌyee̱ ꞌba kjinuꞌyee̱.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutaxabiu inyakun ngisare, tunga kitsikꞌendundai. Bi kisaku ndiyare jótsaꞌen sikjaꞌa kjuanima, ngatꞌa ngatsiꞌi xuta naxinando kitsichjire Naꞌenchana ngatꞌare mé xi kuán.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ngu xuta xi kuanda ngatꞌare kjuakunbi, tsꞌaxtiu yachan nure.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Kionga je kjinikꞌendundai Pedro ko Juan, taꞌa kikun xuta xi yakꞌa xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna Jesucristo ꞌba yeꞌere nijmi ngayéje xi kitsure nchja naꞌmi ngaku ko nchja chingare naxinando.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ꞌBa kionga xuta xi yakꞌa kjintꞌe kibi, ngatsiꞌi tujngu kitsaꞌen kjuafaꞌetsjenre nga jako Naꞌenchana ꞌba kitsu:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ngatꞌare Isennixtjintsjeri kjinikinchje David xuta chingani̱. Kui xi ꞌba nde kitsaꞌexatꞌari ꞌba kjinikinchje:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tsikꞌendunda nga skjan nchja rey xi tjin ngasunꞌndebi,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ’Ngatꞌa kjuakixi= nga naxinandabi rey Herodes ko Poncio Pilato kuañajanko xuta xi Israel tseꞌe ꞌba ko xi bi tseꞌe Israel ꞌba ꞌenda kjua xi bi nda tjin ngatꞌare Jesús xi Kiꞌndi tsjeri xi kjiñeꞌen nga Cristo kuán.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikꞌetjusun nchjabiu ngayéje mé= xi kjiniꞌindutitjin ꞌba xi kichusun_ri nga tjinnere nga ku̱an.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ꞌBa ngandaꞌe, ji Naꞌen, chutsejenꞌai mé= xi mejénre sikoni̱ nchjabiu ꞌba tiꞌen nga xutari ngatatsikjaꞌaxtiuya en xi tsiji ko kjuaꞌñukakun.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Tsejen ngatamare xi sefesun kjuaꞌñuri, ꞌba ngatꞌare jaꞌenre Jesús, Kiꞌndi tsjeri, ngatjama kjuakun ꞌba ko chu̱ba̱ xi kuaku kjuajeri.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ꞌBa kionga je jetꞌare nga jako Naꞌenna, ngaꞌnde ña kuañajan jatse; ꞌba Isennixtjintsjere Naꞌenchana jaꞌe ngajinre ngatsiꞌi, ꞌba kitsikjaꞌaxtiuya enre Naꞌenchana ko kjuaꞌñukakun.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 ꞌBa ngatsiꞌi xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe Jesús jngu kitsaꞌen inimare ko kjuafaꞌetsjenre. Niꞌyá tsu tsa tu kui tajngu tseꞌe mé= xi tjinre. Tusa tu jngu je kitsikjenko xinkjin mé= xi tjinre.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ꞌBa ko ꞌñu tse kjuaꞌñu nchja chinga apóstol kitsikjaꞌaxtiuya nga jaꞌaya nganire Naꞌenna Jesús, ꞌba Naꞌenchana ꞌñu kitsichikuntaꞌen ngatsiꞌi.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ꞌBa ngajinre xutabiu tsajain xi naꞌen chunre, ngatꞌa ngatsiꞌi xi tjinre tsa xuꞌba asa niꞌya bateña ꞌba faꞌeko ton jotjin baꞌere.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ꞌBa nchja chinga apóstol faꞌetsjare, ꞌba kui bakjanyare ngatsiꞌi xuta jotsaꞌen machjenre nga jngu jngu.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 ꞌBa tsikꞌejña jngu xuta lebita xi kitsin nangi Chipre xi Kuse ꞌmi, xi nchja chinga apóstol Bernabé kitsure nga jaꞌen skare. (Kui jaꞌen xi tsunire: Xi tsja kjuaje kakun.)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ꞌBa Bernabé yateña jngu xuꞌba xi tjinre ꞌba jaꞌetsjare nchja chinga apóstol ton xi kuachjinire.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.