Atos 23
El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NVT
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo kiskutsejenꞌa nchjaxa xi kio kuañajan:
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Ananías xi naꞌmi titjun ꞌexare nchja xi inyatꞌa tiñare Pablo nga ngatamoꞌoꞌa tsꞌa.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 —Naꞌenchana koꞌotꞌari ji, xuta jó nkjain —kitsu Pablo—. Ji kio teni nga tebendai kjua jotsaꞌen tijña kjuatexumo. ¿Ánñu temiyuneni mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo nga teꞌbexai nga kuichutꞌana̱?
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 —¡Ánñu chꞌo teꞌmini_ri naꞌmi titjun xi Naꞌenchana kitsja xare! —kitsu nchja xi kio inyatiña.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 —Jun ntsía̱ —kitsu Pablo—, bi ꞌbeꞌia̱n tsa naꞌmi titjun. Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Bi chꞌo ꞌmi_ri xutaxare naxinandari.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 ꞌBa kuankjinre Pablo nga ngajinre nchjaxo tjindu yakꞌa nchja saduceo ko yakꞌa nchja fariseo. Kui kjuañu ꞌñu kinchjani:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Kionga ꞌba kitsu Pablo, nchja fariseo ko nchja saduceo ꞌetutsꞌinre nga josiko xinkjin. Yakjanya yojore nchja xi kio kuañajan.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ngatꞌa nchja saduceo tsu nga bi nde kjuaꞌayanire xuta ngajinre mikꞌen ꞌba nga bi tjin ankjele ninga isennixtjin. ꞌBa tunga nchja fariseo makjain yejere ngatꞌare kibiu.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 ꞌBa ngatsiꞌi ꞌñu kiskiꞌndaya. ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa nchja chjine kjuatexuma xi mako nchja fariseo tsisetjen ꞌba ꞌñu kinchja:
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Kionga je ngisa ꞌñu josiko xinkjin nchjabiu, kitsakjun xi ngakure chasoldadu romano tsa nchjabiu sixi Pablo. Kui kjuañu ꞌexani nga chasoldadu kꞌuaxjejinni Pablo ngajinre nchjabiu ꞌba kueko ngani ña ꞌbendu chasoldadu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 ꞌBa nistjen nga kuanyujun Naꞌenna Jesús kuatsejenre Pablo.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Nga kuanyujun yakꞌa nchja judío joyare ꞌba ꞌendako kjua xinkjin ꞌba kitsja tsꞌa nga Naꞌenchana ngatatsjare kjuanaꞌen tsa skine niñu asa kꞌui nanda tsa kje tsikꞌenjín Pablo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Maru tsꞌaxtiu yachan nchja xi ꞌbatsaꞌen joyataꞌen Pablo.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu jaꞌekun nchja ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando ꞌba ꞌbi kitsure:
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Kui kjuañu ngandaꞌe jun ko nchjaxa xi yakꞌa chjaꞌani_ru xi ngakure chasoldadu nga ngatjaꞌeko Pablo nyujunni, ngaꞌe ngixkún. Tꞌin_ru nga mejénnú ngisa nda xio kjuare. ꞌBa ji̱n kuetsubandai̱ nga sikꞌen kionga kje faꞌejíi̱n —kitsu nchjabiu.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Tunga kiꞌndire ndichja Pablo kjintꞌe en xi joyaꞌmore nchjabiu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌasꞌen ña ꞌbendu chasoldadu nga kikeꞌere nijmi Pablo.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 ꞌBa Pablo kinchjare jngu chasoldadu xi kio tsikuenda ꞌba kitsure:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Kui kjuañu chasoldadu kikoni chiꞌndibiu ña tijña xi ngakure.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kiskjebe ntsja chiꞌndibiu ꞌba tsiningiyatꞌaxinre:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 ꞌBa chiꞌindibiu kitsure:
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Tunga bi ngatamakjainri kibiu, ngatꞌa inyakuyaꞌmo tsꞌaxtiu yachan nchja xi mejénre sikꞌen Pablo. ꞌBa je kitsja tsꞌa nga Naꞌenchana ngatatsjare kjuanaꞌen tsa skinexu niñu asa kꞌuixu nanda tsa kje tsikꞌenjín Pablo. Je tjindunda ngandaꞌe nga inyakuyare mé= xi sji ji —kitsu.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kitsikixantꞌa chiꞌindibiu.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kinchjare jó chasoldadu xi batexumare jngu jngu sientu ꞌba kitsure:
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 ꞌBa nde tinyando chakabayu xi kꞌuejñakjare Pablo. Tanginko tuxi nda kjuechuni ngixkun xuta titjun Félix.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kitsinda jngu xujun ꞌba ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Claudio Lisias titsikasenri kjuateꞌnda xuta titjun Félix.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Kui xutabi xi tetsikasenra̱ ngaꞌe, kui xi nchja judío kitsuba ꞌba kuamejénre kitsikꞌen. Tunga kionga kjintꞌia̱ nga xuta romano= nini, ꞌba tsaꞌen kikua̱ chasoldaduna̱ ꞌba tsꞌaxjejia̱n ngajinre nchjabiu.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 ꞌBa kitsikasia̱n xutabi ngixkun xutaxa judío, ngatꞌa kuamejénna̱ skuia̱ mé= kjuañu inyabangini.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 ꞌBa tsaꞌbia̱ nga inyabangi ngatꞌare mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumare nchjabiu ꞌba tumé xi kichaninejere xutabi bakinre nga kueya ꞌba ninga tsa nduya kꞌuejña.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Tunga kjintꞌia̱ en nga nchja judío joyaꞌmore nga sikꞌen. Kui kjuañu taꞌa kitsikasennira̱. ꞌBa nde je kixin_ra̱ nchja xi inyabangi nga tjinnere nga ngixkuin kuetsu mé= xi tjinkore xutabi.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chasoldadu kiko Pablo ngajñu naxinanda xi Antípatris ꞌmi jotsaꞌen kisꞌexare.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Nga kuanyujun chasoldadu xi kiji ndsaku=ni jaꞌe ngani ña ꞌbendu. Tu kui xi tjindukjare chakabayu kiko ngisa Pablo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Kionga echu naxinanda Cesarea, kitsjare xujunbiu xuta titjun ꞌba nde kitsingantsja Pablo ngayeje.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Kionga je ꞌexkiya xujunbiu, xuta titjunbiu tsiningiyare Pablo ñá=ñu jendibani. ꞌBa kionga kjintꞌe nga nangi Cilicia tseꞌe,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ꞌbi kitsure:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.