Atos 23

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo kiskutsejenꞌa nchjaxa xi kio kuañajan:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Ananías xi naꞌmi titjun ꞌexare nchja xi inyatꞌa tiñare Pablo nga ngatamoꞌoꞌa tsꞌa.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 —Naꞌenchana koꞌotꞌari ji, xuta jó nkjain —kitsu Pablo—. Ji kio teni nga tebendai kjua jotsaꞌen tijña kjuatexumo. ¿Ánñu temiyuneni mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo nga teꞌbexai nga kuichutꞌana̱?
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 —¡Ánñu chꞌo teꞌmini_ri naꞌmi titjun xi Naꞌenchana kitsja xare! —kitsu nchja xi kio inyatiña.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 —Jun ntsía̱ —kitsu Pablo—, bi ꞌbeꞌia̱n tsa naꞌmi titjun. Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Bi chꞌo ꞌmi_ri xutaxare naxinandari.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 ꞌBa kuankjinre Pablo nga ngajinre nchjaxo tjindu yakꞌa nchja saduceo ko yakꞌa nchja fariseo. Kui kjuañu ꞌñu kinchjani:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Kionga ꞌba kitsu Pablo, nchja fariseo ko nchja saduceo ꞌetutsꞌinre nga josiko xinkjin. Yakjanya yojore nchja xi kio kuañajan.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ngatꞌa nchja saduceo tsu nga bi nde kjuaꞌayanire xuta ngajinre mikꞌen ꞌba nga bi tjin ankjele ninga isennixtjin. ꞌBa tunga nchja fariseo makjain yejere ngatꞌare kibiu.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 ꞌBa ngatsiꞌi ꞌñu kiskiꞌndaya. ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa nchja chjine kjuatexuma xi mako nchja fariseo tsisetjen ꞌba ꞌñu kinchja:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Kionga je ngisa ꞌñu josiko xinkjin nchjabiu, kitsakjun xi ngakure chasoldadu romano tsa nchjabiu sixi Pablo. Kui kjuañu ꞌexani nga chasoldadu kꞌuaxjejinni Pablo ngajinre nchjabiu ꞌba kueko ngani ña ꞌbendu chasoldadu.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 ꞌBa nistjen nga kuanyujun Naꞌenna Jesús kuatsejenre Pablo.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Nga kuanyujun yakꞌa nchja judío joyare ꞌba ꞌendako kjua xinkjin ꞌba kitsja tsꞌa nga Naꞌenchana ngatatsjare kjuanaꞌen tsa skine niñu asa kꞌui nanda tsa kje tsikꞌenjín Pablo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Maru tsꞌaxtiu yachan nchja xi ꞌbatsaꞌen joyataꞌen Pablo.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu jaꞌekun nchja ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando ꞌba ꞌbi kitsure:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Kui kjuañu ngandaꞌe jun ko nchjaxa xi yakꞌa chjaꞌani_ru xi ngakure chasoldadu nga ngatjaꞌeko Pablo nyujunni, ngaꞌe ngixkún. Tꞌin_ru nga mejénnú ngisa nda xio kjuare. ꞌBa ji̱n kuetsubandai̱ nga sikꞌen kionga kje faꞌejíi̱n —kitsu nchjabiu.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Tunga kiꞌndire ndichja Pablo kjintꞌe en xi joyaꞌmore nchjabiu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌasꞌen ña ꞌbendu chasoldadu nga kikeꞌere nijmi Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ꞌBa Pablo kinchjare jngu chasoldadu xi kio tsikuenda ꞌba kitsure:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Kui kjuañu chasoldadu kikoni chiꞌndibiu ña tijña xi ngakure.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kiskjebe ntsja chiꞌndibiu ꞌba tsiningiyatꞌaxinre:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 ꞌBa chiꞌindibiu kitsure:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Tunga bi ngatamakjainri kibiu, ngatꞌa inyakuyaꞌmo tsꞌaxtiu yachan nchja xi mejénre sikꞌen Pablo. ꞌBa je kitsja tsꞌa nga Naꞌenchana ngatatsjare kjuanaꞌen tsa skinexu niñu asa kꞌuixu nanda tsa kje tsikꞌenjín Pablo. Je tjindunda ngandaꞌe nga inyakuyare mé= xi sji ji —kitsu.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kitsikixantꞌa chiꞌindibiu.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kinchjare jó chasoldadu xi batexumare jngu jngu sientu ꞌba kitsure:
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 ꞌBa nde tinyando chakabayu xi kꞌuejñakjare Pablo. Tanginko tuxi nda kjuechuni ngixkun xuta titjun Félix.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kitsinda jngu xujun ꞌba ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Claudio Lisias titsikasenri kjuateꞌnda xuta titjun Félix.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Kui xutabi xi tetsikasenra̱ ngaꞌe, kui xi nchja judío kitsuba ꞌba kuamejénre kitsikꞌen. Tunga kionga kjintꞌia̱ nga xuta romano= nini, ꞌba tsaꞌen kikua̱ chasoldaduna̱ ꞌba tsꞌaxjejia̱n ngajinre nchjabiu.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 ꞌBa kitsikasia̱n xutabi ngixkun xutaxa judío, ngatꞌa kuamejénna̱ skuia̱ mé= kjuañu inyabangini.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 ꞌBa tsaꞌbia̱ nga inyabangi ngatꞌare mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumare nchjabiu ꞌba tumé xi kichaninejere xutabi bakinre nga kueya ꞌba ninga tsa nduya kꞌuejña.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Tunga kjintꞌia̱ en nga nchja judío joyaꞌmore nga sikꞌen. Kui kjuañu taꞌa kitsikasennira̱. ꞌBa nde je kixin_ra̱ nchja xi inyabangi nga tjinnere nga ngixkuin kuetsu mé= xi tjinkore xutabi.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chasoldadu kiko Pablo ngajñu naxinanda xi Antípatris ꞌmi jotsaꞌen kisꞌexare.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Nga kuanyujun chasoldadu xi kiji ndsaku=ni jaꞌe ngani ña ꞌbendu. Tu kui xi tjindukjare chakabayu kiko ngisa Pablo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kionga echu naxinanda Cesarea, kitsjare xujunbiu xuta titjun ꞌba nde kitsingantsja Pablo ngayeje.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Kionga je ꞌexkiya xujunbiu, xuta titjunbiu tsiningiyare Pablo ñá=ñu jendibani. ꞌBa kionga kjintꞌe nga nangi Cilicia tseꞌe,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ꞌbi kitsure:
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.