Apocalipse 1

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristo yakutsejen xi kuaꞌindutꞌa xujunbi. Naꞌenchana kitsingantsjare, tuxi kuakutsejennire xuta xi tseꞌe me xi tjinnere nga je ku̱an xati. ꞌBa kui kitsikasen ankjere tuxi kuakutsejennire Juan kibi, ngatꞌa= jngu= xuta xi tseꞌe.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 ꞌBa Juan kitsuyakixi= ngatꞌare ngayéje xi tsabe. Kui= xi kitsikixiya ngatꞌare enre Naꞌenchana ko mé= xi kitsuyakixi Jesucristo.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 ¡Ndaxure xi ꞌbexkiyare xujunbi xuta ꞌba xi basen ñojon xi kitsuya Naꞌenchana! ꞌBa ¡ndaxure xi ꞌbejñatjo xi kuaꞌindutꞌa ngaꞌe, ngatꞌa je tijña tiña nixtjiun nga ꞌba ku̱an!
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 An, Juan, tetsikasen_ra̱ xujunbi xuta xi makjainre ngatꞌare Naꞌenna xi yatu kaꞌa mani xi tjin nangi Asia. Ngatjasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu xi tsja_nuu̱ Naꞌenchana. Kui xi tijña xi tsikꞌejña ꞌba xi kjuaꞌe. ꞌBa nde ngatjasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu xi tsja_nuu̱ isennixtjin xi yatu mani xi tjin ngixkun yaxile ña tibatexuma Naꞌenchana.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 ꞌBa nde ngatjasꞌenu kjuanda ko kjuaxiu xi tsja_nuu̱ Jesucristo ngayeje.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Je kitsaꞌenna xuta xi tseꞌe, tuxi kuatexumanina. ꞌBa kitsaꞌenna joni naꞌmi, tuxi siꞌaxatꞌani_ra Naꞌenchana xi Naꞌenre. ¡Ngatjasꞌere kjuaje ko kjuaꞌñu kaꞌnda ngantsjai nixtjin! ꞌBa ngatjama.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Chutsijon, ¡Cristo ndiba= ngajin yufi!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 “An= ña̱ xi alfa ko omega, xi titjun ꞌba xi fetꞌani”, tsu Naꞌenchana xi tjinre ngayéje kjuaꞌñu. Kui xi tijña xi tsikꞌejña ꞌba xi kjuaꞌe.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 An, Juan, xi ntsꞌio mañaa̱ tu ngatꞌare kjuamakjainna, xi tematoꞌon ndekuini xi temataꞌaa̱n. Tu jngu kjuanima tebitjaxtia, tu jngu xi batexumana, ꞌba tu jngu kjuatsejnda tjisꞌena, ngatꞌa tu jngu makua Jesús. Ngatꞌa kitsikjaꞌaxtiuyaa̱ enre Naꞌenchana ko en xi kitsuya Jesucristo, kui= kjua kjinikꞌejñanina̱ isla xi Patmos ꞌmi.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 ꞌBa jngu tamingu jaꞌe ngajinna̱ Isennixtjintsjere Naꞌenchana, ꞌba ngastaa̱n kjintꞌia̱ jngu jnda xi ꞌñu, joni jngu tjio xi ꞌñu fane.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 ꞌBa kitsuna̱:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 ꞌBa meni kitsikuꞌbia̱ ngastaa̱n, tuxi skueña̱ ꞌyá= xi tifakona̱. ꞌBa nga kitsikuꞌbia̱, tsaꞌbia̱ yatu tsajmi xi sꞌendusun ndiꞌi lámpara xi oro kuandakoni.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 ꞌBa ngajinre tsajmi xi sꞌendusun ndiꞌi lámpara tsaꞌbia̱ jngu xi tijña kio xi ꞌba kjiꞌi joni jngu xuta. Xi yaja jngu najñu nduju xi fechu kaꞌnda tesun ndsaku, ꞌba tikjare nisinre jngu tjiuxin xi oro ni.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 ꞌBa ntsja ku ꞌbatsaꞌen tiba joni ntsjare chutsanga asa joni nchꞌan. ꞌBa tuxkun, ꞌbatsaꞌen tí joni ndiꞌi.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 ꞌBa ndsaku, ꞌbatsaꞌen tibaꞌna̱ joni kicha xi bronce ni xi kjiniꞌna joni bronce xi saꞌe kjiꞌnaxjejin ndiꞌi nga kuatsje. ꞌBa ne ꞌñu jndare, jotsaꞌen fane kioña ntjai nanda.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 ꞌBa ntsja kixi tjiyare yatu niñu, ꞌba tsꞌa ꞌetjuni jngu kicha xi ꞌñu yojoxkun kjiꞌi xi yojó ngojó ngatere. ꞌBa nkjain ꞌbatsaꞌen baꞌna joni nga ꞌñu ma ndaba.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 ꞌBa kionga tsaꞌbia̱, kiskaa̱ ngi ndsaku joni tsa je tseyaa̱. Tunga yanena̱ ntsja kixi nga kitsuna̱:
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 ꞌba xi tijñakun. Tseya=ña̱, tunga ngandaꞌe tejñakunñaa̱ kaꞌnda ngantsjai nixtjin. ꞌBa an yaꞌaa̱ llavere kjuabeya ko ngaꞌndere mikꞌen.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 ꞌBamani tsuꞌba, tiꞌindi mé= xi kjiꞌye ko mé= xi tjima ngandaꞌe ꞌba ko mé= xi ku̱an jaskanre kibi.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 ꞌBa ꞌbi= tsunire mé= xi tjiꞌmo ngatꞌare niñu xi yatu kjiꞌye nga tjiya ndsaa̱ kixi ko yatu tsajmi xi sꞌendusun ndiꞌi lámpara xi suba oro ni. Niñu xi yatu, tsu=nire ankjelere xuta xi makjainre ngatꞌare Jesucristo xi yatu stin mani. ꞌBa tsajmi xi yatu mani ña sꞌendusun ndiꞌi lámpara, tsu=nire xuta xi makjainre ngatꞌare Jesucristo xi yatu stin mani.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.