2 Coríntios 5

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngatꞌa yojona jo=ni jngu niꞌya xi tu chuba nixtjin chukjuare xi tetsuya ngaꞌe ngasunꞌndio. ꞌBa nga kjuekjua niꞌyabi, ꞌyaña nga ngankꞌaa tjinna jngu niꞌya xi sjana Naꞌenchana, xi bi xuta kitsinda ꞌba xi bi fekjua.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Kui= kjua faꞌatsenina nga tetsuba ngaꞌe. Mejénna nga taꞌa xuntsja niꞌya xi tjinna ngankꞌaa xi joni tsa najñu xatse xaja.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 ꞌBa meni nga xaja najñubi, bi tetsjustia nga xiana.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Ngatꞌa faꞌatse=na nga kichꞌanijian kjuanaꞌen, nga tetsubaya ngisa niꞌya kibi xi yojona. Tunga bi mejénna kueya ꞌba sꞌe̱stia. Tusa mejénna nga xaja najñu xatse, tuxi xi tijñakun kꞌuejñani ngojore xi ꞌme.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ꞌBa Naꞌenchana suba ꞌendana ngatꞌare kibi ꞌba kitsjana Isennixtjintsjere, tuxi xiakixiña nga sakuna mé= xi jaskan sjana.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Kui kjua ngantsjai tjijnguni takuan ꞌba ꞌyaña ngayejerañu tetsubajin ngisa yojo, tetsubatꞌaxin_ra Naꞌenna Jesús.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Ngu mangikua yojona tu ngatꞌare mé= xi makjainna, bi ngatꞌare xi matsejenna.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 ꞌBa tjijngu takuan tsuꞌba, ꞌba mején=na nga tusa kꞌuejñatꞌaxian yojo xi kichꞌa ngandaꞌe ꞌba kuetsubakua Naꞌenna Jesús.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 ꞌBamani, janda mejénna sikꞌetjusan xi matsjare Naꞌenna Jesús, ninga tetsubajin ngisa tsa yojobi asa kꞌuejñatꞌaxian.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Ngatꞌa ngatsiꞌa tjinnere kjuecha ngixkun Cristo nga saꞌenna kjua, tuxi sa̱kunina mé= xi ꞌbakona nga jngua jngua, mé= xi kjiñaꞌan nga tsiketsubajian yojona ngaꞌe ngasunꞌndio, tsa nda asa bi nda kjiñaꞌan.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 ꞌBamani, ngatꞌa ꞌya=ni nga tjinnere nga xiakun Naꞌenchana, kui= kjua teꞌmiyantsjaini_ri̱ xuta mé= xi kjuakixi. Naꞌenchana be= jó kui̱n, ꞌba mejénna̱ nga ꞌba nde xio jó kui̱n ngayeje.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Bi mejénni̱ nga nda tenukjua nganii̱ ngatꞌani̱, tuxi jun xjubetjonii̱. Tusa tebaꞌeꞌndee̱ nga nda kjuiꞌnaxjo yojonu ngatꞌani̱, tuxi ku̱an singojoni_ru xuta xi matsjare nga nchja ngatꞌare xi matsejen ꞌba bi ngatꞌare xi tjin ngajin inimare.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ngatꞌa tsa ꞌyare joni tsa skani̱, kui= nga tuxi kuaꞌeni_ri̱ kjuaje Naꞌenchana. ꞌBa tsa ndai̱, tu kjuanda tsojon.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Ngatꞌa kjuanimejenre Cristo= tijñajinni̱ ꞌba tibatexumani̱. ꞌBa be=re takui̱n nga jngu ma sani xi kꞌen tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi xuta ꞌba kui= kjua je jesunni ngatsiꞌi.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 ꞌBa kꞌen nga tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi xuta, tuxi xi tjindukunnii̱ bi nde kꞌuendukunni nga sitsjare yojore. Tusa kꞌuendukun tuxi sitsjanire Cristo xi kꞌen ꞌba jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen nga tu kjuanda tseꞌe xuta.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ꞌBamani, ngandaꞌe bi nde ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjennii̱ ngatꞌare xuta jotsaꞌen be xuta ngasunꞌndio. Ninga ngandaꞌeñu ꞌbatsaꞌen kjinikjaꞌetsjee̱n ngatꞌare Cristo jotsaꞌen be xuta ngasunꞌndio, tunga ngandaꞌe bi nde ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjennii̱.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Kui kjuañu xi tu jngu mako Cristo, kui= xi xuta xatse ngandaꞌe. Tsajmi chingo je= jaꞌa. ꞌBa ngandaꞌe, je= kuaxatseya yeje ngani.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 ꞌBa ngayéjebi ngatꞌare Naꞌenchana ndibanire. Ngatꞌare Cristo nda jako nganina nga kitsjana kjuaxiu. ꞌBa kitsja xani̱ nga kꞌuinya_ri̱ xuta ngatꞌare kjuaxiu.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Kui xi tsunire nga Naꞌenchana nda jako ngani xuta xi tjin ngasunꞌndio. Kitsjare kjuaxiu tu ngatꞌare Cristo nga bi kuenda kitsaꞌen je xi tjinre xuta. ꞌBa kitsja xani̱ nga sikjaꞌaxtiuyee̱ ion xi tseꞌe kjuaxiu.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Ngu ji̱n= xi kitsikasenni̱ nga sikjaꞌaxtiuyee̱ enbi ngatꞌare Cristo. Joni tsa Naꞌenna suba xi timiꞌanu nga nukjuai̱ ji̱n. Ngatꞌare Cristo teꞌbetsꞌari̱ nga chjubio kjuaxiu xi titsjanu Naꞌenchana.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Cristo bi kisꞌere je. Tunga tu ngatꞌa tsajan Naꞌenchana kitsikaꞌanijin yeje je xi tjinre xuta, tuxi ꞌbatsaꞌen ngatꞌare Cristo xuta kixi ku̱anña ngixkun Naꞌenchana.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.