2 Coríntios 5

El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngatꞌa yojona jo=ni jngu niꞌya xi tu chuba nixtjin chukjuare xi tetsuya ngaꞌe ngasunꞌndio. ꞌBa nga kjuekjua niꞌyabi, ꞌyaña nga ngankꞌaa tjinna jngu niꞌya xi sjana Naꞌenchana, xi bi xuta kitsinda ꞌba xi bi fekjua.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kui= kjua faꞌatsenina nga tetsuba ngaꞌe. Mejénna nga taꞌa xuntsja niꞌya xi tjinna ngankꞌaa xi joni tsa najñu xatse xaja.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 ꞌBa meni nga xaja najñubi, bi tetsjustia nga xiana.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ngatꞌa faꞌatse=na nga kichꞌanijian kjuanaꞌen, nga tetsubaya ngisa niꞌya kibi xi yojona. Tunga bi mejénna kueya ꞌba sꞌe̱stia. Tusa mejénna nga xaja najñu xatse, tuxi xi tijñakun kꞌuejñani ngojore xi ꞌme.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ꞌBa Naꞌenchana suba ꞌendana ngatꞌare kibi ꞌba kitsjana Isennixtjintsjere, tuxi xiakixiña nga sakuna mé= xi jaskan sjana.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Kui kjua ngantsjai tjijnguni takuan ꞌba ꞌyaña ngayejerañu tetsubajin ngisa yojo, tetsubatꞌaxin_ra Naꞌenna Jesús.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Ngu mangikua yojona tu ngatꞌare mé= xi makjainna, bi ngatꞌare xi matsejenna.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 ꞌBa tjijngu takuan tsuꞌba, ꞌba mején=na nga tusa kꞌuejñatꞌaxian yojo xi kichꞌa ngandaꞌe ꞌba kuetsubakua Naꞌenna Jesús.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 ꞌBamani, janda mejénna sikꞌetjusan xi matsjare Naꞌenna Jesús, ninga tetsubajin ngisa tsa yojobi asa kꞌuejñatꞌaxian.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ngatꞌa ngatsiꞌa tjinnere kjuecha ngixkun Cristo nga saꞌenna kjua, tuxi sa̱kunina mé= xi ꞌbakona nga jngua jngua, mé= xi kjiñaꞌan nga tsiketsubajian yojona ngaꞌe ngasunꞌndio, tsa nda asa bi nda kjiñaꞌan.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 ꞌBamani, ngatꞌa ꞌya=ni nga tjinnere nga xiakun Naꞌenchana, kui= kjua teꞌmiyantsjaini_ri̱ xuta mé= xi kjuakixi. Naꞌenchana be= jó kui̱n, ꞌba mejénna̱ nga ꞌba nde xio jó kui̱n ngayeje.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Bi mejénni̱ nga nda tenukjua nganii̱ ngatꞌani̱, tuxi jun xjubetjonii̱. Tusa tebaꞌeꞌndee̱ nga nda kjuiꞌnaxjo yojonu ngatꞌani̱, tuxi ku̱an singojoni_ru xuta xi matsjare nga nchja ngatꞌare xi matsejen ꞌba bi ngatꞌare xi tjin ngajin inimare.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ngatꞌa tsa ꞌyare joni tsa skani̱, kui= nga tuxi kuaꞌeni_ri̱ kjuaje Naꞌenchana. ꞌBa tsa ndai̱, tu kjuanda tsojon.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ngatꞌa kjuanimejenre Cristo= tijñajinni̱ ꞌba tibatexumani̱. ꞌBa be=re takui̱n nga jngu ma sani xi kꞌen tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi xuta ꞌba kui= kjua je jesunni ngatsiꞌi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 ꞌBa kꞌen nga tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi xuta, tuxi xi tjindukunnii̱ bi nde kꞌuendukunni nga sitsjare yojore. Tusa kꞌuendukun tuxi sitsjanire Cristo xi kꞌen ꞌba jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen nga tu kjuanda tseꞌe xuta.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ꞌBamani, ngandaꞌe bi nde ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjennii̱ ngatꞌare xuta jotsaꞌen be xuta ngasunꞌndio. Ninga ngandaꞌeñu ꞌbatsaꞌen kjinikjaꞌetsjee̱n ngatꞌare Cristo jotsaꞌen be xuta ngasunꞌndio, tunga ngandaꞌe bi nde ꞌbatsaꞌen nikjaꞌetsjennii̱.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Kui kjuañu xi tu jngu mako Cristo, kui= xi xuta xatse ngandaꞌe. Tsajmi chingo je= jaꞌa. ꞌBa ngandaꞌe, je= kuaxatseya yeje ngani.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 ꞌBa ngayéjebi ngatꞌare Naꞌenchana ndibanire. Ngatꞌare Cristo nda jako nganina nga kitsjana kjuaxiu. ꞌBa kitsja xani̱ nga kꞌuinya_ri̱ xuta ngatꞌare kjuaxiu.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Kui xi tsunire nga Naꞌenchana nda jako ngani xuta xi tjin ngasunꞌndio. Kitsjare kjuaxiu tu ngatꞌare Cristo nga bi kuenda kitsaꞌen je xi tjinre xuta. ꞌBa kitsja xani̱ nga sikjaꞌaxtiuyee̱ ion xi tseꞌe kjuaxiu.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ngu ji̱n= xi kitsikasenni̱ nga sikjaꞌaxtiuyee̱ enbi ngatꞌare Cristo. Joni tsa Naꞌenna suba xi timiꞌanu nga nukjuai̱ ji̱n. Ngatꞌare Cristo teꞌbetsꞌari̱ nga chjubio kjuaxiu xi titsjanu Naꞌenchana.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo bi kisꞌere je. Tunga tu ngatꞌa tsajan Naꞌenchana kitsikaꞌanijin yeje je xi tjinre xuta, tuxi ꞌbatsaꞌen ngatꞌare Cristo xuta kixi ku̱anña ngixkun Naꞌenchana.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.