Mateus 8

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kionga Jesús jendejen ngani ngijñacho, ne nkjin xuta jendetjenngi.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 ꞌBa kio jaꞌekun Jesús jngu xuta xi chiꞌin feꞌndujun kunre ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba kitsure: —Ji naꞌen, tsa mejénri, ku̱an sitsjenaa̱ nga xjaꞌaxinnaa̱ chiꞌin xi kunna̱.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 ꞌBa Jesús kitsu nga yanere ntsja xi tjiꞌmio: —Mejénna̱. Ngatamatsje ngani. ꞌBa ndekui ni chubabiu kuanda chiꞌin feꞌndujun xi kunre xutabiu.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure: —Tuꞌyá ꞌbe_ri nijmi. Tusa tꞌikaku_ri yojori naꞌmiu ꞌba taꞌe chje jotsaꞌen yatexuma Moisés, tuxi ꞌba tsaꞌen skuekixini xuta nga je kuandai.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kionga jaꞌasꞌen Jesús naxinanda Capernaum, jaꞌekun jngu ngakure chasoldadu nga jaꞌeketsꞌare jngu kjuanda.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ꞌBa kitsure: —Ji naꞌen, chuꞌndana̱ tjiꞌme nga kjijña niꞌyana̱. Bi nde ma fini ꞌba ne ꞌñu onre.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 ꞌBa Jesús kitsure: —An= kjuitsindaa̱.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Tunga xi ngakure chasoldadu kitsu: —Naꞌen, bi bakinna̱ nga niꞌyana̱ kuitjasꞌen. Tu tꞌexasai ꞌba chuꞌndana̱ ku̱anda.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ngatꞌa ꞌba=nde an, tjin= xi batexumana̱ ꞌba ꞌba=nde tjinna̱ chasoldadu xi batexuma_ra̱. Kionga jngu xin_ra̱: “Tꞌin”, ngu fi. ꞌBa kionga kjaꞌere xin_ra̱ “Jabi”, ngu ndiba. ꞌBa tsa jngu chuꞌndana̱ xin_ra̱: “Tiꞌen tsajmibi”, ngu tsaꞌen.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe en xi kitsu xutabiu, tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsure xuta xi tjenko: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Nisajnguú xuta xi tseꞌe Israel ꞌbia̱ xi ꞌbitsaꞌen makjainre jotsaꞌen makjainre xutabi.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 ꞌBa xin_nuu̱ nga ne nkjin xuta kjuendibani tuña ngaꞌndeñu nga kꞌuendutꞌako yamixa nga ñatjen kuakjenko Abraham ko Isaac ꞌba ko Jacob ña batexuma Naꞌenchana.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Tunga xuta xi tjinni nga tseꞌe ku̱an ña batexuma Naꞌenchana, kui= xi satetsojo ngandetsian ñá jñu chun, ngaꞌnde ña skiꞌnda xuta ꞌba ña kuajnga ndeꞌñu.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire xi ngakure chasoldadu: —Tꞌin ngani niꞌyari, ꞌba ꞌba ngatjama jotsaꞌen mankjainri. ꞌBa ndekuini chubabiu kuanda chuꞌndare chasoldadu.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 ꞌBa kionga Jesús jaꞌasꞌen ndaba Pedro, tsabe nga nachiꞌyare Pedro tikjijñasun nachan nga kunre chiꞌin ntꞌai.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsiko ntsja chjunbiu, ꞌba kitjuxinre chiꞌinre, ꞌba tsisetjen ꞌba ꞌeyare xichine xuta xi echukun.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 ꞌBa kionga je kuaꞌña, jaꞌechanitꞌare Jesús nkjin xuta xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. ꞌBa tu kui en xi kitsu kui tsꞌaxje isennixtjin xi bi nda, ꞌba kitsinda ngatsiꞌi xuta xi sefesun.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsu profeta Isaías: “Kui= xi kiko chiꞌinna ꞌba jaꞌaxin ña kjinena.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Kionga Jesús tsabe nga nkjin xuta kitsendaire, ꞌbatsaꞌen ꞌexa nga kjuaꞌaxtiu xingunda ndachikun.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsitiñatꞌare jngu chjine kjuatexuma ꞌba kitsure: —Maestru, an kjuitjenngira̱ nituña ña kꞌuin.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 ꞌBa Jesús kitsure: —Tjiuba xi tjin ngi ngijño tjinre ngijo ña fikꞌenduya, ꞌba tjiunise xi tutjen ngankꞌaa tjinre ndaba. Tunga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, tsajainre ngaꞌnde ña tsikjaꞌaya.
20 Jesus respondeu:
21 ꞌBa ngijngu xutare Jesús kitsu ngani: —Naꞌen, taꞌeꞌndena nga titjunfara kuikꞌeyanijia̱n naꞌenna̱.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ndetjenngina. Tꞌejñe mikꞌion nga kui ngatꞌeyanijin mikꞌen xinkjin.
22 Jesus respondeu:
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen barku, ꞌba ko xutare ngayeje.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 ꞌBa kionga tjenjin ndachikun taꞌa jendiba jngu ntjoꞌñu, kaꞌnda tsindiure nando niki yaꞌmo barku. Tunga Jesús kjijñafe.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kintꞌe xutare nga kitsikjaꞌare ꞌba kitsure: —¡Naꞌen, tikꞌanginii̱! ¡Je tetiungijndia!
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 ꞌBa Jesús kitsingojore: —¿Ánñu tekunñu? ¡Á tsaꞌen chuba makjainninu! ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsisetjen ꞌba jatiko ntjo ko ndachikun, ꞌba kisꞌexiu.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 ꞌBa nchjabiu kuakunre ꞌba kitsure xinkjin: —¿ꞌYá= tsé xutabi nga kaꞌnda ntjo ꞌba ko ndachikun tsikꞌetjusunnire?
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 ꞌBa kionga Jesús echu xingunda ndachikun, nangire xuta tseꞌe Gadara, kio kitsitiñatꞌare Jesús jó nchja xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. Kui tjindu ngajin tsju ꞌba ne tsꞌen ngayeje, kui kjua tuꞌyá nde manikakun faꞌa ndiyabiu.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 ꞌBa nchjabiu kitsu nga kiskjiꞌndaya: —Ji Jesús, Kiꞌndire Naꞌenchana, ¿mé= xi tjinri ngatꞌa tsajain? ¿A tjen jaꞌenikjaꞌanii̱ kjuanima kionga kje fechujín nixtjin?
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 ꞌBa ngubare nkjin tjiuchinga inyakjine xka ngijña.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 ꞌBa isennixtjinbiu ꞌetsꞌare Jesús nga kitsu: —Tsa kuiꞌnaxjejinnii̱ ngaꞌe, tusa taꞌeꞌndenii̱ nga kuitjasꞌenjin_ri̱ tjiuchingo.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 ꞌBa Jesús kitsure: —Tangiun. ꞌBa ꞌbatsaꞌen isennixtjinbiu ꞌetju ngajinre nchjabiu ꞌba jaꞌasꞌenjinre tjiuchingabiu. ꞌBa tu mangatsanga ngatsiꞌi tjiuchingo nga kitsikintjai yojore ña nkꞌa chun ngandai ndachikun, ꞌba kio jesun ngajin nando.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 ꞌBa nchja xi inyatsikuenda tjiuchingo, tsanga. ꞌBa kionga echu ngajin naxinando, yeꞌe yeje nijmi mé xi kuán ꞌba mé xi kuánre nchja xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda tsakaiñu.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xutare naxinando kikun Jesús. ꞌBa kionga je jaꞌekun, ꞌetsꞌare nga ngatꞌetjujin ngani nangibiu.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.