Mateus 8

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kionga Jesús jendejen ngani ngijñacho, ne nkjin xuta jendetjenngi.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ꞌBa kio jaꞌekun Jesús jngu xuta xi chiꞌin feꞌndujun kunre ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba kitsure: —Ji naꞌen, tsa mejénri, ku̱an sitsjenaa̱ nga xjaꞌaxinnaa̱ chiꞌin xi kunna̱.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 ꞌBa Jesús kitsu nga yanere ntsja xi tjiꞌmio: —Mejénna̱. Ngatamatsje ngani. ꞌBa ndekui ni chubabiu kuanda chiꞌin feꞌndujun xi kunre xutabiu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsure: —Tuꞌyá ꞌbe_ri nijmi. Tusa tꞌikaku_ri yojori naꞌmiu ꞌba taꞌe chje jotsaꞌen yatexuma Moisés, tuxi ꞌba tsaꞌen skuekixini xuta nga je kuandai.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Kionga jaꞌasꞌen Jesús naxinanda Capernaum, jaꞌekun jngu ngakure chasoldadu nga jaꞌeketsꞌare jngu kjuanda.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ꞌBa kitsure: —Ji naꞌen, chuꞌndana̱ tjiꞌme nga kjijña niꞌyana̱. Bi nde ma fini ꞌba ne ꞌñu onre.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ꞌBa Jesús kitsure: —An= kjuitsindaa̱.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Tunga xi ngakure chasoldadu kitsu: —Naꞌen, bi bakinna̱ nga niꞌyana̱ kuitjasꞌen. Tu tꞌexasai ꞌba chuꞌndana̱ ku̱anda.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ngatꞌa ꞌba=nde an, tjin= xi batexumana̱ ꞌba ꞌba=nde tjinna̱ chasoldadu xi batexuma_ra̱. Kionga jngu xin_ra̱: “Tꞌin”, ngu fi. ꞌBa kionga kjaꞌere xin_ra̱ “Jabi”, ngu ndiba. ꞌBa tsa jngu chuꞌndana̱ xin_ra̱: “Tiꞌen tsajmibi”, ngu tsaꞌen.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe en xi kitsu xutabiu, tu ꞌba= kuánre ꞌba kitsure xuta xi tjenko: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱. Nisajnguú xuta xi tseꞌe Israel ꞌbia̱ xi ꞌbitsaꞌen makjainre jotsaꞌen makjainre xutabi.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 ꞌBa xin_nuu̱ nga ne nkjin xuta kjuendibani tuña ngaꞌndeñu nga kꞌuendutꞌako yamixa nga ñatjen kuakjenko Abraham ko Isaac ꞌba ko Jacob ña batexuma Naꞌenchana.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Tunga xuta xi tjinni nga tseꞌe ku̱an ña batexuma Naꞌenchana, kui= xi satetsojo ngandetsian ñá jñu chun, ngaꞌnde ña skiꞌnda xuta ꞌba ña kuajnga ndeꞌñu.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsu nganire xi ngakure chasoldadu: —Tꞌin ngani niꞌyari, ꞌba ꞌba ngatjama jotsaꞌen mankjainri. ꞌBa ndekuini chubabiu kuanda chuꞌndare chasoldadu.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 ꞌBa kionga Jesús jaꞌasꞌen ndaba Pedro, tsabe nga nachiꞌyare Pedro tikjijñasun nachan nga kunre chiꞌin ntꞌai.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsiko ntsja chjunbiu, ꞌba kitjuxinre chiꞌinre, ꞌba tsisetjen ꞌba ꞌeyare xichine xuta xi echukun.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ꞌBa kionga je kuaꞌña, jaꞌechanitꞌare Jesús nkjin xuta xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. ꞌBa tu kui en xi kitsu kui tsꞌaxje isennixtjin xi bi nda, ꞌba kitsinda ngatsiꞌi xuta xi sefesun.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsu profeta Isaías: “Kui= xi kiko chiꞌinna ꞌba jaꞌaxin ña kjinena.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Kionga Jesús tsabe nga nkjin xuta kitsendaire, ꞌbatsaꞌen ꞌexa nga kjuaꞌaxtiu xingunda ndachikun.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsitiñatꞌare jngu chjine kjuatexuma ꞌba kitsure: —Maestru, an kjuitjenngira̱ nituña ña kꞌuin.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ꞌBa Jesús kitsure: —Tjiuba xi tjin ngi ngijño tjinre ngijo ña fikꞌenduya, ꞌba tjiunise xi tutjen ngankꞌaa tjinre ndaba. Tunga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, tsajainre ngaꞌnde ña tsikjaꞌaya.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ꞌBa ngijngu xutare Jesús kitsu ngani: —Naꞌen, taꞌeꞌndena nga titjunfara kuikꞌeyanijia̱n naꞌenna̱.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ndetjenngina. Tꞌejñe mikꞌion nga kui ngatꞌeyanijin mikꞌen xinkjin.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús jaꞌasꞌen barku, ꞌba ko xutare ngayeje.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ꞌBa kionga tjenjin ndachikun taꞌa jendiba jngu ntjoꞌñu, kaꞌnda tsindiure nando niki yaꞌmo barku. Tunga Jesús kjijñafe.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kintꞌe xutare nga kitsikjaꞌare ꞌba kitsure: —¡Naꞌen, tikꞌanginii̱! ¡Je tetiungijndia!
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 ꞌBa Jesús kitsingojore: —¿Ánñu tekunñu? ¡Á tsaꞌen chuba makjainninu! ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús tsisetjen ꞌba jatiko ntjo ko ndachikun, ꞌba kisꞌexiu.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 ꞌBa nchjabiu kuakunre ꞌba kitsure xinkjin: —¿ꞌYá= tsé xutabi nga kaꞌnda ntjo ꞌba ko ndachikun tsikꞌetjusunnire?
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ꞌBa kionga Jesús echu xingunda ndachikun, nangire xuta tseꞌe Gadara, kio kitsitiñatꞌare Jesús jó nchja xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda. Kui tjindu ngajin tsju ꞌba ne tsꞌen ngayeje, kui kjua tuꞌyá nde manikakun faꞌa ndiyabiu.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ꞌBa nchjabiu kitsu nga kiskjiꞌndaya: —Ji Jesús, Kiꞌndire Naꞌenchana, ¿mé= xi tjinri ngatꞌa tsajain? ¿A tjen jaꞌenikjaꞌanii̱ kjuanima kionga kje fechujín nixtjin?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ꞌBa ngubare nkjin tjiuchinga inyakjine xka ngijña.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 ꞌBa isennixtjinbiu ꞌetsꞌare Jesús nga kitsu: —Tsa kuiꞌnaxjejinnii̱ ngaꞌe, tusa taꞌeꞌndenii̱ nga kuitjasꞌenjin_ri̱ tjiuchingo.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 ꞌBa Jesús kitsure: —Tangiun. ꞌBa ꞌbatsaꞌen isennixtjinbiu ꞌetju ngajinre nchjabiu ꞌba jaꞌasꞌenjinre tjiuchingabiu. ꞌBa tu mangatsanga ngatsiꞌi tjiuchingo nga kitsikintjai yojore ña nkꞌa chun ngandai ndachikun, ꞌba kio jesun ngajin nando.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 ꞌBa nchja xi inyatsikuenda tjiuchingo, tsanga. ꞌBa kionga echu ngajin naxinando, yeꞌe yeje nijmi mé xi kuán ꞌba mé xi kuánre nchja xi tjindujinre isennixtjin xi bi nda tsakaiñu.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngatsiꞌi xutare naxinando kikun Jesús. ꞌBa kionga je jaꞌekun, ꞌetsꞌare nga ngatꞌetjujin ngani nangibiu.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.