Mateus 26

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kionga Jesús je yakuya ngayéje kibiu, ꞌbi kitsure xutare:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Je ꞌyo nga jó nixtjin chaja ngisa nga kꞌuetju sꞌi pascua, ꞌba Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja tuxi sꞌe̱tꞌani kru.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 ꞌBa kui nixtjinbiu naꞌmi titjun ko nchja chingare naxinando kuañajan ngantja ndaba naꞌmi titjun Caifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ꞌBa kio joyare jótsaꞌen kꞌuejñure Jesús tuxi ku̱an skaninejeni ꞌba sikꞌen.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tunga ꞌbi kitsure xinkjin: —Bi ngajin sꞌiu kjuinduba, tuxi bi siꞌa saꞌenni naxinando.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 ꞌBa kionga Jesús tijña naxinanda Betania ndaba Simón xi xuta feꞌndujun ꞌmire,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 kitsitiñatꞌare jngu chjun xi yaꞌa jngu lameta xi alabastro nini xi kitse nanda xi ixi jen ꞌba xi ꞌñu chji. ꞌBa yejerañu nga Jesús tijñatꞌa yamixo, chjunbiu ꞌestejunre nindaku nandabiu.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 ꞌBa nga xutare Jesús tsabe kibiu, kuakjanre ꞌba kitsu: —¿Ánñu kitistentonni nandabiu?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ngatꞌa kuáan ꞌñu chji kichꞌani tsakaiñu tsa kisateña ꞌba ku̱an kuaꞌere xuta ni̱ma̱ tonre.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Tunga Jesús tsabe mé= xi inyatsu, ꞌba kitsure: —¿Ánñu jun tenistini_ru chjunbi? Nda= tjin xi kitsikona̱.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ngatꞌa xuta ni̱ma̱ tu i= kꞌuendujinntsjainu, tunga an bi ngaꞌe kuatejñajinntsjai_nuu̱.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ngatꞌa nga ꞌestejunna̱ nanda xi ixi jen chjunbi, je ꞌejñanda yojona̱, tuxi sꞌe̱yanijinña̱.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga nituña ngaꞌndere ngasunꞌndio ña kjuaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana, ꞌba=nde kjuinukjua mé= xi kitsaꞌen chjunbi ꞌba ꞌba=tsaꞌen kjuinikjaꞌetsjenya.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 ꞌBa jngu xutare Jesús xi tejó, xi Judas Iscariote ꞌmi, kikun naꞌmi titjun
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ꞌba kitsure: —¿Mé= xi kuaꞌenuu̱ tsa singantsja_nuu̱ Jesús? ꞌBa nchjabiu ꞌendako xinkjin ꞌba kitsjare kate ton xi plata ni.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 ꞌBa tsakaꞌanire kui nixtjinbiu nga Judas tsangisjai ndiya jófatsaꞌen ku̱an singantsjani Jesús.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Nixtjin nga ꞌbetutsꞌinre sꞌi pascua, nga chine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san, xutare Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure: —¿Ñá=ñu mejénri nga kuekꞌendai xi xina sꞌi pascua?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 ꞌBa kui kitsure: —Tangiun ngajin naxinando ꞌba tangiun ndaba kui xutabiu ꞌba ꞌbi tꞌin_ru: “Maestru tsu: Je tjimatiña chubana̱, ꞌba niꞌyari kjuikꞌaxjia̱ sꞌi pascua nga ko xutana̱.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 ꞌBa xutare kitsaꞌen xi kitsure, ꞌba ꞌenda xi skine sꞌi pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ꞌBa nga je kuajñu, Jesús tsikꞌejñatꞌako yamixo ko xutare xi tejó.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ꞌBa kionga je inyakjen, ꞌbi kitsure: —ꞌBa fa xinkixi_nuu̱ nga jnguñu jun xi singantsjana̱.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 ꞌBa xutare ꞌñu kuafore ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsiningiyare nga jngu jngu: —Naꞌen, ¿a an ña̱?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Jngu xi ndekui tiba tsikaꞌnyijinni niñuxtilare ko an, kui= xi singantsjana̱.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ngatꞌa ꞌba= ku̱anre Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ngatꞌare kui. Tunga, ¡nimaxuni xuta xi singantsja! Tusa ngisa nda kuánre tsa bi kitsin tsakaiñu.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ꞌBa Judas xi singantsja, tsiningiyare: —¿A an= ña̱, maestru? —Ji xi je ꞌba kisji —kitsure Jesús.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ꞌBa nga inyakjen, Jesús kiskjebe niñuxtilo ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsijoya ꞌba kitsjare xutare, ꞌba kitsure: —Chjubio ꞌba chino, kui=bi xi yojona̱.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ꞌBa kiskjebe=ni jngu chutsin ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsjare xutare, ꞌba kitsu: —Tꞌiu ngatsiꞌiu xi inya chutsinbi.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ngatꞌa kui=bi xi jinna̱, xi tseꞌe kjua xatse xi tiꞌbendakoni Naꞌenchana ko xutare. Kui xi tistenntjaire nkjin xuta, tuxi ku̱achatꞌanire jere.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 ꞌBa an xin_nuu̱ nga bi nde kꞌuiña̱ binu, kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga kꞌui ngañaa̱ ko jun binu xatse ña batexuma Naꞌenna̱.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ꞌBa kionga je kise jngu son xi tseꞌe Naꞌenchana, kiji tjengi tseꞌe ya Olivo.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 ꞌBa Jesús kitsure xutare: —Kui nistjenbi ngatsiꞌu sichajañu kjuamakjainnu ngatꞌa tsaꞌan. Ngatꞌa ꞌbi=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Sikꞌen=ña̱ xi tsikuenda chutsango, ꞌba kui tuchuña= kꞌuetsumaba.”
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Tunga nga kjuaꞌayana̱ ngajinre mikꞌen, kjuititjun_nuu̱ nangi Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 ꞌBa Pedro kitsure: —Nisi ngatsiꞌi sichaja kjuamakjainre ngatꞌari, an niñajanni sichajaa̱.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 ꞌBa Jesús kitsingojore: —ꞌBa fa xinkixira̱ nga ndekuini nistjenbi, kionga kje kjiꞌndajín chaxicho, ji je ján ndiya kisji nga bi xutana̱ kuáin.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 ꞌBa Pedro kitsu ngani: —Bi xia̱n nga bi xutari kuán, nisi tjinnere nga kueyakora̱. ꞌBa ngusun kitsu ngatsiꞌi xutare.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ꞌBa Jesús echu ko xutare jngu ngaꞌnde ña Getsemaní ꞌmi, ꞌba kitsure: —Tetsubo ngaꞌe yejerañu tefikjakuaa̱ Naꞌenchana kio yo.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 ꞌBa kiko Pedro ko ngojó kiꞌndire Zebedeo, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga ꞌñu ba kisꞌere ꞌba kuafore.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ꞌBa kitsure xutare: —Kjuaba kitsejin inimana̱ joni tsa kui xi je sikꞌenna̱. Tetsubo ngaꞌe ꞌba tetsubachunkonu.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiji ngubachire ꞌba kio yejen tsindi nkjain ꞌnda tꞌanangiu, ꞌba kitsu nga jako Naꞌenchana: —Naꞌen, tsa ku̱an kꞌuejñatꞌaxinnaa̱ kui kjuanimabi, tꞌejñatꞌaxinnaa̱. Tunga bi ngatjama xi an mejénna̱, tusa xi ji mejénri.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 ꞌBa jaskan Jesús jendiba ngani ña tjindu xutare, ꞌba kjiyufe nga echu. ꞌBa kitsure Pedro: —¿A nijnguú chu̱ba̱ kichukjuanu nga tsiketsubachunkonu?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Tetsubachun ꞌba chuko Naꞌenchana, tuxi bi xutꞌayakoninú. Inimanu je tijñanda, tunga yojonu inda ngisa.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ꞌBa Jesús kiji ngani xi majóni ndiya, ꞌba ꞌbitsaꞌen jako Naꞌenchana: —Naꞌen, tsa bi ku̱an stukjaꞌaxinna̱ nga kjuaꞌaxtia̱ kjuanimabi, ngatjama jotsaꞌen ji mejénri.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ꞌBa nga jaꞌe ngani ña tjindu xutare, nde kiyufe=ngani, ngatꞌa nijño inyaꞌbechja tuxkun.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 ꞌBa kui kitsikꞌendu ꞌba kikjako ngani Naꞌenchana xi majánni ndiya, ꞌba ndekuini en kinchja ngani.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jendiba ngani ña tjindu xutare, ꞌba kitsure: —¿A tojo tetsjujñafe=ñu ꞌba tenikjaꞌaya=ñu? Je jaꞌe chu̱ba̱ nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja ngaya ntsja xuta je.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Tisetjion, tangian nde. Chutsijon, je ndiba tiña xi titsingantsjana̱.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 ꞌBa nde saꞌe= tinchja=ni Jesús kionga jaꞌe Judas, jngu xutare xi tejó. ꞌBa tjenko nkjin xuta xi yaꞌa kicha ko ya. Xi kitsikasen naꞌmi titjun ko nchja chingare naxinando.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 ꞌBa Judas inyaꞌatitjun nchjabiu ꞌba kitsure: —Xi kꞌuendsuꞌaa̱ nga siteꞌnda_ra̱, kui=biu ꞌba ndubo.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ꞌBa taꞌa kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure: —ꞌNda naꞌen, maestru. ꞌBa ꞌendsuꞌa.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Amigu, tijngui xa xi jaꞌeni. ꞌBa kio nchja xi yakꞌa kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsuba.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tunga jngu xuta xi tjenko Jesús tsꞌaxje kichare, ꞌba tsatetꞌa ñojon chuꞌndare naꞌmi titjun.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 ꞌBa Jesús kitsure: —Chꞌatjai kichari ngaꞌndere. Ngatꞌa ngatsiꞌi xi kicha kjanni, ꞌba=nde kicha kueyani.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿A bi ꞌye nga ku̱an skuiꞌa_ra̱ Naꞌenna̱ nkjin mi ankje, ꞌba kui sikasenfani ngandaꞌe?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Tunga tsa ꞌba saꞌaa̱n, ¿jótsaꞌen kꞌuetjusunni xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana? Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa nga tjinnere nga ꞌba ku̱an.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ꞌBa Jesús tsiningiyare nchjabiu: —¿Ánñu ko kicha ko ya kichꞌañu nga jaꞌechjaꞌanuu̱, joni tsa jngu chacheje kuán? Nyujun, nyujun tsakatejñajinntsjai_nuu̱ nga yakuya ndetsinre ningu, ꞌba bi kjindubanuu̱.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Tunga ngayéje kibi tjima, tuxi kꞌuetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsanga ngatsiꞌi xutare Jesús ꞌba kitsikꞌejña tajngu.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ꞌBa nchja xi kitsuba Jesús ndaba Caifás kiko xi naꞌmi titjun. Ña je kuañajan chjine tseꞌe kjuatexuma ko nchja chingare naxinando.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 ꞌBa Pedro kjin kitjenngi Jesús kaꞌnda nga echu ngandetsin ndaba naꞌmi titjun. Jaꞌasꞌen ꞌba kio tsikꞌejñajinre nchja xi kio tsikuenda, tuxi skueni mé= xi ku̱an.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 ꞌBa naꞌmi titjun ko ngatsiꞌi xutaxa tsangisjai jngu xuta xi kuinchja en ndesu ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen Jesús, tuxi ku̱an siꞌannire kjua ꞌba kjuinikꞌen.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Tunga bi kuasjaire, ninga jaꞌe nkjin xuta xi kinchja en ndesu ngatꞌare kui. Tunga tuchan jaꞌe jó
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 xi ꞌbi kitsu: —Kui xutabi kitsu: “An ku̱an=na̱ sikixuyaa̱ ningure Naꞌenchana ꞌba ján nixtjin skjenitjen ngañaa̱.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ꞌBa ꞌbatsaꞌen naꞌmi titjun tsisetjen ꞌba tsiningiyare Jesús: —¿A tumé singuaje ngatꞌare mé= xi inyabanejeri?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Tunga Jesús xiu tsikꞌejña. ꞌBa naꞌmi titjun kitsure: —Ngatꞌare Naꞌenchana xi tijñakun teꞌbenera̱ nga sji xi kjuakixi. ꞌBa tꞌinnii̱ tsa ji xi Cristo xi Kiꞌndire Naꞌenchana.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 ꞌBa Jesús kitsure: —Ji xi je ꞌba kisji. ꞌBa an xin_nuu̱ nga ꞌndani ngandaꞌe xiañu Kiꞌndire Xuta xiꞌiun nga kꞌuejña ngate kixire Naꞌenchana xi tjinre kjuaꞌñu ꞌba nga yufi kjuendejinni ngankꞌaa.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 ꞌBa kio naꞌmi titjun ꞌejnda najñu xi yaja tuxi kjiꞌyanire nga ꞌñu chꞌo kisꞌere inimare, ꞌba kitsu: —¡Je chꞌo kitsure Naꞌenchana xutabi! ¿Jótsaꞌen ku̱achjen ngisana xi skaninejere? Jun je kjinuꞌyo nga chꞌo kitsu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana nga ꞌba kitsu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Jó mixun jun? ꞌBa nchjabiu kitsingojo: —Tjin=re je ꞌba kjuabeya machjenre.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetiajun nkjain Jesús ꞌba yeꞌere, ꞌba tjin xi tsoꞌojin nkjain.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ꞌBa nga inyatsure: —Ji xi Cristo, tsa profeta kuáin, ꞌba tꞌinni̱ ꞌyá= xi yeꞌeri.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 ꞌBa yejerañu nga Pedro tijña ngandetsin ndaba naꞌmi titjun, kio kitsitiñatꞌare jngu chjun chuꞌndare ꞌba kitsure: —Ko tsé ji tsutjakuai Jesús xi tseꞌe Galilea.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen yojore ngixkun ngatsiꞌi xi kio tjindu ꞌba kitsu: —Bi ꞌbia̱ mé= xi teꞌmi_ri.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ꞌBa kiji ngani ña tijña xuntja ngandetsian, ña kjaꞌe chjun chuꞌnda tsabe ngani ꞌba yeꞌere nijmi xi yakꞌa: —Ko xutabiu tsakꞌajmeko Jesús tseꞌe Nazaret.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 ꞌBa nde ꞌeꞌmotaꞌen ngani yojore Pedro, kaꞌnda kitsikꞌaxki= ngatꞌare Naꞌenchana nga kitsu: —¡Bi ꞌbexkua̱n xutabiu!
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ꞌBa sangutjun, xuta xi kio tjindu kitsitiñatꞌare Pedro ꞌba kitsure: —Kjuakixi jngu=ni xi kui nchjabiu. Ngatꞌa jotsaꞌen nukjuai kui baku nga kui= ni.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ꞌetutsꞌinre nga chꞌo kitsu nga kitsikꞌaxki ngatꞌare Naꞌenchana ꞌba kitsu: —¡Bi ꞌbexkua̱n xuta xi teꞌmi_ru! ꞌBa ndekuini chubabiu kiskiꞌnda chaxicho.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ꞌBa kio Pedro jaꞌetsjenre mé= xi Jesús kitsure: “Kionga kje kjiꞌndajín chaxicho, ji je ján ndiya kisji nga bi xutana̱ kuáin.” ꞌBa kui ꞌetju ngaꞌndebiu, ꞌba ꞌñu kiskiꞌnda.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.