Mateus 26

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kionga Jesús je yakuya ngayéje kibiu, ꞌbi kitsure xutare:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Je ꞌyo nga jó nixtjin chaja ngisa nga kꞌuetju sꞌi pascua, ꞌba Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja tuxi sꞌe̱tꞌani kru.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 ꞌBa kui nixtjinbiu naꞌmi titjun ko nchja chingare naxinando kuañajan ngantja ndaba naꞌmi titjun Caifás.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ꞌBa kio joyare jótsaꞌen kꞌuejñure Jesús tuxi ku̱an skaninejeni ꞌba sikꞌen.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tunga ꞌbi kitsure xinkjin: —Bi ngajin sꞌiu kjuinduba, tuxi bi siꞌa saꞌenni naxinando.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 ꞌBa kionga Jesús tijña naxinanda Betania ndaba Simón xi xuta feꞌndujun ꞌmire,
6 — ausente —
7 kitsitiñatꞌare jngu chjun xi yaꞌa jngu lameta xi alabastro nini xi kitse nanda xi ixi jen ꞌba xi ꞌñu chji. ꞌBa yejerañu nga Jesús tijñatꞌa yamixo, chjunbiu ꞌestejunre nindaku nandabiu.
7 — ausente —
8 ꞌBa nga xutare Jesús tsabe kibiu, kuakjanre ꞌba kitsu: —¿Ánñu kitistentonni nandabiu?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ngatꞌa kuáan ꞌñu chji kichꞌani tsakaiñu tsa kisateña ꞌba ku̱an kuaꞌere xuta ni̱ma̱ tonre.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Tunga Jesús tsabe mé= xi inyatsu, ꞌba kitsure: —¿Ánñu jun tenistini_ru chjunbi? Nda= tjin xi kitsikona̱.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ngatꞌa xuta ni̱ma̱ tu i= kꞌuendujinntsjainu, tunga an bi ngaꞌe kuatejñajinntsjai_nuu̱.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ngatꞌa nga ꞌestejunna̱ nanda xi ixi jen chjunbi, je ꞌejñanda yojona̱, tuxi sꞌe̱yanijinña̱.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 ꞌBa xinkixi_nuu̱ nga nituña ngaꞌndere ngasunꞌndio ña kjuaꞌaxtiuya en ndare Naꞌenchana, ꞌba=nde kjuinukjua mé= xi kitsaꞌen chjunbi ꞌba ꞌba=tsaꞌen kjuinikjaꞌetsjenya.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 ꞌBa jngu xutare Jesús xi tejó, xi Judas Iscariote ꞌmi, kikun naꞌmi titjun
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ꞌba kitsure: —¿Mé= xi kuaꞌenuu̱ tsa singantsja_nuu̱ Jesús? ꞌBa nchjabiu ꞌendako xinkjin ꞌba kitsjare kate ton xi plata ni.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 ꞌBa tsakaꞌanire kui nixtjinbiu nga Judas tsangisjai ndiya jófatsaꞌen ku̱an singantsjani Jesús.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Nixtjin nga ꞌbetutsꞌinre sꞌi pascua, nga chine niñuxtila xi tsajainre naꞌyu san, xutare Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure: —¿Ñá=ñu mejénri nga kuekꞌendai xi xina sꞌi pascua?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 ꞌBa kui kitsure: —Tangiun ngajin naxinando ꞌba tangiun ndaba kui xutabiu ꞌba ꞌbi tꞌin_ru: “Maestru tsu: Je tjimatiña chubana̱, ꞌba niꞌyari kjuikꞌaxjia̱ sꞌi pascua nga ko xutana̱.”
18 Ele respondeu:
19 ꞌBa xutare kitsaꞌen xi kitsure, ꞌba ꞌenda xi skine sꞌi pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 ꞌBa nga je kuajñu, Jesús tsikꞌejñatꞌako yamixo ko xutare xi tejó.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 ꞌBa kionga je inyakjen, ꞌbi kitsure: —ꞌBa fa xinkixi_nuu̱ nga jnguñu jun xi singantsjana̱.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 ꞌBa xutare ꞌñu kuafore ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsiningiyare nga jngu jngu: —Naꞌen, ¿a an ña̱?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Jngu xi ndekui tiba tsikaꞌnyijinni niñuxtilare ko an, kui= xi singantsjana̱.
23 Jesus respondeu:
24 Ngatꞌa ꞌba= ku̱anre Kiꞌndire Xuta xiꞌiun jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ngatꞌare kui. Tunga, ¡nimaxuni xuta xi singantsja! Tusa ngisa nda kuánre tsa bi kitsin tsakaiñu.
24 Pois o
25 ꞌBa Judas xi singantsja, tsiningiyare: —¿A an= ña̱, maestru? —Ji xi je ꞌba kisji —kitsure Jesús.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 ꞌBa nga inyakjen, Jesús kiskjebe niñuxtilo ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsijoya ꞌba kitsjare xutare, ꞌba kitsure: —Chjubio ꞌba chino, kui=bi xi yojona̱.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 ꞌBa kiskjebe=ni jngu chutsin ꞌba kionga je kitsjare kjuanda Naꞌenchana, kitsjare xutare, ꞌba kitsu: —Tꞌiu ngatsiꞌiu xi inya chutsinbi.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ngatꞌa kui=bi xi jinna̱, xi tseꞌe kjua xatse xi tiꞌbendakoni Naꞌenchana ko xutare. Kui xi tistenntjaire nkjin xuta, tuxi ku̱achatꞌanire jere.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 ꞌBa an xin_nuu̱ nga bi nde kꞌuiña̱ binu, kaꞌnda nga kjuaꞌe nixtjin nga kꞌui ngañaa̱ ko jun binu xatse ña batexuma Naꞌenna̱.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 ꞌBa kionga je kise jngu son xi tseꞌe Naꞌenchana, kiji tjengi tseꞌe ya Olivo.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 ꞌBa Jesús kitsure xutare: —Kui nistjenbi ngatsiꞌu sichajañu kjuamakjainnu ngatꞌa tsaꞌan. Ngatꞌa ꞌbi=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Sikꞌen=ña̱ xi tsikuenda chutsango, ꞌba kui tuchuña= kꞌuetsumaba.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Tunga nga kjuaꞌayana̱ ngajinre mikꞌen, kjuititjun_nuu̱ nangi Galilea.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ꞌBa Pedro kitsure: —Nisi ngatsiꞌi sichaja kjuamakjainre ngatꞌari, an niñajanni sichajaa̱.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 ꞌBa Jesús kitsingojore: —ꞌBa fa xinkixira̱ nga ndekuini nistjenbi, kionga kje kjiꞌndajín chaxicho, ji je ján ndiya kisji nga bi xutana̱ kuáin.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ꞌBa Pedro kitsu ngani: —Bi xia̱n nga bi xutari kuán, nisi tjinnere nga kueyakora̱. ꞌBa ngusun kitsu ngatsiꞌi xutare.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 ꞌBa Jesús echu ko xutare jngu ngaꞌnde ña Getsemaní ꞌmi, ꞌba kitsure: —Tetsubo ngaꞌe yejerañu tefikjakuaa̱ Naꞌenchana kio yo.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ꞌBa kiko Pedro ko ngojó kiꞌndire Zebedeo, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga ꞌñu ba kisꞌere ꞌba kuafore.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ꞌBa kitsure xutare: —Kjuaba kitsejin inimana̱ joni tsa kui xi je sikꞌenna̱. Tetsubo ngaꞌe ꞌba tetsubachunkonu.
38 e disse a eles:
39 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kiji ngubachire ꞌba kio yejen tsindi nkjain ꞌnda tꞌanangiu, ꞌba kitsu nga jako Naꞌenchana: —Naꞌen, tsa ku̱an kꞌuejñatꞌaxinnaa̱ kui kjuanimabi, tꞌejñatꞌaxinnaa̱. Tunga bi ngatjama xi an mejénna̱, tusa xi ji mejénri.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 ꞌBa jaskan Jesús jendiba ngani ña tjindu xutare, ꞌba kjiyufe nga echu. ꞌBa kitsure Pedro: —¿A nijnguú chu̱ba̱ kichukjuanu nga tsiketsubachunkonu?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Tetsubachun ꞌba chuko Naꞌenchana, tuxi bi xutꞌayakoninú. Inimanu je tijñanda, tunga yojonu inda ngisa.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 ꞌBa Jesús kiji ngani xi majóni ndiya, ꞌba ꞌbitsaꞌen jako Naꞌenchana: —Naꞌen, tsa bi ku̱an stukjaꞌaxinna̱ nga kjuaꞌaxtia̱ kjuanimabi, ngatjama jotsaꞌen ji mejénri.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ꞌBa nga jaꞌe ngani ña tjindu xutare, nde kiyufe=ngani, ngatꞌa nijño inyaꞌbechja tuxkun.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 ꞌBa kui kitsikꞌendu ꞌba kikjako ngani Naꞌenchana xi majánni ndiya, ꞌba ndekuini en kinchja ngani.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jendiba ngani ña tjindu xutare, ꞌba kitsure: —¿A tojo tetsjujñafe=ñu ꞌba tenikjaꞌaya=ñu? Je jaꞌe chu̱ba̱ nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja ngaya ntsja xuta je.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Tisetjion, tangian nde. Chutsijon, je ndiba tiña xi titsingantsjana̱.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 ꞌBa nde saꞌe= tinchja=ni Jesús kionga jaꞌe Judas, jngu xutare xi tejó. ꞌBa tjenko nkjin xuta xi yaꞌa kicha ko ya. Xi kitsikasen naꞌmi titjun ko nchja chingare naxinando.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ꞌBa Judas inyaꞌatitjun nchjabiu ꞌba kitsure: —Xi kꞌuendsuꞌaa̱ nga siteꞌnda_ra̱, kui=biu ꞌba ndubo.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 ꞌBa taꞌa kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure: —ꞌNda naꞌen, maestru. ꞌBa ꞌendsuꞌa.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Amigu, tijngui xa xi jaꞌeni. ꞌBa kio nchja xi yakꞌa kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsuba.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Tunga jngu xuta xi tjenko Jesús tsꞌaxje kichare, ꞌba tsatetꞌa ñojon chuꞌndare naꞌmi titjun.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 ꞌBa Jesús kitsure: —Chꞌatjai kichari ngaꞌndere. Ngatꞌa ngatsiꞌi xi kicha kjanni, ꞌba=nde kicha kueyani.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿A bi ꞌye nga ku̱an skuiꞌa_ra̱ Naꞌenna̱ nkjin mi ankje, ꞌba kui sikasenfani ngandaꞌe?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Tunga tsa ꞌba saꞌaa̱n, ¿jótsaꞌen kꞌuetjusunni xi kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana? Ngatꞌa ꞌba=tsaꞌen kuaꞌindutꞌa nga tjinnere nga ꞌba ku̱an.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 ꞌBa Jesús tsiningiyare nchjabiu: —¿Ánñu ko kicha ko ya kichꞌañu nga jaꞌechjaꞌanuu̱, joni tsa jngu chacheje kuán? Nyujun, nyujun tsakatejñajinntsjai_nuu̱ nga yakuya ndetsinre ningu, ꞌba bi kjindubanuu̱.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Tunga ngayéje kibi tjima, tuxi kꞌuetjusunni enre Naꞌenchana xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta. ꞌBa ꞌbatsaꞌen tsanga ngatsiꞌi xutare Jesús ꞌba kitsikꞌejña tajngu.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 ꞌBa nchja xi kitsuba Jesús ndaba Caifás kiko xi naꞌmi titjun. Ña je kuañajan chjine tseꞌe kjuatexuma ko nchja chingare naxinando.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 ꞌBa Pedro kjin kitjenngi Jesús kaꞌnda nga echu ngandetsin ndaba naꞌmi titjun. Jaꞌasꞌen ꞌba kio tsikꞌejñajinre nchja xi kio tsikuenda, tuxi skueni mé= xi ku̱an.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 ꞌBa naꞌmi titjun ko ngatsiꞌi xutaxa tsangisjai jngu xuta xi kuinchja en ndesu ngatꞌare mé= xi kitsaꞌen Jesús, tuxi ku̱an siꞌannire kjua ꞌba kjuinikꞌen.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Tunga bi kuasjaire, ninga jaꞌe nkjin xuta xi kinchja en ndesu ngatꞌare kui. Tunga tuchan jaꞌe jó
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 xi ꞌbi kitsu: —Kui xutabi kitsu: “An ku̱an=na̱ sikixuyaa̱ ningure Naꞌenchana ꞌba ján nixtjin skjenitjen ngañaa̱.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 ꞌBa ꞌbatsaꞌen naꞌmi titjun tsisetjen ꞌba tsiningiyare Jesús: —¿A tumé singuaje ngatꞌare mé= xi inyabanejeri?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Tunga Jesús xiu tsikꞌejña. ꞌBa naꞌmi titjun kitsure: —Ngatꞌare Naꞌenchana xi tijñakun teꞌbenera̱ nga sji xi kjuakixi. ꞌBa tꞌinnii̱ tsa ji xi Cristo xi Kiꞌndire Naꞌenchana.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 ꞌBa Jesús kitsure: —Ji xi je ꞌba kisji. ꞌBa an xin_nuu̱ nga ꞌndani ngandaꞌe xiañu Kiꞌndire Xuta xiꞌiun nga kꞌuejña ngate kixire Naꞌenchana xi tjinre kjuaꞌñu ꞌba nga yufi kjuendejinni ngankꞌaa.
64 Jesus respondeu:
65 ꞌBa kio naꞌmi titjun ꞌejnda najñu xi yaja tuxi kjiꞌyanire nga ꞌñu chꞌo kisꞌere inimare, ꞌba kitsu: —¡Je chꞌo kitsure Naꞌenchana xutabi! ¿Jótsaꞌen ku̱achjen ngisana xi skaninejere? Jun je kjinuꞌyo nga chꞌo kitsu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana nga ꞌba kitsu.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Jó mixun jun? ꞌBa nchjabiu kitsingojo: —Tjin=re je ꞌba kjuabeya machjenre.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetiajun nkjain Jesús ꞌba yeꞌere, ꞌba tjin xi tsoꞌojin nkjain.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ꞌBa nga inyatsure: —Ji xi Cristo, tsa profeta kuáin, ꞌba tꞌinni̱ ꞌyá= xi yeꞌeri.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 ꞌBa yejerañu nga Pedro tijña ngandetsin ndaba naꞌmi titjun, kio kitsitiñatꞌare jngu chjun chuꞌndare ꞌba kitsure: —Ko tsé ji tsutjakuai Jesús xi tseꞌe Galilea.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Tunga Pedro ꞌeꞌmotaꞌen yojore ngixkun ngatsiꞌi xi kio tjindu ꞌba kitsu: —Bi ꞌbia̱ mé= xi teꞌmi_ri.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ꞌBa kiji ngani ña tijña xuntja ngandetsian, ña kjaꞌe chjun chuꞌnda tsabe ngani ꞌba yeꞌere nijmi xi yakꞌa: —Ko xutabiu tsakꞌajmeko Jesús tseꞌe Nazaret.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 ꞌBa nde ꞌeꞌmotaꞌen ngani yojore Pedro, kaꞌnda kitsikꞌaxki= ngatꞌare Naꞌenchana nga kitsu: —¡Bi ꞌbexkua̱n xutabiu!
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 ꞌBa sangutjun, xuta xi kio tjindu kitsitiñatꞌare Pedro ꞌba kitsure: —Kjuakixi jngu=ni xi kui nchjabiu. Ngatꞌa jotsaꞌen nukjuai kui baku nga kui= ni.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro ꞌetutsꞌinre nga chꞌo kitsu nga kitsikꞌaxki ngatꞌare Naꞌenchana ꞌba kitsu: —¡Bi ꞌbexkua̱n xuta xi teꞌmi_ru! ꞌBa ndekuini chubabiu kiskiꞌnda chaxicho.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ꞌBa kio Pedro jaꞌetsjenre mé= xi Jesús kitsure: “Kionga kje kjiꞌndajín chaxicho, ji je ján ndiya kisji nga bi xutana̱ kuáin.” ꞌBa kui ꞌetju ngaꞌndebiu, ꞌba ꞌñu kiskiꞌnda.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.