Mateus 17

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kionga je jaꞌa jon nixtjin, Jesús kikotꞌaxin Pedro ko Santiago ꞌba ko Juan xi ntsꞌe mani Santiago ꞌba tsijin jngu nindu nkꞌa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 ꞌBa kio ngixkun nchjabiu, Jesús tsꞌantjaiya isenre. Nkjain tsaꞌna joni tsuꞌbiu, ꞌba najñure tiba xu xu kuán joni ndiꞌi.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 ꞌBa kio nchjabiu tsabe nga Moisés ko Elías inyafako nijmi Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kitsure Jesús: —Naꞌen, ¡á ndani nga ngaꞌe tetsuba! Tsa mejénri, sindaa̱ ján niꞌya kiꞌndi ngaꞌe, jngu xi tsiji ko jngu xi tseꞌe Moisés ꞌba ko jngu xi tseꞌe Elías.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 ꞌBa yejerañu tinchja Pedro, jngu yufi xi ꞌna jaꞌetsinkꞌianre nchjabiu, ꞌba ngajin yufibiu ꞌetjujin jngu jnda xi kitsu: —Kui=bi xi Kiꞌndina̱ xi ꞌñu tsimijaa̱n ꞌba xi tsja tjinna̱ ngatꞌa tseꞌe. Tasen ñojon_ru kui.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ꞌBa kionga kjintꞌere jndabiu xutare, kitsikindi nkjain ꞌnda tꞌanangiu ꞌba ꞌñu kitsakjun.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kitsiko, ꞌba kitsure: —Tisetjion ꞌba bi kun.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 ꞌBa kionga kiskjenitjen ngani nkjain nchjabiu, tuꞌyá nde tsabeni. Tu Jesús tajngu sejña yaꞌa.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 ꞌBa kionga je inyandibajen ngani nindu, Jesús ꞌenere nchjabiu, ꞌba kitsure: —Tuꞌyá ꞌbe_ru nijmi mé= xi kjiꞌyo, kaꞌnda nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 ꞌBa xutare Jesús tsiningiyare: —¿Ánñu chjine kjuatexuma tsuni nga Elías tjinnere nga tjun kjuaꞌe?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kjuakixi= nga Elías tjun kjuaꞌe ꞌba nga kui kꞌuenda ngayéje.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Tunga an xin_nuu̱ nga Elías je jaꞌe, tunga xuta bi tsabexkun, tusa kitsiko jotsaꞌen kui kuamejénre. ꞌBa ꞌba=nde tsaꞌen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌa kjuanima ngaya ntsja xutabiu.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kuankjinre nga ngatꞌare Juan Bautista= kinchja nga ꞌba kitsu.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 ꞌBa kionga jaꞌe ngani ña inya xutankjiun, jngu xuta kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare, ꞌba kitsure:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 —Naꞌen, ngatjaꞌanimachiri kiꞌndina̱, ngatꞌa tjin= nixtjin nga ꞌmexkjuen ꞌba fatse ꞌba ne ꞌñu faꞌa kjuanima. ꞌBa nkjin ndiya kajin ndiꞌi asa nanda.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 ꞌBa jaꞌeko_ra̱ xutari, tunga bi kuánre kjininda.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 ꞌBa meni Jesús kitsingojo: —¡Xuta xi tjin ngandaꞌe tsajainre kjuamakjain ꞌba xtan koni! ¿Kjiaꞌá= ꞌnda kuatejñajin_nuu̱? ¿Kjiaꞌá= ꞌnda xukjuako_nuu̱? Ndekonu kiꞌndibiu ngaꞌe.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ꞌBa Jesús jatiko isennixtjin xi bi ndo, ꞌba ꞌetjukajinre kiꞌndibiu. ꞌBa ndekuini chubabiu kuanda.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba tsiningiyatꞌaxinre: —¿Ánñu bi kuán kjiꞌnaxjeni̱ ji̱n isennixtjinbiu?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 ꞌBa Jesús kitsure: —Ngatꞌa ne chuba makjainnu, ꞌba xinkixi_nuu̱, tsa tjinchinu kjuamakjain ninga tu ichisa joni xujma mostaza, ku̱an kꞌuin_ru nindubi: “Texin ngaꞌe ꞌba kjaꞌe ngaꞌnde tꞌin”, ꞌba nindu kuetukaxin. ꞌBa tume naꞌen ku̱annu tsa ꞌba tsaꞌen ku̱akjainnu.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Tunga isennixtjin joni kibi bi tu chu̱ba̱ ꞌbetju. Kio=nga chukua Naꞌenchana ꞌba nga betsuba kjindia, kio=nga ꞌbetju.
21 Mas esta casta
22 ꞌBa kionga Jesús tsuꞌbako xutare nangi Galilea, kitsure: —Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja ngaya ntsja xuta,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 ꞌba kjuinikꞌen. Tunga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen. ꞌBa xutare ꞌñu kuabare nga ꞌba kitsu Jesús.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 ꞌBa kionga Jesús ko xutare echu naxinanda Capernaum, xuta xi kjebechjintjai ningu xi kjijña naxinanda Jerusalén kitsitiñatꞌare Pedro, ꞌba tsiningiyare: —¿A bi ꞌbechjintjai ningu maestruri?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ꞌBa Pedro kitsingojo: —Jun, ꞌbechjintjai. ꞌBa kionga Pedro jaꞌasꞌen niꞌya ña tijña Jesús, Jesús tjun kitsure: —¿Jó sji ji, Simón? Rey xi tjin ngasunꞌndebi, ¿ꞌyá= xi tsikꞌechjintjai? ¿A xi tujngu naxinandare, asa xuta xi kjaꞌere?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 ꞌBa Pedro kitsingojore: —Xuta xi kjaꞌere. ꞌBa Jesús kitsu ngani: —Ngu, xi tujngu naxinandare tume ꞌbechji, tsuꞌba.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Tunga tuxi bi chꞌo ku̱anire nchjabiu, tusa tꞌin ngandai ndachikun ꞌba chanikjaꞌajin tsitin. Tjiuti xi tjun skatꞌa, chjuꞌi tsꞌa. ꞌBa kio ku̱asjairi jngu ton xi ku̱an kꞌuechjintjaini jó xuta. Chjube tonbiu ꞌba tꞌikꞌechjintjai ngatꞌari ꞌba ngatꞌana̱.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.