Mateus 15
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NAA
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa xuta fariseo ko chjine kjuatexuma xi jendibani naxinanda Jerusalén kitsitiñatꞌare Jesús, ꞌba ꞌbi kitsure nga tsiningiyare:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —¿Ánñu bi tsikꞌetjusunni xutari kjuachinga xi yakuyana xuta chingana? Ngatꞌa bi titjun banejun ntsja nga kjen.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ꞌBa Jesús kitsingojore: —ꞌBa jun, ¿ánñu bi nikꞌetjusunñu kjuatexumare Naꞌenchana, nga tusa kjuachingare xuta chinganu nikꞌetjusun?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ngatꞌa enre Naꞌenchana ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Chakuin naꞌenri ko nari”, ꞌba “Xi chꞌo kuetsure naꞌenre asa nare, kui xi tjinnere nga kjuinikꞌen.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Tunga jun mixun nga tsa tjin xi kuetsure naꞌenre asa nare: “Bi ku̱an kuasekora̱, ngatꞌa ngayéje xi tjinna̱ xi ku̱an kuasekonira̱ tsakaiñu, je ꞌejñatꞌaxia̱n tuxi sjani_ra̱ Naꞌenchana”,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 tsa tjin xi ꞌba kuetsu, bi nde tjinnenire nga kuaseko naꞌenre asa nare. ꞌBa ꞌba=tsaꞌen miyunio kjuatexumare Naꞌenchana tu ngatꞌare kjuachinganu.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ¡Xuta jó nkjain! Xuta chinga profeta Isaías kixi= kinchja ngatꞌa tsojon kionga kitsu:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kinchjare xutankjiun ꞌba kitsure: —Tasen ñojon ꞌba ngatamankjinnu.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Bi kui xi faꞌasꞌen ngaꞌa tsꞌa xuta xi tsijndire ngixkun Naꞌenchana, tusa xi ꞌbetjuni tsꞌa, kui= xi tsijndire.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure: —¿A ꞌyani nga xuta fariseo kuachꞌore ngatꞌare en xi kisji?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ngayéje tsujmi ntje xi bi kisꞌentje ngatꞌare Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa, stjune kaꞌnda ko jamare.
13 Mas ele respondeu:
14 Ngu bi nisin_ru nchjabiu. Tu xuta ka= kui= xi baku ndiyare xuta ka. ꞌBa tsa jngu xuta ka kuaku ndiyare ngijngu xuta ka, ¿a bi tu jngu ngojo kuixuya ngojó?
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 ꞌBa Pedro kitsu: —ꞌBa tꞌinnii̱ jó tsunire kionga kisji nga bi kui xi faꞌasꞌen ngaꞌa tsꞌa xuta xi tsijndire ngixkun Naꞌenchana.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 ꞌBa Jesús kitsure: —¿A tojo kje mankjiínnu jun ngayeje?
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿A bi ꞌyo nga ngayéje xi faꞌasꞌen ngaꞌa tsꞌa xuta, kui xi fi ngaya ngatsꞌa ꞌba saꞌe ꞌbetju ngani?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Tunga xi ꞌbetju tsꞌa xuta, kui= xi ndibani ngajin inimare, ꞌba kui= xi tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ngatꞌa ngajin inimare xuta= ndibanire nga chꞌotsaꞌen tsikjaꞌetsjen, ꞌba nga tsikꞌen xinkjin, nga tsaꞌen chajngi, nga tsiskako yojore, nga tsaꞌen cheje, nga nchja en ndesu, ꞌba nga chꞌo tsure xinkjin.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kui= xi tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana. Tunga tsa kuakjen ninga bi kuanejun ntsja, bi kui xi tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Nga Jesús ꞌetju kio, kijitꞌaxin nangi ña batexumare naxinanda Tiro ko nangi ña batexumare naxinanda Sidón.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 ꞌBa jngu chjun xi kio tijña, xi ntjere xuta xi jendibani nangi Canaán, kitsitiñatꞌare ꞌba ꞌbi kitsu nga kiskiꞌndaya: —¡Ji naꞌen, ntjere David, ngatjasꞌeri kjuanima kakun ngatꞌana̱! ¡Kiꞌndi chjunna̱ ne ꞌñu tiꞌbenere jngu isennixtjin xi bi nda!
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Tunga Jesús nijnguú en kitsingojore. ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure: —Tusa ꞌba tꞌin_ri chjunbiu nga ngatji, ngatꞌa tikjiꞌndaya tjenngina.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kitsikasenna̱ Naꞌenchana nga tu kui sa kjuikuan xuta xi tjin ngajinre xuta tseꞌe Israel, xuta xi kichaja joni chutsanga xi tsakasentꞌaxin tajngu.
24 Mas Jesus respondeu:
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe chjunbiu ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare Jesús ꞌba kitsu: —¡Naꞌen, tisekochina!
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 ꞌBa Jesús kitsu: —Bi nda tjin tsa xjaꞌare niñuxtilare kiꞌndiu ꞌba kuaꞌere tjiunaño.
26 Jesus respondeu:
27 ꞌBa chjunbiu kitsu: —Jun naꞌen, tunga kaꞌnda tjiunaño kjine xi̱ xi bixungi ngi yamixare naire.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsingojore ꞌba kitsu: —¡Á tsaꞌen ꞌñu makjainniri, na! ꞌBa ngatjama jotsaꞌen nga ji mejénri. ꞌBa ndekuini chubabiu kuanda kiꞌndi chjunre chjunbiu.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 ꞌBa Jesús ꞌetju ngaꞌndebiu ꞌba echu ndai ndachikun Galilea, ꞌba ꞌbatsaꞌen tsijin jngu nindu ꞌba kio tsikꞌejña.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ꞌBa nkjin xuta jaꞌekun Jesús xi jaꞌeko xuta xi kututjun kun ndsaku, xi ka, xi ni̱má, xi kututjun ntsja, ꞌba ko nkjin ngisa xi inyafesun. ꞌBa ꞌendutꞌa tiñare Jesús, ꞌba kui kitsinda ngatsiꞌi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ꞌBa kui= kjua kuakunnire xutankjiun, nga tsabe nga ma inyanchja xuta xi ni̱má, nga inyamanda xi kututjun kun ntsja, nga ma inyafi xi kututjun kun ndsaku, ꞌba nga inyamatsejen nganire xuta xi ka. ꞌBa xutankjiun kitsikixiya nga tjinre kjuaje Naꞌenre xuta Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 ꞌBa Jesús kinchjare xutare ꞌba kitsure: —Faꞌanima=na̱ xutabi, ngatꞌa je ján nixtjin tjinre nga tjindukona̱ ngaꞌe ꞌba je bi nde tjinnire xichine. ꞌBa bi mejénna̱ nga kꞌuete kjindia, ngatꞌa tsa chjen ngaya ndiyo kueyaya.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tunga xutare kitsingojore: —¿Joni ngaꞌnde kibi kioña tuꞌyá tjin, ñá=ñu sakuna xi chine ꞌba kuaꞌera ꞌba tuku kjiꞌi xuta?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 ꞌBa Jesús tsiningiyare: —¿Jó tjin niñuxtila kichꞌo? ꞌBa xutare kitsingojo: —Yatu ꞌba jó ján tjiuti.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 ꞌBa meni Jesús ꞌexa nga xutankjiun ngatꞌendu tꞌanangiu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ꞌBa kiskjebe nga yatu niñuxtilo ꞌba ko tjiutiu, ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana, ꞌba saꞌe kitsixkua ꞌba kitsjare xutare, ꞌba xutare kitsjare xutankjiun.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 ꞌBa kiskine tsiꞌi kaꞌnda nga̱ nda kitsere. ꞌBa kionga je kiskjaꞌañajan xkua xi tsꞌangi, yatu nisinya kitsere.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 ꞌBa xi kiskine niñuxtilo ñujun mi xuta xiꞌin, ꞌba kjaꞌere yanchjin ko nisti kiꞌndi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ꞌBa kionga Jesús je kitsikixantꞌa xutankjiun, jaꞌasꞌen ngani ngaya barku ꞌba kiji nangi Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.