Mateus 15
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ARIB
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa xuta fariseo ko chjine kjuatexuma xi jendibani naxinanda Jerusalén kitsitiñatꞌare Jesús, ꞌba ꞌbi kitsure nga tsiningiyare:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —¿Ánñu bi tsikꞌetjusunni xutari kjuachinga xi yakuyana xuta chingana? Ngatꞌa bi titjun banejun ntsja nga kjen.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ꞌBa Jesús kitsingojore: —ꞌBa jun, ¿ánñu bi nikꞌetjusunñu kjuatexumare Naꞌenchana, nga tusa kjuachingare xuta chinganu nikꞌetjusun?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ngatꞌa enre Naꞌenchana ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Chakuin naꞌenri ko nari”, ꞌba “Xi chꞌo kuetsure naꞌenre asa nare, kui xi tjinnere nga kjuinikꞌen.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Tunga jun mixun nga tsa tjin xi kuetsure naꞌenre asa nare: “Bi ku̱an kuasekora̱, ngatꞌa ngayéje xi tjinna̱ xi ku̱an kuasekonira̱ tsakaiñu, je ꞌejñatꞌaxia̱n tuxi sjani_ra̱ Naꞌenchana”,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 tsa tjin xi ꞌba kuetsu, bi nde tjinnenire nga kuaseko naꞌenre asa nare. ꞌBa ꞌba=tsaꞌen miyunio kjuatexumare Naꞌenchana tu ngatꞌare kjuachinganu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡Xuta jó nkjain! Xuta chinga profeta Isaías kixi= kinchja ngatꞌa tsojon kionga kitsu:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kinchjare xutankjiun ꞌba kitsure: —Tasen ñojon ꞌba ngatamankjinnu.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Bi kui xi faꞌasꞌen ngaꞌa tsꞌa xuta xi tsijndire ngixkun Naꞌenchana, tusa xi ꞌbetjuni tsꞌa, kui= xi tsijndire.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure: —¿A ꞌyani nga xuta fariseo kuachꞌore ngatꞌare en xi kisji?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ngayéje tsujmi ntje xi bi kisꞌentje ngatꞌare Naꞌenna̱ xi tijña ngankꞌaa, stjune kaꞌnda ko jamare.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ngu bi nisin_ru nchjabiu. Tu xuta ka= kui= xi baku ndiyare xuta ka. ꞌBa tsa jngu xuta ka kuaku ndiyare ngijngu xuta ka, ¿a bi tu jngu ngojo kuixuya ngojó?
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 ꞌBa Pedro kitsu: —ꞌBa tꞌinnii̱ jó tsunire kionga kisji nga bi kui xi faꞌasꞌen ngaꞌa tsꞌa xuta xi tsijndire ngixkun Naꞌenchana.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ꞌBa Jesús kitsure: —¿A tojo kje mankjiínnu jun ngayeje?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿A bi ꞌyo nga ngayéje xi faꞌasꞌen ngaꞌa tsꞌa xuta, kui xi fi ngaya ngatsꞌa ꞌba saꞌe ꞌbetju ngani?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Tunga xi ꞌbetju tsꞌa xuta, kui= xi ndibani ngajin inimare, ꞌba kui= xi tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ngatꞌa ngajin inimare xuta= ndibanire nga chꞌotsaꞌen tsikjaꞌetsjen, ꞌba nga tsikꞌen xinkjin, nga tsaꞌen chajngi, nga tsiskako yojore, nga tsaꞌen cheje, nga nchja en ndesu, ꞌba nga chꞌo tsure xinkjin.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kui= xi tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana. Tunga tsa kuakjen ninga bi kuanejun ntsja, bi kui xi tsijndire xuta ngixkun Naꞌenchana.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Nga Jesús ꞌetju kio, kijitꞌaxin nangi ña batexumare naxinanda Tiro ko nangi ña batexumare naxinanda Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ꞌBa jngu chjun xi kio tijña, xi ntjere xuta xi jendibani nangi Canaán, kitsitiñatꞌare ꞌba ꞌbi kitsu nga kiskiꞌndaya: —¡Ji naꞌen, ntjere David, ngatjasꞌeri kjuanima kakun ngatꞌana̱! ¡Kiꞌndi chjunna̱ ne ꞌñu tiꞌbenere jngu isennixtjin xi bi nda!
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Tunga Jesús nijnguú en kitsingojore. ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare kitsitiñatꞌare ꞌba kitsure: —Tusa ꞌba tꞌin_ri chjunbiu nga ngatji, ngatꞌa tikjiꞌndaya tjenngina.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kitsikasenna̱ Naꞌenchana nga tu kui sa kjuikuan xuta xi tjin ngajinre xuta tseꞌe Israel, xuta xi kichaja joni chutsanga xi tsakasentꞌaxin tajngu.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe chjunbiu ꞌba tsakasenkunchꞌintꞌare Jesús ꞌba kitsu: —¡Naꞌen, tisekochina!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 ꞌBa Jesús kitsu: —Bi nda tjin tsa xjaꞌare niñuxtilare kiꞌndiu ꞌba kuaꞌere tjiunaño.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ꞌBa chjunbiu kitsu: —Jun naꞌen, tunga kaꞌnda tjiunaño kjine xi̱ xi bixungi ngi yamixare naire.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsingojore ꞌba kitsu: —¡Á tsaꞌen ꞌñu makjainniri, na! ꞌBa ngatjama jotsaꞌen nga ji mejénri. ꞌBa ndekuini chubabiu kuanda kiꞌndi chjunre chjunbiu.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 ꞌBa Jesús ꞌetju ngaꞌndebiu ꞌba echu ndai ndachikun Galilea, ꞌba ꞌbatsaꞌen tsijin jngu nindu ꞌba kio tsikꞌejña.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 ꞌBa nkjin xuta jaꞌekun Jesús xi jaꞌeko xuta xi kututjun kun ndsaku, xi ka, xi ni̱má, xi kututjun ntsja, ꞌba ko nkjin ngisa xi inyafesun. ꞌBa ꞌendutꞌa tiñare Jesús, ꞌba kui kitsinda ngatsiꞌi.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 ꞌBa kui= kjua kuakunnire xutankjiun, nga tsabe nga ma inyanchja xuta xi ni̱má, nga inyamanda xi kututjun kun ntsja, nga ma inyafi xi kututjun kun ndsaku, ꞌba nga inyamatsejen nganire xuta xi ka. ꞌBa xutankjiun kitsikixiya nga tjinre kjuaje Naꞌenre xuta Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ꞌBa Jesús kinchjare xutare ꞌba kitsure: —Faꞌanima=na̱ xutabi, ngatꞌa je ján nixtjin tjinre nga tjindukona̱ ngaꞌe ꞌba je bi nde tjinnire xichine. ꞌBa bi mejénna̱ nga kꞌuete kjindia, ngatꞌa tsa chjen ngaya ndiyo kueyaya.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tunga xutare kitsingojore: —¿Joni ngaꞌnde kibi kioña tuꞌyá tjin, ñá=ñu sakuna xi chine ꞌba kuaꞌera ꞌba tuku kjiꞌi xuta?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 ꞌBa Jesús tsiningiyare: —¿Jó tjin niñuxtila kichꞌo? ꞌBa xutare kitsingojo: —Yatu ꞌba jó ján tjiuti.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 ꞌBa meni Jesús ꞌexa nga xutankjiun ngatꞌendu tꞌanangiu.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ꞌBa kiskjebe nga yatu niñuxtilo ꞌba ko tjiutiu, ꞌba kitsjare kjuanda Naꞌenchana, ꞌba saꞌe kitsixkua ꞌba kitsjare xutare, ꞌba xutare kitsjare xutankjiun.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 ꞌBa kiskine tsiꞌi kaꞌnda nga̱ nda kitsere. ꞌBa kionga je kiskjaꞌañajan xkua xi tsꞌangi, yatu nisinya kitsere.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 ꞌBa xi kiskine niñuxtilo ñujun mi xuta xiꞌin, ꞌba kjaꞌere yanchjin ko nisti kiꞌndi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 ꞌBa kionga Jesús je kitsikixantꞌa xutankjiun, jaꞌasꞌen ngani ngaya barku ꞌba kiji nangi Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.