Marcos 9

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ꞌba nde kitsure: —ꞌBa xinkixi_nuu̱, nga yakꞌa xuta xi tjindu i bi kjuesun ꞌnda nga̱ skue nga kjuaꞌe ña batexuma Naꞌenchana ko kjuaꞌñu.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 ꞌBa jon nixtjin jaskan nde, Jesús tsijun jngu nindu nkꞌa nga tu Pedro, Santiago ꞌba ko Juan kiko sa. ꞌBa ngixkun kui, Jesús tsꞌantjaiya isenre.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ꞌBa se ꞌna kisꞌe najñure ꞌba ngisa ꞌñu tiba kisꞌe nga ninga nkjin ndiya kjue bi ꞌba sꞌe̱.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 ꞌBa tsabe Elías ko Moisés, nga inyafako nijmi Jesús.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 ꞌBa Pedro kitsure Jesús: —Naꞌen, ¡á nda ni nga ngaꞌe tetsuba! Ján niꞌya sindai̱: jngu xi tsiji, ꞌba jngu xi tseꞌe Moisés ꞌba jngu xi tseꞌe Elías.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ngatꞌa xutare inyatsakjun, ꞌba Pedro bi be mé= xi kuetsu.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 ꞌBa kio kuatsejen jngu yufi ꞌba kitsinkꞌianre, ꞌba ngajin yufibiu ꞌetju jngu jnda xi kitsu: —Kui=bi xi kiꞌndina̱ xi ꞌñu mejénna̱; tasen ñojon_ru kui.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 ꞌBa ndekuini chubabiu, kionga kiskutsejenndaire, tuꞌyá nde tsabekoni Jesús, tu kui tajngu sejña ngisa.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ꞌBa yejerañu nga inyaꞌbetukajen nindu, Jesús kitsure xutare nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi mé= xi tsabe kaꞌnda nga̱ Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ꞌBamani xutare ꞌejin kakun suba kjuaꞌmobiu, nisi miningiyare xinkjin mé= xi tsunire nga kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 ꞌBa tsiningiyare Jesús: —¿Ánñu tsuni chjine kjuatexuma nga tjinnere Elías tjun kjuaꞌe?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 ꞌBa kui kitsingojore: —Kjuakixi= nga Elías tjun kjuaꞌe, ꞌba nga kui kꞌuejñanda yeje. Tunga ¿a bi ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tse kjuanima kjuaꞌa ꞌba xiaton?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Tunga an xin_nuu̱ nga je jaꞌe Elías, ꞌba nga xuta kitsiko jotsaꞌen nga kuamejénre, jo tsu enre Naꞌenchana ngatꞌare kui.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 ꞌBa kionga jaꞌe ngani ña tjindu xutare xi yakꞌa, tsabe nga ꞌñu nkjin xuta kitsendaire; ꞌba yakꞌa chjine tseꞌe kjuatexuma inyafosiko.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 ꞌBa kionga xutankjiun tsabe nga je jaꞌe Jesús, ngatsiꞌi ꞌñu kuakunre ꞌba mangatsanga kiji nga kitsiteꞌndare.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 ꞌBa Jesús tsiningiyare: —¿Mé= xi techubasiko kui?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 ꞌBa jngu xi kio sejñajinre xutankjiun kitsu: —Ji naꞌen, ngaꞌe jaꞌekora̱ kiꞌndina̱, ngu jngu isennixtjin tijñajinre xi bi tsjaꞌndere nga nchja.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 ꞌBa nitu ñañu isennixtjinbiu kjebe, kanikjaꞌatꞌa tꞌanangiu, ꞌba ndaxu ꞌbaxje tsꞌa, ꞌba majngaya ndeꞌñu ꞌba sꞌejñataja. ꞌBa je tsiꞌa_ra̱ xutari nga ngatꞌaxjejinre isennixtjinbiu, tunga bi kuánre.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 ꞌBa Jesús kitsingojo: —¡Xuta xi tjin ngandaꞌe xi tsajainre kjuamakjain! ¿Kjiaꞌá=ñu ꞌnda kuatejñako_nuu̱? ¿Kjiaꞌá=ñu ꞌnda xukjuako_nuu̱? Ndekonu ngaꞌe chanaꞌenbiu.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kichanire chanaꞌenbiu ngixkun Jesús. Tunga kionga isennixtjinbiu tsabe Jesús, taꞌa kitsaꞌen nga ꞌetsujmeyare chanaꞌenbiu ꞌba kiska tꞌanangiu, ꞌbetikjakoni ꞌba ꞌetju ndaxu tsꞌa.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 ꞌBa Jesús tsiningiyare naꞌenre chanaꞌenbiu: —¿Kjiaꞌá=ñu ꞌnda ꞌba manire? ꞌBa naꞌenre kitsingojo: —ꞌNdani nga kiꞌndi;
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 ꞌba nkjin ndiya isennixtjinbiu kanikjaꞌajin ndiꞌi ꞌba ko nanda, tuxi sikꞌenni. Tunga tsa ku̱an xi siꞌen, ngatjaꞌanimari ngatꞌani̱ ꞌba tisekoni.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 ꞌBa Jesús kitsure: —¿Jótsaꞌen tsa “ku̱an xi siꞌen”? Ngayéje ma ngatꞌare kui xi makjainre.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 ꞌBa tukjiaꞌa kiskiꞌndaya naꞌenre chanaꞌenbiu: —¡Makjainna̱ an; tisekona nga ngatamakjain ngisana̱!
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 ꞌBa kionga tsabe Jesús nga ꞌñu nkjin xuta inyamañajan, jatiko isennixtjin xi bi nda, ꞌba kitsure: —Ji isennixtjin xi bi baꞌeꞌnde_ri nga nchja ꞌba xi kitsixtaya, an xinra̱ tꞌetukajin yojore chanaꞌenbi, ꞌba bi nde bitjasꞌenjinni_ri.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 ꞌBa isennixtjinbiu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsaꞌen nga ꞌñu ꞌetsujmeya nganire chanaꞌenbiu ꞌba ꞌetukajin yojore. ꞌBa kitsikꞌejña chanaꞌenbiu joni xi je kꞌen, ꞌba nkjin xuta kitsu nga je kꞌen.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Tunga Jesús kiskjebe ntsja, ꞌba kiskjenitjen; ꞌba chanaꞌenbiu tsakasen nduju.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 ꞌBa jaskan Jesús jaꞌasꞌen jngu niꞌya, ꞌba xutare tsiningiyatꞌaxinre Jesús: —¿Ánñu ji̱n bi kuán kjiꞌnaxjenii̱ isennixtjinbiu?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Jngu isennixtjin joni kibi bi tu chu̱ba̱ ꞌbetju, tu kio=nga chukua Naꞌenchana.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 ꞌBa kionga je kijini kio, jaꞌaxtiu nangi Galilea. ꞌBa Jesús bi kuamejénre nga tjin xi skue,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 ngatꞌa tibakuyare xutare. Tsure: —Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja xuta, ꞌba sikꞌen; tunga xi majánni nixtjin, kjuaꞌayare.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Tunga xutare bi mankjinre mé= xi tsure, ꞌba tsakjun nga miningiyare.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 ꞌBa echu naxinanda Capernaum. ꞌBa kionga je tjinduya niꞌya, Jesús tsiningiyare xutare: —¿Mé= xi techubasini_ru ngaya ndiyo?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Tunga tu xiu= tsikꞌendu, ngatꞌa ngaya ndiyo inyafosi nga ꞌyá= xi tjun sejña ngajinre.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 ꞌBa Jesús tsikꞌejña ꞌba kinchjare nga tejó xutare, ꞌba kitsure: —Tsa tjin xi mejénre tjun ku̱an ngajinnu, tusa ngataxjenima yojore, ꞌba chuꞌndare ngatsiꞌi ngatjama.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 ꞌBa jaskan kiskjebe jngu kiꞌndi ꞌba kitsikasen ngajinre kui, ꞌba tsakankꞌa ꞌba kitsure xutare:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Kui xi kjebetjo ngatꞌana̱ jngu kiꞌndi joni kibi, an kjebetjona̱; ꞌba kui xi kjebetjona̱ an, bi tu an kjebetjona̱, ꞌba=nde kjebetjo kui xi kitsikasenna̱.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 ꞌBa Juan kitsure: —Naꞌen, je kjiꞌyee̱ jngu xuta xi ꞌbaxje isennixtjin xi bi nda nga tsichjen jaꞌenri ꞌba ji̱n kikꞌechjaꞌnde_ri̱, ngatꞌa bi ña tjenkona.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Tunga Jesús kitsingojo: —Bi ꞌbechjaꞌnde_ru; ngatꞌa tsajain xi saꞌen jngu kjuakun nga tsichjen jaꞌenna̱, xi jaskan ku̱an chꞌo tsaꞌen kuinchja ngatꞌana̱ an.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kui= xi bi stikena, ko ña tijñakona.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 ꞌBa tuꞌyañu xi sjanu ninga tu jngu vaso nanda ngatꞌa xutana̱= ñu, ꞌba xinkixi_nuu̱ nga sakure chjire.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’ꞌBa tuꞌyañu xi sikajngije jngu kiꞌndi chibi xi makjainre ngatꞌana̱, ngisa= nda ku̱anre nga xanikjaꞌajin ndachikun ko jngu ndiojo tse xi tjiꞌñutꞌa ngisin.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 ꞌBa tsa ndsai sikajngijeri, tusa tichatjin; ngisa= nda ni kutu ntsja tetsji nga kuitjasꞌen ngankꞌaa, ꞌba tuꞌbani tsa tjinri ngojó ndsai ꞌba tsa kꞌuikisen ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta, kioña bi ꞌboya ndiꞌi.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Kioña bi fesun tjiuchindu ꞌba nga bi ꞌboya ndiꞌi.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ꞌBa tsa ndsakui sikajngijeri, tusa tichatjin; ngisa= ndani kutu ndsaku tetsji nga kuitjasꞌen ngankꞌaa, ꞌba tuꞌbani tsa tjinri ngojó ndsakui ꞌba tsa ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta xanikjaꞌajinri.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Kioña bi fesun tjiuchindu ꞌba nga bi ꞌboya ndiꞌi.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ꞌBa tsa xkuin sikajngijeri, tusa ꞌnaxje; ngisa= nda ni nga katꞌa tetsji nga kuitjasꞌen ña batexuma Naꞌenchana tuꞌbani tsa tjin ngojó tuxkuin ꞌba tsa ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta xanikjaꞌajinri,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 kioña bi fesun tjiuchindu ꞌba nga bi ꞌboya ndiꞌi.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Ngatꞌa ngatsiꞌi ku̱atsje ko ndiꞌi jotsaꞌen matsje yojo nga maxtiani.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 ꞌBa na̱xo̱ nda; tunga tsa bi nde xtiani, ¿jótsaꞌen ku̱axtia ngani? ꞌBa ngatjasꞌe ngajinnu na̱xa̱ nga jngu jnguu, ꞌba ko kjuaxiu tetsubako xingiu.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.