Marcos 9

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús ꞌba nde kitsure: —ꞌBa xinkixi_nuu̱, nga yakꞌa xuta xi tjindu i bi kjuesun ꞌnda nga̱ skue nga kjuaꞌe ña batexuma Naꞌenchana ko kjuaꞌñu.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 ꞌBa jon nixtjin jaskan nde, Jesús tsijun jngu nindu nkꞌa nga tu Pedro, Santiago ꞌba ko Juan kiko sa. ꞌBa ngixkun kui, Jesús tsꞌantjaiya isenre.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ꞌBa se ꞌna kisꞌe najñure ꞌba ngisa ꞌñu tiba kisꞌe nga ninga nkjin ndiya kjue bi ꞌba sꞌe̱.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ꞌBa tsabe Elías ko Moisés, nga inyafako nijmi Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ꞌBa Pedro kitsure Jesús: —Naꞌen, ¡á nda ni nga ngaꞌe tetsuba! Ján niꞌya sindai̱: jngu xi tsiji, ꞌba jngu xi tseꞌe Moisés ꞌba jngu xi tseꞌe Elías.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ngatꞌa xutare inyatsakjun, ꞌba Pedro bi be mé= xi kuetsu.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 ꞌBa kio kuatsejen jngu yufi ꞌba kitsinkꞌianre, ꞌba ngajin yufibiu ꞌetju jngu jnda xi kitsu: —Kui=bi xi kiꞌndina̱ xi ꞌñu mejénna̱; tasen ñojon_ru kui.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ꞌBa ndekuini chubabiu, kionga kiskutsejenndaire, tuꞌyá nde tsabekoni Jesús, tu kui tajngu sejña ngisa.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ꞌBa yejerañu nga inyaꞌbetukajen nindu, Jesús kitsure xutare nga tuꞌyá ngateꞌere nijmi mé= xi tsabe kaꞌnda nga̱ Kiꞌndire Xuta xiꞌiun kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 ꞌBamani xutare ꞌejin kakun suba kjuaꞌmobiu, nisi miningiyare xinkjin mé= xi tsunire nga kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 ꞌBa tsiningiyare Jesús: —¿Ánñu tsuni chjine kjuatexuma nga tjinnere Elías tjun kjuaꞌe?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ꞌBa kui kitsingojore: —Kjuakixi= nga Elías tjun kjuaꞌe, ꞌba nga kui kꞌuejñanda yeje. Tunga ¿a bi ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana nga Kiꞌndire Xuta xiꞌiun tse kjuanima kjuaꞌa ꞌba xiaton?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Tunga an xin_nuu̱ nga je jaꞌe Elías, ꞌba nga xuta kitsiko jotsaꞌen nga kuamejénre, jo tsu enre Naꞌenchana ngatꞌare kui.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ꞌBa kionga jaꞌe ngani ña tjindu xutare xi yakꞌa, tsabe nga ꞌñu nkjin xuta kitsendaire; ꞌba yakꞌa chjine tseꞌe kjuatexuma inyafosiko.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ꞌBa kionga xutankjiun tsabe nga je jaꞌe Jesús, ngatsiꞌi ꞌñu kuakunre ꞌba mangatsanga kiji nga kitsiteꞌndare.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 ꞌBa Jesús tsiningiyare: —¿Mé= xi techubasiko kui?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ꞌBa jngu xi kio sejñajinre xutankjiun kitsu: —Ji naꞌen, ngaꞌe jaꞌekora̱ kiꞌndina̱, ngu jngu isennixtjin tijñajinre xi bi tsjaꞌndere nga nchja.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ꞌBa nitu ñañu isennixtjinbiu kjebe, kanikjaꞌatꞌa tꞌanangiu, ꞌba ndaxu ꞌbaxje tsꞌa, ꞌba majngaya ndeꞌñu ꞌba sꞌejñataja. ꞌBa je tsiꞌa_ra̱ xutari nga ngatꞌaxjejinre isennixtjinbiu, tunga bi kuánre.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ꞌBa Jesús kitsingojo: —¡Xuta xi tjin ngandaꞌe xi tsajainre kjuamakjain! ¿Kjiaꞌá=ñu ꞌnda kuatejñako_nuu̱? ¿Kjiaꞌá=ñu ꞌnda xukjuako_nuu̱? Ndekonu ngaꞌe chanaꞌenbiu.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kichanire chanaꞌenbiu ngixkun Jesús. Tunga kionga isennixtjinbiu tsabe Jesús, taꞌa kitsaꞌen nga ꞌetsujmeyare chanaꞌenbiu ꞌba kiska tꞌanangiu, ꞌbetikjakoni ꞌba ꞌetju ndaxu tsꞌa.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 ꞌBa Jesús tsiningiyare naꞌenre chanaꞌenbiu: —¿Kjiaꞌá=ñu ꞌnda ꞌba manire? ꞌBa naꞌenre kitsingojo: —ꞌNdani nga kiꞌndi;
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ꞌba nkjin ndiya isennixtjinbiu kanikjaꞌajin ndiꞌi ꞌba ko nanda, tuxi sikꞌenni. Tunga tsa ku̱an xi siꞌen, ngatjaꞌanimari ngatꞌani̱ ꞌba tisekoni.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ꞌBa Jesús kitsure: —¿Jótsaꞌen tsa “ku̱an xi siꞌen”? Ngayéje ma ngatꞌare kui xi makjainre.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ꞌBa tukjiaꞌa kiskiꞌndaya naꞌenre chanaꞌenbiu: —¡Makjainna̱ an; tisekona nga ngatamakjain ngisana̱!
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 ꞌBa kionga tsabe Jesús nga ꞌñu nkjin xuta inyamañajan, jatiko isennixtjin xi bi nda, ꞌba kitsure: —Ji isennixtjin xi bi baꞌeꞌnde_ri nga nchja ꞌba xi kitsixtaya, an xinra̱ tꞌetukajin yojore chanaꞌenbi, ꞌba bi nde bitjasꞌenjinni_ri.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ꞌBa isennixtjinbiu kiskiꞌndaya, ꞌba kitsaꞌen nga ꞌñu ꞌetsujmeya nganire chanaꞌenbiu ꞌba ꞌetukajin yojore. ꞌBa kitsikꞌejña chanaꞌenbiu joni xi je kꞌen, ꞌba nkjin xuta kitsu nga je kꞌen.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Tunga Jesús kiskjebe ntsja, ꞌba kiskjenitjen; ꞌba chanaꞌenbiu tsakasen nduju.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 ꞌBa jaskan Jesús jaꞌasꞌen jngu niꞌya, ꞌba xutare tsiningiyatꞌaxinre Jesús: —¿Ánñu ji̱n bi kuán kjiꞌnaxjenii̱ isennixtjinbiu?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Jngu isennixtjin joni kibi bi tu chu̱ba̱ ꞌbetju, tu kio=nga chukua Naꞌenchana.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 ꞌBa kionga je kijini kio, jaꞌaxtiu nangi Galilea. ꞌBa Jesús bi kuamejénre nga tjin xi skue,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ngatꞌa tibakuyare xutare. Tsure: —Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja xuta, ꞌba sikꞌen; tunga xi majánni nixtjin, kjuaꞌayare.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Tunga xutare bi mankjinre mé= xi tsure, ꞌba tsakjun nga miningiyare.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ꞌBa echu naxinanda Capernaum. ꞌBa kionga je tjinduya niꞌya, Jesús tsiningiyare xutare: —¿Mé= xi techubasini_ru ngaya ndiyo?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Tunga tu xiu= tsikꞌendu, ngatꞌa ngaya ndiyo inyafosi nga ꞌyá= xi tjun sejña ngajinre.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 ꞌBa Jesús tsikꞌejña ꞌba kinchjare nga tejó xutare, ꞌba kitsure: —Tsa tjin xi mejénre tjun ku̱an ngajinnu, tusa ngataxjenima yojore, ꞌba chuꞌndare ngatsiꞌi ngatjama.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ꞌBa jaskan kiskjebe jngu kiꞌndi ꞌba kitsikasen ngajinre kui, ꞌba tsakankꞌa ꞌba kitsure xutare:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 —Kui xi kjebetjo ngatꞌana̱ jngu kiꞌndi joni kibi, an kjebetjona̱; ꞌba kui xi kjebetjona̱ an, bi tu an kjebetjona̱, ꞌba=nde kjebetjo kui xi kitsikasenna̱.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ꞌBa Juan kitsure: —Naꞌen, je kjiꞌyee̱ jngu xuta xi ꞌbaxje isennixtjin xi bi nda nga tsichjen jaꞌenri ꞌba ji̱n kikꞌechjaꞌnde_ri̱, ngatꞌa bi ña tjenkona.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Tunga Jesús kitsingojo: —Bi ꞌbechjaꞌnde_ru; ngatꞌa tsajain xi saꞌen jngu kjuakun nga tsichjen jaꞌenna̱, xi jaskan ku̱an chꞌo tsaꞌen kuinchja ngatꞌana̱ an.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Kui= xi bi stikena, ko ña tijñakona.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 ꞌBa tuꞌyañu xi sjanu ninga tu jngu vaso nanda ngatꞌa xutana̱= ñu, ꞌba xinkixi_nuu̱ nga sakure chjire.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ’ꞌBa tuꞌyañu xi sikajngije jngu kiꞌndi chibi xi makjainre ngatꞌana̱, ngisa= nda ku̱anre nga xanikjaꞌajin ndachikun ko jngu ndiojo tse xi tjiꞌñutꞌa ngisin.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ꞌBa tsa ndsai sikajngijeri, tusa tichatjin; ngisa= nda ni kutu ntsja tetsji nga kuitjasꞌen ngankꞌaa, ꞌba tuꞌbani tsa tjinri ngojó ndsai ꞌba tsa kꞌuikisen ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta, kioña bi ꞌboya ndiꞌi.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Kioña bi fesun tjiuchindu ꞌba nga bi ꞌboya ndiꞌi.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ꞌBa tsa ndsakui sikajngijeri, tusa tichatjin; ngisa= ndani kutu ndsaku tetsji nga kuitjasꞌen ngankꞌaa, ꞌba tuꞌbani tsa tjinri ngojó ndsakui ꞌba tsa ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta xanikjaꞌajinri.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Kioña bi fesun tjiuchindu ꞌba nga bi ꞌboya ndiꞌi.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ꞌBa tsa xkuin sikajngijeri, tusa ꞌnaxje; ngisa= nda ni nga katꞌa tetsji nga kuitjasꞌen ña batexuma Naꞌenchana tuꞌbani tsa tjin ngojó tuxkuin ꞌba tsa ngaꞌnde ña faꞌa kjuanima xuta xanikjaꞌajinri,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 kioña bi fesun tjiuchindu ꞌba nga bi ꞌboya ndiꞌi.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Ngatꞌa ngatsiꞌi ku̱atsje ko ndiꞌi jotsaꞌen matsje yojo nga maxtiani.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ꞌBa na̱xo̱ nda; tunga tsa bi nde xtiani, ¿jótsaꞌen ku̱axtia ngani? ꞌBa ngatjasꞌe ngajinnu na̱xa̱ nga jngu jnguu, ꞌba ko kjuaxiu tetsubako xingiu.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.