Marcos 11

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kionga je matiñare naxinanda Jerusalén, echu ña tjindu Betfagé ko Betania, ngaꞌnde xi tjindutꞌare tjenngi tseꞌe Ya Olivo. ꞌBa jaskan Jesús kitsikasen jó xutare.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ꞌBa kitsure: —Tangiun ngaꞌnde xi tijña nguba kio, ꞌba kionga kuitjasꞌion, xiañu jngu kiꞌndi burru xi tjitaꞌñu, xi kje nisa ꞌyajín ꞌbejñakjare. Chjundo ꞌba ndeko.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ꞌBa tsa ꞌyá xi skuiningiyanu ánñu ꞌba teñaꞌanñu, “Naꞌennaxu sichjen ꞌba taꞌaxu sja nganiri”, tꞌin_ru.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 ꞌBa kiji xutare nde, ꞌba tsabe jngu kiꞌndi burru xi sejñaya ndiyo, tjitaꞌñutꞌa jngu xuntja niꞌya, ꞌba kiskjenda.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ꞌBa yakꞌa xi tjindu kio tsiningiyare: —¿Mé= xi teñoꞌon? ¿Ánñu kiꞌndi burru techjundañú?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ꞌBa kui kitsingojo jotsaꞌen kitsure Jesús; ꞌba kitsaꞌeꞌndere nga kiko.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌekore Jesús kiꞌndi burru, ꞌba yasunre tjiutsanga chajare ꞌba Jesús tsakꞌejñakjare.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 ꞌBa ꞌñu nkjin xuta bayuju tjiutsanga chajare ngaya ndiyo, ꞌba yakꞌa xi tsatetꞌa tjiare ngijña ꞌba yayuju ndiyo.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 ꞌBa ꞌñu kiskiꞌndaya xuta xi tjentitjun, ꞌba ko xi tjenngire, nga inyatsu: —¡Ngatjasꞌe kjuaje! ¡Ngatatsichikuntaꞌen Naꞌenchana kui xi ndibani ngatꞌare jaꞌenre!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Ngatatsichikuntaꞌen kjuatexumare xi ndiba, kjuatexuma tseꞌe xuta chingana David! ¡Ngatjasꞌe kjuaje ngankꞌaa!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 ꞌBa Jesús jaꞌe naxinanda Jerusalén, ꞌba jaꞌasꞌen ña ma ndetsin ningu; ꞌba kionga je kiskutsejenndaire ngayéje xi tjin, ꞌetju ngani, ngatꞌa je kuangixun. ꞌBa kiji Betania ko ngatejó xutare.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ꞌBa kionga kuanyujun, kionga je ꞌetjuni Betania, Jesús kuabojore.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ꞌBa kjin tsabe jngu ya higo xi tjinre xka; ꞌba kitsitiñatꞌare tuxi skueni tsa tjinre tu. Tunga kionga echu ña sejña yabiu, tumé kisakure, tu suba xka= ngatꞌa bi nixtjinre tu higo yaꞌa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsure ya higobiu: —Niñajan nde ngatakjineni turi xuta. ꞌBa xutare kjintꞌe mé= xi kitsu.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 ꞌBa kionga jaꞌe naxinanda Jerusalén, Jesús jaꞌasꞌen ña ma ndetsinre ningu ꞌba ꞌetutsꞌinre nga tsꞌaxje xi inyabateña tsajmi kio ꞌba ko xi inyabatse. Tsoꞌotsakjan yamixare xi tsikꞌantjaiyare ton xuta, ꞌba ko xi inyabateña nise xi paloma ꞌmi;
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ꞌba niꞌyá nde kitsjaꞌndenire nga kjuaꞌaxtiu ko tsajmi ña ma ndetsinre ningu.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 ꞌBa yakuya, nga kitsu: —Enre Naꞌenchana tsu: “Niꞌyana̱ kui= xi ku̱an niꞌya kioña xuta xi tjin ngasunꞌndebi ma fakona̱”, tunga ngijore chacheje kjiñoꞌon jun ngaꞌndebi.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 ꞌBa kionga kjintꞌe enbi, ngakure naꞌmiu ꞌba ko xuta chjine kjuatexuma tsangisjai jótsaꞌen ku̱an sikꞌenni Jesús, ngatꞌa ne inyatsakjunre. Ngu ngatsiꞌi xuta kutsejenkun jotsaꞌen bakuya kui.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ꞌBa kionga je kuajñu, Jesús ko xutare ꞌetjuni naxinanda Jerusalén.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 ꞌBa nga tajñu nga kuanyujun, jaꞌatꞌa tiñare ya higobiu ꞌba tsabe nga je kixi kaꞌnda jamare.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 ꞌBa kio Pedro jaꞌetsjenre mé= xi kuán, ꞌba kitsure Jesús: —Naꞌen, chutsejen, je kixi ya higo xi chꞌo kikꞌin_ri.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 ꞌBa Jesús kitsingojo: —Ngatamakjainnu ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Kjuakixi= xi texin_nuu̱, nga tuꞌyañu xi kuetsure nindubi: “Chjunitjen yojori, ꞌba chanikjaꞌajin yojori ndachikun”, ku̱an jotsaꞌen nga kuetsure tsa bi jó ján kuaja inimare nga makjainre nga ku̱an jotsaꞌen nga titsu.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kui kjuañu ꞌba xinni_nuu̱ nga ngayéje xi jun xjoꞌo nga xuko Naꞌenchana, ngatamakjainnu nga je kisakunnu, ꞌba sakunu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 ꞌBa kionga techuko Naꞌenchana, tichatꞌa_ru xingiu tsa mé= xi tjinnu ko kui, tuxi Naꞌenchana xi tijña ngankꞌaa ꞌba nde sichatꞌaninu jenu ngayeje.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Tunga tsa bi sichꞌatꞌa_ru xuta xi chꞌo tsikonu, ꞌba=nde bi sichatꞌanu jenu Naꞌennu.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 ꞌBa jaskan Jesús ko xutare jaꞌe ngani naxinanda Jerusalén. Yejerañu Jesús tsuꞌba ña ma ndetsinre ningu, kitsitiña ngakure naꞌmiu, ko xuta chjine kjuatexuma ꞌba ko xuta chingare naxinando,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ꞌba tsiningiyare: —¿Mé= kjuaꞌñu xi tjinri nga ꞌbi teñeꞌen? ꞌBa ¿ꞌyá xi kitsjari kjuaꞌñu nga ma ꞌbi teñeꞌen?
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 ꞌBa Jesús kitsingojore: —ꞌBa nde skuiningiya_nuu̱ tu jngusa tsajmi ngayeje; tingojonu, ꞌba an ꞌba xin_nuu̱ mé= kjuaꞌñu tjinna̱ nga ꞌbi tsaꞌaa̱n.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿ꞌYá= xi kitsikasen Juan Bautista nga jaꞌekatenda, a Naꞌenchana asa xuta=? Tingojonu.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 ꞌBa kui jonijmiko xinkjin: —Tsa “Naꞌenchana kitsikasen” kuixan, kui kuetsu=na “¿ꞌBa ánñu bi kuakjainninu ngatꞌa tseꞌe?”
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ꞌBa ¿jó kuixan tsa xuta kitsikasen? Ngatꞌa kitsakjunke xuta naxinando, ngu ngatsiꞌi kuakjainre nga Juan kuán jngu profeta.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 ꞌBa ꞌbitsaꞌen kitsingojore Jesús: —Bi ꞌyee̱. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsingojo: —ꞌBa ninga an bi ꞌba xin_nuu̱ mé kjuaꞌñu tjinna̱ nga ꞌbi tsaꞌaa̱n.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.