Marcos 10
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs VC
1 ꞌBa jaskan Jesús ꞌetju naxinanda Capernaum, ꞌba kiji nangi xi Judea ꞌmi ꞌba ko nangi xi tjin xingunda ndaje Jordán. ꞌBa kio kuañajantꞌa nganire xutankjiun, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuya nganire xuta jotsaꞌen ngantsjai.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ꞌBa yakꞌa xuta fariseo kitsitiñatꞌare Jesús tuxi skutꞌayakoni, ꞌba tsiningiyare: —¿A baꞌeꞌndere jngu xuta xiꞌin sikꞌejña chjunre?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ꞌBa Jesús kitsure: —¿Mé= xi kitsunu Moisés nga siꞌon?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ꞌBa kitsingojo: —Moisés kitsjaꞌnde nga ku̱an sikꞌejña chjunre kionga jngu xujun xi je kitsikjetꞌa kjuabixanbiu sjare.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Tunga Jesús kitsure: —Moisés kitsiꞌindu kjuatexumabi ngatꞌa ne taja tjindu inimanu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Tunga kionga Naꞌenchana kitsaꞌen ngasunꞌndebi, “xiꞌin ꞌba chjun kitsaꞌen”.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Kui kjuañu xi xiꞌun sikꞌejñani naꞌenre ꞌba ko nare ꞌba kꞌuejñako chjunre,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ꞌba ngojó tu jngu sani xuta ku̱an.” Bi nde jó mani yaꞌa, tu jngu sani xuta.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ꞌBa kui kjuañu xi Naꞌenchana je ꞌeꞌñu, bi xuta ngasunꞌndebi sikixuya.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ꞌBa kionga je tjinduya ngani ndaba, xutare tsiningiya nganire ngatꞌare kjuabi.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ꞌBa Jesús kitsure: —Xi sikꞌejña chjunre ꞌba kjaꞌe kuixanko, kjuachajngi tsaꞌen ngatꞌare chjun tjunre;
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ꞌba tsa xi chjun sikꞌejña xiꞌinre ꞌba kjaꞌe kuixanko, ꞌba=nde kjuachajngi tsaꞌen ngatꞌare xiꞌinre.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ꞌBa jaꞌechanire Jesús kiꞌndi nisti, tuxi sichikuntaꞌenni nga kuanere ntsja; tunga xutare jatiko xi inyafaꞌeko.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ꞌBa kionga Jesús tsabe kibi, kuastire ꞌba kitsure xutare: —Taꞌeꞌndio nga nisti kiꞌndiu kjuaꞌekunna̱, bi ꞌbechjaꞌnde_ru, ngatꞌa ña batexuma Naꞌenchana kui xi joni nisti tseꞌe.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Kjuakixi= xi xin_nuu̱, xi bi skjebetjo nga Naꞌenchana nga kui= xi batexuma jotsaꞌen jngu kiꞌndi kjebetjo mé= xi baꞌere, niñajanni ku̱an kjuaꞌasꞌen kio.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ꞌBa Jesús tsakankꞌa nisti kiꞌndiu ꞌba kitsichikuntaꞌen, nga yanere ntsja.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ꞌBa kionga Jesús ꞌetjuni kio, nga tifiya ndiyo, mangatsanga jaꞌe jngu chanaꞌen xi tsakasenkunchꞌintꞌare Jesús ꞌba tsiningiyare: —Ji maestru xi ndai, ¿mé= xi saꞌaa̱n tuxi sꞌe̱nina̱ kjuabenichun xi bi fetꞌa?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ꞌBa Jesús kitsingojo: —¿Ánñu xuta nda ꞌmininaa̱? Tsajainjín xuta xi nda, tu Naꞌenchana sani.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Je ꞌye mé= xi tsu kjuatexumo: “Bi sikꞌen; bi siꞌen kjuachajngi; bi siꞌen cheje; bi en ndesu kjuinukjuai ngatꞌare xi yakꞌa; ꞌba bi kꞌuejñi; ꞌba chakuin naꞌenri ko nari.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 —Naꞌen, je kitsikꞌetjusaa̱n ngayéjebiu kaꞌndani nga kiꞌndia̱ —kitsu chanaꞌenbiu.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ꞌBa Jesús kiskutsejenꞌa ko kjuanimejen, ꞌba kitsingojore: —Ngijngu tsajmi chaja ngisari: tꞌikateñe ngayéje xi tjinri ꞌba xuta xi ni̱ma̱ taꞌe_ri, ꞌba ꞌbatsaꞌen sꞌe̱ri kjuanyina ngankꞌaa; ꞌba jaskan ndibai, ꞌba ndetjenngina.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ꞌBa chanaꞌenbiu kuabare nga kjintꞌe kibi, ꞌba ba kisꞌere nga kiji, ngatꞌa ne ꞌñu nyina.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ꞌBa Jesús kiskutsejenndaire, ꞌba kitsure xutare: —¡Á tsaꞌen naꞌen ku̱anire xuta xi nyina nga kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana!
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ꞌBa xutare tu kitsikꞌetsubakun= en xi kitsu Jesús; tunga kui kitsu nganire: —Jun kiꞌndina̱, ¡á tsaꞌen naꞌennire nga bitjasꞌian ña batexuma Naꞌenchana!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ngisa= bi naꞌen ku̱anre nga jngu chakameyu kjuaꞌasꞌen ntsꞌare nindu, tsa jngu xuta nyina kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ꞌBa ngisa ꞌñu kitsikꞌetsubakun xutare, ꞌba miningiyare xinkjin: —Ngu ¿ꞌyá xi ku̱anre kjuinikꞌangi tsuꞌba?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ꞌBa Jesús kiskutsejenꞌa, ꞌba kitsingojore: —Bi mare tsikꞌangi yojore xuta, tunga Naꞌenchana mare; ngatꞌa ma yejere Naꞌenchana.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ꞌBa kio Pedro kitsure: —Ji̱n kjinikꞌejña yejeníi̱ mé= xi tjinni̱, ꞌba tsetjenngiri̱.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ꞌBa Jesús kitsu: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱, tsa ꞌyáñu xi tu kjuana̱ ꞌba ko en ndare Naꞌenchana ꞌejñani ndaba, a ntsꞌe, a ndichja, a nare, a naꞌenre, a kiꞌndi nistire, asa nangire,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ngandaꞌe kui ngasunꞌndebi jngu sientu ngisa niꞌya, ntsꞌe, ndichja, na, kiꞌndi ko nangi sakure. ꞌBa nde sjenngicha. ꞌBa nixtjin xi ndiba kjuabenichun xi bi fetꞌa sakure.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Tunga nkjin xuta xi titjun ma ngandaꞌe, xi fetꞌani= ku̱an; ꞌba nkjin xuta xi fetꞌani ma ngandaꞌe, kui xi titjun ku̱an.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Kionga inyafi ndiya naxinanda Jerusalén, tjun Jesús tjen. ꞌBa xutare kiskutsejenkun, ꞌba xuta xi yakꞌa ko kjuakun tjenngire. ꞌBa Jesús kinchjatꞌaxin nganire nga tejó xutare, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yeꞌere nijmi mé= xi ku̱ataꞌen.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ꞌBa kitsure: —Tasen ñojón, naxinanda Jerusalén temangian, kioña Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja ngatꞌare xuta ngakure naꞌmi ꞌba ko xuta chjine tseꞌe kjuatexuma, kui xi kꞌuexa nga kjuinikꞌen ꞌba singantsjare xuta xi bi tseꞌe Israel.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Kui= xi kuejnuke, kꞌuetiajunre, kuajare ꞌba sikꞌen; tunga kionga kjue ján nixtjin, kjuaꞌaya nganire.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ꞌBa Santiago ko Juan, kiꞌndire Zebedeo, kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure: —Maestru, mejénni̱ nga sikꞌetjusunnii̱ kjuanda xi xjaꞌari̱.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ꞌBa Jesús tsiningiyare: —¿Mé= xi mejénnú nga saꞌaa̱n ngatꞌa tsojon?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ꞌBa kitsingojore: —Kionga je kuatexumai ko kjuaje, taꞌeꞌndenii̱ nga jngu xi kꞌuejña ngate_ri xi kixi ꞌba jngu xi kꞌuejña ngate_ri xi skjun.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Tunga Jesús kitsure: —Bi ꞌyo jun mé= xi chjoꞌo. ¿A ku̱annu sꞌiu nda sja xi kꞌuia̱ an? ¿Asa ku̱annu satendo ko kjuanima jotsaꞌen sa̱tendaa̱ an?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 —Ku̱an=ni̱ —kitsingojo ngojó. ꞌBa Jesús kitsure: —Sꞌiu nda sja xi kꞌuia̱ an, ꞌba sa̱tendo ko kjuanima jotsaꞌen sa̱tendaa̱;
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 tunga tsa ngate kixina̱ asa ngate skjunna̱ kuetsubo, bi an ꞌbakona̱ nga sja_nuu̱, tu kui= xuta xi je kisꞌendare ngaꞌndebiu kuaꞌere.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ꞌBa kionga xi ngite xutare kjintꞌe enbi, kuastike Santiago ꞌba ko Juan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tunga Jesús kinchjare, ꞌba kitsure: —Jun ꞌyo nga xi ngakure xuta xi bi tseꞌe Israel ꞌñu mejenre xutare, ꞌba xi batexuma ko kjuaꞌñure tsaꞌen nga kjuinikꞌetjusun enre.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Tunga ngajinnu jun bi ꞌba ku̱an. Tusa, xi mejénre nga titjun ku̱an ngajinnu, tjinnere kui kuatesinre xi yakꞌa;
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ꞌba xi mejénre nga titjun ku̱an ngajinnu, tjinnere kui ku̱an chuꞌndare xi yakꞌa.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun bi jaꞌe nga sa̱tesinre, tusa kui jaꞌekatesinre xuta, ꞌba tuxi sjani yojore nga kꞌuechjintjai nkjin xuta.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ꞌBa echu naxinanda Jericó. ꞌBa jaskan kionga Jesús ko xutare inyaꞌbetjuni kio, nkjin xuta tjenngire. ꞌBa jngu xuta ka xi Bartimeo ꞌmi, kiꞌndire Timeo, ngandai ndiyo tijña nga tjimiꞌa ton chje.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ꞌBa kionga kjintꞌe nga je ndiba tiña Jesús tseꞌe Nazaret, ꞌetutsꞌinre nga kiskiꞌndaya: —¡Ji Jesús, ntjere David, chanima kakunnaa̱!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ꞌBa nkjin xuta jatiko tuxi kꞌuejñaxiuni, tunga tu ngisa= ꞌñu kiskiꞌndaya: —¡Ji, ntjere David, chanima kakunnaa̱!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ꞌBa kio Jesús tsakasenꞌñu, ꞌba kitsure: —Nukjua_ru. ꞌBa kjinukjuare xuta ko ꞌba kikꞌinre: —Titsja_ri yojori, ꞌba tisetjen, ngatꞌa tinchja=ri.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ꞌBa xuta ko kiskanikjaꞌa tjiutsanga chajare, ꞌba jngu fani kiskjinkꞌa nga kitsitiñatꞌare Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ꞌBa Jesús tsiningiyare: —¿Mé= xi mejénri nga saꞌaa̱n ngatꞌa tsiji? ꞌBa xuta ko kitsingojo: —Naꞌen, mejénna̱ ku̱atsejen nganina̱.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ꞌBa Jesús kitsure: —Ku̱an kꞌuin; tu ngatꞌare kjuamakjainri, je kuandai. Ndekuini chubabiu xuta ko kuatsejenre, ꞌba kitjenngi Jesús ngaya ndiyo.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.