Marcos 10

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌBa jaskan Jesús ꞌetju naxinanda Capernaum, ꞌba kiji nangi xi Judea ꞌmi ꞌba ko nangi xi tjin xingunda ndaje Jordán. ꞌBa kio kuañajantꞌa nganire xutankjiun, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yakuya nganire xuta jotsaꞌen ngantsjai.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ꞌBa yakꞌa xuta fariseo kitsitiñatꞌare Jesús tuxi skutꞌayakoni, ꞌba tsiningiyare: —¿A baꞌeꞌndere jngu xuta xiꞌin sikꞌejña chjunre?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ꞌBa Jesús kitsure: —¿Mé= xi kitsunu Moisés nga siꞌon?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ꞌBa kitsingojo: —Moisés kitsjaꞌnde nga ku̱an sikꞌejña chjunre kionga jngu xujun xi je kitsikjetꞌa kjuabixanbiu sjare.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Tunga Jesús kitsure: —Moisés kitsiꞌindu kjuatexumabi ngatꞌa ne taja tjindu inimanu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Tunga kionga Naꞌenchana kitsaꞌen ngasunꞌndebi, “xiꞌin ꞌba chjun kitsaꞌen”.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Kui kjuañu xi xiꞌun sikꞌejñani naꞌenre ꞌba ko nare ꞌba kꞌuejñako chjunre,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 ꞌba ngojó tu jngu sani xuta ku̱an.” Bi nde jó mani yaꞌa, tu jngu sani xuta.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 ꞌBa kui kjuañu xi Naꞌenchana je ꞌeꞌñu, bi xuta ngasunꞌndebi sikixuya.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 ꞌBa kionga je tjinduya ngani ndaba, xutare tsiningiya nganire ngatꞌare kjuabi.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 ꞌBa Jesús kitsure: —Xi sikꞌejña chjunre ꞌba kjaꞌe kuixanko, kjuachajngi tsaꞌen ngatꞌare chjun tjunre;
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 ꞌba tsa xi chjun sikꞌejña xiꞌinre ꞌba kjaꞌe kuixanko, ꞌba=nde kjuachajngi tsaꞌen ngatꞌare xiꞌinre.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 ꞌBa jaꞌechanire Jesús kiꞌndi nisti, tuxi sichikuntaꞌenni nga kuanere ntsja; tunga xutare jatiko xi inyafaꞌeko.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 ꞌBa kionga Jesús tsabe kibi, kuastire ꞌba kitsure xutare: —Taꞌeꞌndio nga nisti kiꞌndiu kjuaꞌekunna̱, bi ꞌbechjaꞌnde_ru, ngatꞌa ña batexuma Naꞌenchana kui xi joni nisti tseꞌe.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Kjuakixi= xi xin_nuu̱, xi bi skjebetjo nga Naꞌenchana nga kui= xi batexuma jotsaꞌen jngu kiꞌndi kjebetjo mé= xi baꞌere, niñajanni ku̱an kjuaꞌasꞌen kio.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ꞌBa Jesús tsakankꞌa nisti kiꞌndiu ꞌba kitsichikuntaꞌen, nga yanere ntsja.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 ꞌBa kionga Jesús ꞌetjuni kio, nga tifiya ndiyo, mangatsanga jaꞌe jngu chanaꞌen xi tsakasenkunchꞌintꞌare Jesús ꞌba tsiningiyare: —Ji maestru xi ndai, ¿mé= xi saꞌaa̱n tuxi sꞌe̱nina̱ kjuabenichun xi bi fetꞌa?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ꞌBa Jesús kitsingojo: —¿Ánñu xuta nda ꞌmininaa̱? Tsajainjín xuta xi nda, tu Naꞌenchana sani.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Je ꞌye mé= xi tsu kjuatexumo: “Bi sikꞌen; bi siꞌen kjuachajngi; bi siꞌen cheje; bi en ndesu kjuinukjuai ngatꞌare xi yakꞌa; ꞌba bi kꞌuejñi; ꞌba chakuin naꞌenri ko nari.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 —Naꞌen, je kitsikꞌetjusaa̱n ngayéjebiu kaꞌndani nga kiꞌndia̱ —kitsu chanaꞌenbiu.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ꞌBa Jesús kiskutsejenꞌa ko kjuanimejen, ꞌba kitsingojore: —Ngijngu tsajmi chaja ngisari: tꞌikateñe ngayéje xi tjinri ꞌba xuta xi ni̱ma̱ taꞌe_ri, ꞌba ꞌbatsaꞌen sꞌe̱ri kjuanyina ngankꞌaa; ꞌba jaskan ndibai, ꞌba ndetjenngina.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 ꞌBa chanaꞌenbiu kuabare nga kjintꞌe kibi, ꞌba ba kisꞌere nga kiji, ngatꞌa ne ꞌñu nyina.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 ꞌBa Jesús kiskutsejenndaire, ꞌba kitsure xutare: —¡Á tsaꞌen naꞌen ku̱anire xuta xi nyina nga kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ꞌBa xutare tu kitsikꞌetsubakun= en xi kitsu Jesús; tunga kui kitsu nganire: —Jun kiꞌndina̱, ¡á tsaꞌen naꞌennire nga bitjasꞌian ña batexuma Naꞌenchana!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ngisa= bi naꞌen ku̱anre nga jngu chakameyu kjuaꞌasꞌen ntsꞌare nindu, tsa jngu xuta nyina kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ꞌBa ngisa ꞌñu kitsikꞌetsubakun xutare, ꞌba miningiyare xinkjin: —Ngu ¿ꞌyá xi ku̱anre kjuinikꞌangi tsuꞌba?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 ꞌBa Jesús kiskutsejenꞌa, ꞌba kitsingojore: —Bi mare tsikꞌangi yojore xuta, tunga Naꞌenchana mare; ngatꞌa ma yejere Naꞌenchana.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 ꞌBa kio Pedro kitsure: —Ji̱n kjinikꞌejña yejeníi̱ mé= xi tjinni̱, ꞌba tsetjenngiri̱.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 ꞌBa Jesús kitsu: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱, tsa ꞌyáñu xi tu kjuana̱ ꞌba ko en ndare Naꞌenchana ꞌejñani ndaba, a ntsꞌe, a ndichja, a nare, a naꞌenre, a kiꞌndi nistire, asa nangire,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ngandaꞌe kui ngasunꞌndebi jngu sientu ngisa niꞌya, ntsꞌe, ndichja, na, kiꞌndi ko nangi sakure. ꞌBa nde sjenngicha. ꞌBa nixtjin xi ndiba kjuabenichun xi bi fetꞌa sakure.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Tunga nkjin xuta xi titjun ma ngandaꞌe, xi fetꞌani= ku̱an; ꞌba nkjin xuta xi fetꞌani ma ngandaꞌe, kui xi titjun ku̱an.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Kionga inyafi ndiya naxinanda Jerusalén, tjun Jesús tjen. ꞌBa xutare kiskutsejenkun, ꞌba xuta xi yakꞌa ko kjuakun tjenngire. ꞌBa Jesús kinchjatꞌaxin nganire nga tejó xutare, ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yeꞌere nijmi mé= xi ku̱ataꞌen.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 ꞌBa kitsure: —Tasen ñojón, naxinanda Jerusalén temangian, kioña Kiꞌndire Xuta xiꞌiun ku̱angantsja ngatꞌare xuta ngakure naꞌmi ꞌba ko xuta chjine tseꞌe kjuatexuma, kui xi kꞌuexa nga kjuinikꞌen ꞌba singantsjare xuta xi bi tseꞌe Israel.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Kui= xi kuejnuke, kꞌuetiajunre, kuajare ꞌba sikꞌen; tunga kionga kjue ján nixtjin, kjuaꞌaya nganire.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 ꞌBa Santiago ko Juan, kiꞌndire Zebedeo, kitsitiñatꞌare Jesús ꞌba kitsure: —Maestru, mejénni̱ nga sikꞌetjusunnii̱ kjuanda xi xjaꞌari̱.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ꞌBa Jesús tsiningiyare: —¿Mé= xi mejénnú nga saꞌaa̱n ngatꞌa tsojon?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 ꞌBa kitsingojore: —Kionga je kuatexumai ko kjuaje, taꞌeꞌndenii̱ nga jngu xi kꞌuejña ngate_ri xi kixi ꞌba jngu xi kꞌuejña ngate_ri xi skjun.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tunga Jesús kitsure: —Bi ꞌyo jun mé= xi chjoꞌo. ¿A ku̱annu sꞌiu nda sja xi kꞌuia̱ an? ¿Asa ku̱annu satendo ko kjuanima jotsaꞌen sa̱tendaa̱ an?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 —Ku̱an=ni̱ —kitsingojo ngojó. ꞌBa Jesús kitsure: —Sꞌiu nda sja xi kꞌuia̱ an, ꞌba sa̱tendo ko kjuanima jotsaꞌen sa̱tendaa̱;
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 tunga tsa ngate kixina̱ asa ngate skjunna̱ kuetsubo, bi an ꞌbakona̱ nga sja_nuu̱, tu kui= xuta xi je kisꞌendare ngaꞌndebiu kuaꞌere.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ꞌBa kionga xi ngite xutare kjintꞌe enbi, kuastike Santiago ꞌba ko Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tunga Jesús kinchjare, ꞌba kitsure: —Jun ꞌyo nga xi ngakure xuta xi bi tseꞌe Israel ꞌñu mejenre xutare, ꞌba xi batexuma ko kjuaꞌñure tsaꞌen nga kjuinikꞌetjusun enre.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Tunga ngajinnu jun bi ꞌba ku̱an. Tusa, xi mejénre nga titjun ku̱an ngajinnu, tjinnere kui kuatesinre xi yakꞌa;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 ꞌba xi mejénre nga titjun ku̱an ngajinnu, tjinnere kui ku̱an chuꞌndare xi yakꞌa.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ngatꞌa Kiꞌndire Xuta xiꞌiun bi jaꞌe nga sa̱tesinre, tusa kui jaꞌekatesinre xuta, ꞌba tuxi sjani yojore nga kꞌuechjintjai nkjin xuta.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ꞌBa echu naxinanda Jericó. ꞌBa jaskan kionga Jesús ko xutare inyaꞌbetjuni kio, nkjin xuta tjenngire. ꞌBa jngu xuta ka xi Bartimeo ꞌmi, kiꞌndire Timeo, ngandai ndiyo tijña nga tjimiꞌa ton chje.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 ꞌBa kionga kjintꞌe nga je ndiba tiña Jesús tseꞌe Nazaret, ꞌetutsꞌinre nga kiskiꞌndaya: —¡Ji Jesús, ntjere David, chanima kakunnaa̱!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ꞌBa nkjin xuta jatiko tuxi kꞌuejñaxiuni, tunga tu ngisa= ꞌñu kiskiꞌndaya: —¡Ji, ntjere David, chanima kakunnaa̱!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 ꞌBa kio Jesús tsakasenꞌñu, ꞌba kitsure: —Nukjua_ru. ꞌBa kjinukjuare xuta ko ꞌba kikꞌinre: —Titsja_ri yojori, ꞌba tisetjen, ngatꞌa tinchja=ri.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 ꞌBa xuta ko kiskanikjaꞌa tjiutsanga chajare, ꞌba jngu fani kiskjinkꞌa nga kitsitiñatꞌare Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 ꞌBa Jesús tsiningiyare: —¿Mé= xi mejénri nga saꞌaa̱n ngatꞌa tsiji? ꞌBa xuta ko kitsingojo: —Naꞌen, mejénna̱ ku̱atsejen nganina̱.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ꞌBa Jesús kitsure: —Ku̱an kꞌuin; tu ngatꞌare kjuamakjainri, je kuandai. Ndekuini chubabiu xuta ko kuatsejenre, ꞌba kitjenngi Jesús ngaya ndiyo.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.