Lucas 18

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa Jesús ꞌejñare kui kjuakusunbi xutare, tuxi kuakuyanire nga tjinnere kjuakontsjai Naꞌenchana, ꞌba nga bi sikjere kakun.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ꞌBa kitsure: —Kisꞌe jngu naxinanda ña tsikꞌejña jngu juez xi ninga bi bekun Naꞌenchana ꞌba ninga bi ndusinre ngatꞌa tseꞌe xuta.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 ꞌBa ndekuini naxinanda tsikꞌejña jngu chjun kꞌan xi tjinre kjua ko ngijngu xuta. ꞌBa chjunbiu fikun juez nga tsure: “Kixi tꞌendai kjua xi tjinkona̱ xuta xi stikena̱.”
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Nkjin nixtjin jaꞌa nga bi ꞌendare kjua chjunbiu. Tunga jaskan kitsikjaꞌetsjen: “Ninga bi ꞌbekua̱n Naꞌenchana ꞌba ninga bi ndusinna̱ ngatꞌa tseꞌe xuta,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 tunga chjun kꞌanbi janda titsistina̱. Kui kjua tusa kixi kꞌuendani_ra̱ kjua, tuxi bi sikjeni kjuaje kakua̱n nga kjuaꞌekunntsjaina̱.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 ꞌBa Naꞌenna Jesucristo kitsu ngisare: —Ngu, tasen ñojon mé= xi kitsu juez xi tsajainre kjuakixi.
6 E o Senhor continuou:
7 Ngu, ¿a bi ꞌba nde Naꞌenchana kixi kꞌuendare kjua xuta xi jaꞌajin, xi nga nixtjin nga nistjen miꞌare kjuanda? ¿A sikꞌandaya= nga kuaseko?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 ꞌBa xin_nuu̱ nga taꞌa kꞌuendare kjua xuta xi tseꞌe. Tunga kionga kjuaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, ¿a saku ngisare ngasunꞌndio xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 ꞌBa Jesús ꞌba nde yeꞌere nijmi kjuakusunbi yakꞌa xuta xi kixi tsure yojore ꞌba ꞌbaxjengi xi yakꞌa.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 ꞌBa kitsu: —Jó nchja kikjako Naꞌenchana ningu, jngu xuta fariseo ko jngu xuta xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 ꞌBa xuta fariseo xin tsakasen nduju nga ꞌbitsaꞌen jako Naꞌenchana: “Naꞌen, tsjara̱ kjuanda, ngatꞌa bi ꞌba kuaa̱n an jotsaꞌen xuta xi yakꞌa, xi cheje tsaꞌen, xi chꞌokun, xi kjuachajngi tsaꞌentꞌare chjunre. ꞌBa ninga bi ꞌba kuaa̱n joni xutabiu xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 An batejña kjindia̱ jó ndiya xki semana, ꞌba tsjara̱ diezmo ngayéje xi jenna̱”, kitsu xuta fariseo.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Tunga xuta xi kjebechjintjai tsajmi kjin tsakasen nduju ꞌba kaꞌnda bi kuán kakun tsa ngankꞌaa skutsejennijin. Tusa tsoꞌotꞌa nisinre nga ꞌbi kitsu: “Naꞌen, ngatjaꞌanimari ngatꞌana̱ xi xuta je kuáa̱n.”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 An xin_nuu̱ —kitsu Jesús—, kionga xutabi kiji ngani ndaba, je kuachatꞌare jere, tunga bi xuta fariseo. Ngatꞌa xi tu kui tajngu nkꞌa ꞌbaxje yojore, kui= xi kjuiꞌnaxjenima. ꞌBa xi kꞌuaxjenima yojore, kui= xi sakure kjuaje.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ꞌBa nde jaꞌechanire Jesús kiꞌndi nisti, tuxi sichikuntaꞌenni nga kuanere ntsja; tunga xutare jatiko xi inyafaꞌeko.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Tunga Jesús kinchjare kiꞌndi nistiu ꞌba kitsure nchjabiu: —Taꞌeꞌndio nga kiꞌndi nistiu kjuaꞌekunna̱, bi ꞌbechjaꞌnde_ru, ngatꞌa ña batexuma Naꞌenchana kui= xi joni nisti tseꞌe.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ngatꞌa jngu kiꞌndi taꞌa kjebe mé= xi baꞌere. ꞌBa kjuakixi= xi xin_nuu̱, tuꞌyañu xi bi ꞌba tsaꞌen skjebe kjuandare Naꞌenchana nga ku̱akjainre nga kui xi batexuma, niñajanni ku̱an kjuaꞌasꞌen ña batexuma= Naꞌenchana.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 ꞌBa jngu xuta ngaku tsiningiyare Jesús: —Ji Maestru xi ndai, ¿mé= xi saꞌaa̱n, tuxi sꞌe̱nina̱ kjuabenichun xi bi fetꞌa?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 ꞌBa Jesús kitsure: —¿Ánñu xuta nda ꞌmininaa̱? Tsajainjín xuta xi nda, tu Naꞌenchana sani.
19 Jesus respondeu:
20 Je ꞌye mé= xi tsu kjuatexumo: “Bi siꞌen kjuachajngi; bi sikꞌen; bi cheje siꞌen; bi en ndesu kjuinukjuai ngatꞌare xi yakꞌa; chakuin naꞌenri ko nari.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 ꞌBa xutabiu kitsu: —Ngayéje kibiu tetsikꞌetjusaa̱n ꞌndani nga kindia̱.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe kibi, kitsure: —Ngijngu tsajmi chaja ngisari: tꞌikateñe ngayéje xi tjinri ꞌba xuta xi ni̱ma̱ taꞌe_ri, ꞌba ꞌbatsaꞌen sꞌe̱ri kjuanyina ngankꞌaa; ꞌba ndetjenngina.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Tunga kionga xutabiu kjintꞌe ion, ꞌñu kuabare, ngatꞌa ne ꞌñu nyina.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 ꞌBa kionga Jesús tsabe nga kuabare xutabiu, kitsure: —¡Á tsaꞌen naꞌen ku̱anire xuta xi nyina nga kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ngisa= bi naꞌen ku̱anre nga jngu chakameyu kjuaꞌasꞌen ntsꞌare nindu, tsa jngu xuta nyina kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ꞌBa xuta xi kjintꞌere tsiningiyare: —Ngu, ¿ꞌyá= xi ku̱anre kjuinikꞌangi tsuꞌba?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Mé xi bi mare tsaꞌen xuta, kui= xi mare tsaꞌen Naꞌenchana.
27 Jesus respondeu:
28 ꞌBa Pedro kitsure: —Naꞌen, ji̱n kjinikꞌejña yejenii̱ mé= xi tjinni̱, ꞌba tsetjenngiri̱.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 ꞌBa Jesús kitsure: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱, tsa ꞌyáñu xi ꞌejña ndaba, chjunre, ntsꞌe, xichare, asa kiꞌndire, tuxi sjaꞌndeni nga Naꞌenchana kuatexumare,
29 Jesus respondeu:
30 kui xi tsꞌaxtiu kuaꞌere ngasunꞌndebi, ꞌba nixtjin xi saꞌe ndiba sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 ꞌBa Jesús jakotꞌaxin xutare xi tejó, ꞌba kitsure: —Tasen ñojon. Temangin=ña naxinanda Jerusalén ña ku̱ajngu yeje xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta ngatꞌa tseꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ngatꞌa ku̱angantsjare xuta xi bi tseꞌe Israel, ꞌba kui kuejnuke, chꞌo siko, kꞌuetiajunre,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 kuajare ꞌba jaskan sikꞌen. Tunga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Tunga xutare nimé kuankjinre, ꞌba ninga bi be mé= ngatꞌa tseꞌe xi titsu Jesús, ngatꞌa kisꞌejñaꞌmore kibiu.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ꞌBa kionga Jesús tifechutiña naxinanda Jericó, jngu xuta ka tijñandai ndiyo nga tjimiꞌa ton chje.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 ꞌBa kionga xutabiu kjintꞌe nga nkjin xuta inyafaꞌa, tsiningiya mé= xi tjima.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 ꞌBa kikꞌinre nga Jesús xi tseꞌe Nazaret tifaꞌa kio.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 ꞌBa meni kiskiꞌndaya nga kitsu: —¡Ji Jesús, ntjere David, chanima kakunnaa̱!
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 ꞌBa xuta xi tjentitjun jatiko, tuxi kꞌuejñaxiuni, tunga tu ngisa= ꞌñu kiskiꞌndaya nga kitsu: —¡Ji ntjere David, chanima kakunnaa̱!
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 ꞌBa kio Jesús tsakasenꞌñu, ꞌba ꞌexa nga kuechjaꞌa xuta ko. ꞌBa kionga je jaꞌe, Jesús tsiningiyare:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 —¿Mé= xi mejénri nga saꞌaa̱n ngatꞌa tsiji? ꞌBa xuta ko kitsure: —Naꞌen, mejénna̱ ku̱atsejen nganina̱.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 ꞌBa Jesús kitsure: —Ngatjamatsejenri. Ngatꞌa kuakjainri, kui kjua kuandani.
42 Então Jesus disse:
43 ꞌBa ndekuini chubabiu xuta ko kuatsejen nganire ꞌba kitjenngi Jesús nga kitsichjire Naꞌenchana. ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tsabe kibi, ꞌba nde kitsichjire Naꞌenchana ngayeje.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.