Lucas 18
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NAA
1 ꞌBa Jesús ꞌejñare kui kjuakusunbi xutare, tuxi kuakuyanire nga tjinnere kjuakontsjai Naꞌenchana, ꞌba nga bi sikjere kakun.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ꞌBa kitsure: —Kisꞌe jngu naxinanda ña tsikꞌejña jngu juez xi ninga bi bekun Naꞌenchana ꞌba ninga bi ndusinre ngatꞌa tseꞌe xuta.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 ꞌBa ndekuini naxinanda tsikꞌejña jngu chjun kꞌan xi tjinre kjua ko ngijngu xuta. ꞌBa chjunbiu fikun juez nga tsure: “Kixi tꞌendai kjua xi tjinkona̱ xuta xi stikena̱.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Nkjin nixtjin jaꞌa nga bi ꞌendare kjua chjunbiu. Tunga jaskan kitsikjaꞌetsjen: “Ninga bi ꞌbekua̱n Naꞌenchana ꞌba ninga bi ndusinna̱ ngatꞌa tseꞌe xuta,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 tunga chjun kꞌanbi janda titsistina̱. Kui kjua tusa kixi kꞌuendani_ra̱ kjua, tuxi bi sikjeni kjuaje kakua̱n nga kjuaꞌekunntsjaina̱.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 ꞌBa Naꞌenna Jesucristo kitsu ngisare: —Ngu, tasen ñojon mé= xi kitsu juez xi tsajainre kjuakixi.
6 Então o Senhor disse:
7 Ngu, ¿a bi ꞌba nde Naꞌenchana kixi kꞌuendare kjua xuta xi jaꞌajin, xi nga nixtjin nga nistjen miꞌare kjuanda? ¿A sikꞌandaya= nga kuaseko?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 ꞌBa xin_nuu̱ nga taꞌa kꞌuendare kjua xuta xi tseꞌe. Tunga kionga kjuaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, ¿a saku ngisare ngasunꞌndio xuta xi makjainre ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 ꞌBa Jesús ꞌba nde yeꞌere nijmi kjuakusunbi yakꞌa xuta xi kixi tsure yojore ꞌba ꞌbaxjengi xi yakꞌa.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ꞌBa kitsu: —Jó nchja kikjako Naꞌenchana ningu, jngu xuta fariseo ko jngu xuta xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 ꞌBa xuta fariseo xin tsakasen nduju nga ꞌbitsaꞌen jako Naꞌenchana: “Naꞌen, tsjara̱ kjuanda, ngatꞌa bi ꞌba kuaa̱n an jotsaꞌen xuta xi yakꞌa, xi cheje tsaꞌen, xi chꞌokun, xi kjuachajngi tsaꞌentꞌare chjunre. ꞌBa ninga bi ꞌba kuaa̱n joni xutabiu xi kjebechjintjai tsajmi ngatꞌare Roma.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 An batejña kjindia̱ jó ndiya xki semana, ꞌba tsjara̱ diezmo ngayéje xi jenna̱”, kitsu xuta fariseo.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Tunga xuta xi kjebechjintjai tsajmi kjin tsakasen nduju ꞌba kaꞌnda bi kuán kakun tsa ngankꞌaa skutsejennijin. Tusa tsoꞌotꞌa nisinre nga ꞌbi kitsu: “Naꞌen, ngatjaꞌanimari ngatꞌana̱ xi xuta je kuáa̱n.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 An xin_nuu̱ —kitsu Jesús—, kionga xutabi kiji ngani ndaba, je kuachatꞌare jere, tunga bi xuta fariseo. Ngatꞌa xi tu kui tajngu nkꞌa ꞌbaxje yojore, kui= xi kjuiꞌnaxjenima. ꞌBa xi kꞌuaxjenima yojore, kui= xi sakure kjuaje.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ꞌBa nde jaꞌechanire Jesús kiꞌndi nisti, tuxi sichikuntaꞌenni nga kuanere ntsja; tunga xutare jatiko xi inyafaꞌeko.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Tunga Jesús kinchjare kiꞌndi nistiu ꞌba kitsure nchjabiu: —Taꞌeꞌndio nga kiꞌndi nistiu kjuaꞌekunna̱, bi ꞌbechjaꞌnde_ru, ngatꞌa ña batexuma Naꞌenchana kui= xi joni nisti tseꞌe.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ngatꞌa jngu kiꞌndi taꞌa kjebe mé= xi baꞌere. ꞌBa kjuakixi= xi xin_nuu̱, tuꞌyañu xi bi ꞌba tsaꞌen skjebe kjuandare Naꞌenchana nga ku̱akjainre nga kui xi batexuma, niñajanni ku̱an kjuaꞌasꞌen ña batexuma= Naꞌenchana.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 ꞌBa jngu xuta ngaku tsiningiyare Jesús: —Ji Maestru xi ndai, ¿mé= xi saꞌaa̱n, tuxi sꞌe̱nina̱ kjuabenichun xi bi fetꞌa?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ꞌBa Jesús kitsure: —¿Ánñu xuta nda ꞌmininaa̱? Tsajainjín xuta xi nda, tu Naꞌenchana sani.
19 Jesus respondeu:
20 Je ꞌye mé= xi tsu kjuatexumo: “Bi siꞌen kjuachajngi; bi sikꞌen; bi cheje siꞌen; bi en ndesu kjuinukjuai ngatꞌare xi yakꞌa; chakuin naꞌenri ko nari.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 ꞌBa xutabiu kitsu: —Ngayéje kibiu tetsikꞌetjusaa̱n ꞌndani nga kindia̱.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe kibi, kitsure: —Ngijngu tsajmi chaja ngisari: tꞌikateñe ngayéje xi tjinri ꞌba xuta xi ni̱ma̱ taꞌe_ri, ꞌba ꞌbatsaꞌen sꞌe̱ri kjuanyina ngankꞌaa; ꞌba ndetjenngina.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Tunga kionga xutabiu kjintꞌe ion, ꞌñu kuabare, ngatꞌa ne ꞌñu nyina.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ꞌBa kionga Jesús tsabe nga kuabare xutabiu, kitsure: —¡Á tsaꞌen naꞌen ku̱anire xuta xi nyina nga kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ngisa= bi naꞌen ku̱anre nga jngu chakameyu kjuaꞌasꞌen ntsꞌare nindu, tsa jngu xuta nyina kjuaꞌasꞌen ña batexuma Naꞌenchana.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ꞌBa xuta xi kjintꞌere tsiningiyare: —Ngu, ¿ꞌyá= xi ku̱anre kjuinikꞌangi tsuꞌba?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Mé xi bi mare tsaꞌen xuta, kui= xi mare tsaꞌen Naꞌenchana.
27 Mas Jesus respondeu:
28 ꞌBa Pedro kitsure: —Naꞌen, ji̱n kjinikꞌejña yejenii̱ mé= xi tjinni̱, ꞌba tsetjenngiri̱.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 ꞌBa Jesús kitsure: —Kjuakixi= xi xin_nuu̱, tsa ꞌyáñu xi ꞌejña ndaba, chjunre, ntsꞌe, xichare, asa kiꞌndire, tuxi sjaꞌndeni nga Naꞌenchana kuatexumare,
29 Jesus lhes respondeu:
30 kui xi tsꞌaxtiu kuaꞌere ngasunꞌndebi, ꞌba nixtjin xi saꞌe ndiba sꞌe̱re kjuabenichun xi bi fetꞌa.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 ꞌBa Jesús jakotꞌaxin xutare xi tejó, ꞌba kitsure: —Tasen ñojon. Temangin=ña naxinanda Jerusalén ña ku̱ajngu yeje xi kitsiꞌindu nchja chinga profeta ngatꞌa tseꞌe Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ngatꞌa ku̱angantsjare xuta xi bi tseꞌe Israel, ꞌba kui kuejnuke, chꞌo siko, kꞌuetiajunre,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 kuajare ꞌba jaskan sikꞌen. Tunga xi majánni nixtjin kjuaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Tunga xutare nimé kuankjinre, ꞌba ninga bi be mé= ngatꞌa tseꞌe xi titsu Jesús, ngatꞌa kisꞌejñaꞌmore kibiu.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ꞌBa kionga Jesús tifechutiña naxinanda Jericó, jngu xuta ka tijñandai ndiyo nga tjimiꞌa ton chje.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ꞌBa kionga xutabiu kjintꞌe nga nkjin xuta inyafaꞌa, tsiningiya mé= xi tjima.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ꞌBa kikꞌinre nga Jesús xi tseꞌe Nazaret tifaꞌa kio.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 ꞌBa meni kiskiꞌndaya nga kitsu: —¡Ji Jesús, ntjere David, chanima kakunnaa̱!
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 ꞌBa xuta xi tjentitjun jatiko, tuxi kꞌuejñaxiuni, tunga tu ngisa= ꞌñu kiskiꞌndaya nga kitsu: —¡Ji ntjere David, chanima kakunnaa̱!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 ꞌBa kio Jesús tsakasenꞌñu, ꞌba ꞌexa nga kuechjaꞌa xuta ko. ꞌBa kionga je jaꞌe, Jesús tsiningiyare:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Mé= xi mejénri nga saꞌaa̱n ngatꞌa tsiji? ꞌBa xuta ko kitsure: —Naꞌen, mejénna̱ ku̱atsejen nganina̱.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 ꞌBa Jesús kitsure: —Ngatjamatsejenri. Ngatꞌa kuakjainri, kui kjua kuandani.
42 Jesus lhe disse:
43 ꞌBa ndekuini chubabiu xuta ko kuatsejen nganire ꞌba kitjenngi Jesús nga kitsichjire Naꞌenchana. ꞌBa ngatsiꞌi xuta xi tsabe kibi, ꞌba nde kitsichjire Naꞌenchana ngayeje.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.