Lucas 17
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NVI
1 ꞌBa kio Jesús jako xutare, ꞌba kitsure: —ꞌBa sꞌe̱ntsjai mé= xi saꞌen nga xuta majngije, tunga ¡nimaxuni xi saꞌen nga xuta xi yakꞌa kuajngije!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ngisa= nda ku̱anre xi ꞌba saꞌen tsa sjenꞌbangitꞌa ngisin jngu ndiojo tse ꞌba xanikjaꞌajin ndachikun, kionga kje tsaꞌenjín nga kuajngije jngu kiꞌndi chi joni kibi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Tikuendo yojonu. ’Tsa ntsꞌé timajngije ngatꞌari, chukoye nga bi nda titsaꞌen. ꞌBa tsa sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana, tichatꞌa_ri.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Tsa yatu ndiya chꞌo sikori nga jngu nixtjin ꞌba yatu ndiya kjuaꞌetsuri: “Sikꞌantjaiyaña̱ kjuafaꞌetsjenna̱. Tichatꞌanaa̱”, tsa ꞌba kuetsuri, tichatꞌa_ri —kitsu Jesús.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 ꞌBa apóstoles kitsure Jesús: —Tisekonii̱ tuxi ngisa ku̱akjain ngisanini̱.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 ꞌBa Naꞌenna Jesucristo kitsure: —Tsa tjinchinu kjuamakjain ninga tu ichi sa joni xujma mostaza, ku̱an kꞌuin_ru yabi: “Chjuneye yojori ngaꞌe ꞌba tꞌikꞌentjejin yojori ndachikun”, ꞌba yabiu sikꞌetjusunnu.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ꞌBa Jesús kitsu ngisare xutare: —Tsa jngu ngajinnu tjinre jngu chuꞌnda xi kafikakjan nangiu asa tjiuba kafitsikuenda, ꞌba kionga je faꞌeni ngijña chuꞌndabiu, ¿a tsu=re: “Ndekenitꞌai yamixo”?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Junjun. Tusa tsure: “Tꞌendai xi skinaa̱ ꞌba tꞌekungi chinga tjiari nga tꞌeyana xichine ko nanda xi kꞌuia̱, ꞌba jaskan ku̱an sinchje ꞌba sꞌi ji.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ꞌBa ninga bi tsjare kjuanda chuꞌndare kionga je kitsikꞌetjusun xa xi ꞌexare.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 ꞌBa nde tsaꞌen ko jun, kionga je kjinikꞌetjusun ngayéje xa xi ꞌexanu Naꞌenchana, tixun: “Ña= chuꞌnda xi tumé chjire, ngatꞌa tu kui kjinikꞌetjusan mé= xi kisꞌenena.”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 ꞌBa kionga tifi Jesús naxinanda Jerusalén, jaꞌajin masenre nangi Samaria ko nangi Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 ꞌBa kionga je kuatiñatꞌa jngu naxinanda chi, kisatejin te nchja xi kunre chiꞌin feꞌndujun xi kjintꞌa tsikinya
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 nga kiskiꞌndaya, ꞌba kitsure: —Ji Jesús, maestru, ngatjaꞌanimari ngatꞌa tsajain.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 ꞌBa kionga Jesús tsabe nchjabiu, kitsure: —Tanginkaku_ru yojonu naꞌmiu. ꞌBa kionga inyafi nchjabiu, kuatsje chiꞌin xi kunre.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 ꞌBa jngu xuta xi tjenjinre nchja xi te, kionga tsabe nga je kuanda, jendiba ngani ꞌba ꞌñu kiskiꞌndaya nga kitsichjire Naꞌenchana.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 ꞌBa jaꞌekasenkunchꞌintꞌare Jesús nga kitsikindi ꞌnda tꞌanangiu ꞌba kitsjare kjuanda. Kui xutabiu tseꞌe Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 ꞌBa Jesús tsiningiya: —¿A bi tsa te mani nchja xi kuanda chiꞌin xi kunre? ¿Ñá kiji xi ngiñajan?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Ánñu tu kui tajngu xutabi xi bi tseꞌe Israel jendibani nga jaꞌetsichjire Naꞌenchana?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ꞌBa jako xutabiu, ꞌba kitsure: —Tisetjen ꞌba tꞌin. Ngatꞌa kuakjainri, kui= kjua kuandani.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 ꞌBa xuta fariseo tsiningiyare Jesús: —¿Kjiaꞌáñu kjuaꞌe nixtjin nga kuatexuma Naꞌenchana? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kionga kuatexuma Naꞌenchana, bi tsejen xiare.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ninga bi kuetsu xuta: “Ngaꞌe tijña”, asa: “Jaan tijña.” Ngatꞌa je tibatexuma Naꞌenchana ngajinnu.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 ꞌBa kitsure xutare: —Kjuaꞌe= nixtjin nga ku̱amejénnu xio ninga tu jngu sa nixtjin kionga kuatexuma Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, tunga bi xio.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 ꞌBa tjin= xi kuetsunu: “Ngaꞌe tijña”, asa: “Jaan tijña”, tunga bi mangiun ꞌba ninga bi mangintjenngiu.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ngatꞌa jotsaꞌen matsejen ndiꞌi choꞌon ngankꞌaa nga baꞌna, nga matsejen ꞌnda ngitutsꞌian kaꞌnda ña ntjai tsuꞌbiu, ꞌba=tsaꞌen kuatsejen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun nixtjin kionga kjuaꞌe ngani.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Tunga tjinnere nga tjun tse kjuanima kjuaꞌa, ꞌba xuta xi tjin ngandaꞌe skueton.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Jó kuán nixtjin nga tsikꞌejña Noé, ꞌba= ku̱an nixtjin kionga kjuaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Kui nixtjinbiu inyakjen ꞌba inyaꞌbi xuta ꞌba inyabixan ꞌba inyatsikixan kiꞌndire xuta. ꞌBa inyatsaꞌen kaꞌnda nga jaꞌe nixtjin nga jaꞌasꞌen Noé barku, ꞌba tsaꞌa tsiꞌñu ꞌba jesunjin nanda ngatsiꞌi xuta.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ꞌBa ꞌba nde jo kuán nixtjin nga tsikꞌejña Lot, inyakjen ꞌba inyaꞌbi xuta, inyabatse tsajmi ꞌba inyabateña tsajmi, inyaꞌbentje ꞌba inyatsinda niꞌya.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Tunga nixtjin nga ꞌetju Lot naxinanda Sodoma, jendibajen ngankꞌaa ndiꞌi ko asufre ꞌba tsixu tꞌanangiu, ꞌba jesun ngatsiꞌi xuta.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 ꞌBa ꞌba= ku̱an nixtjin kionga ku̱atsejen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Kui nixtjinbiu, xi tjindu ngatsja ndaba bi ngatꞌetukajen tuxi kjuaꞌekꞌaxjeni mé= xi tjindu ngaya ndaba. ꞌBa xi ngijña titsaꞌexa, bi nde ngatjendibani ndaba.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Tikjaꞌetsjion mé= xi kuataꞌen chjunre Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Tuꞌyañu xi kuangisjai nga sikꞌangi yojore, kui= xi tusa sichaja yojore. Tunga xi sichaja yojore, kui= xi tusa sikꞌangi yojore.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’ꞌBa an xin_nuu̱. Kui nistjenbiu jó xuta xi kjiyusun ndekuini nachan, jngu xi stjube ꞌba xi ngijngu sꞌe̱jña.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 ꞌBa jó yanchjin xi ñatjen inyaꞌbo, jngu xi stjube ꞌba xi ngijngu sꞌe̱jña.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 ꞌBa jó nchja xi sema ngijña, jngu xi stjube ꞌba xi ngijngu sꞌe̱jña —kitsu Jesús.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 ꞌBa nchjabiu tsiningiyare Jesús: —Naꞌen, ¿ñá=ñu ꞌba ku̱an? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ña kjijña tjiuba mikꞌen, kio= mañajan tjiunike.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.