Lucas 17

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌBa kio Jesús jako xutare, ꞌba kitsure: —ꞌBa sꞌe̱ntsjai mé= xi saꞌen nga xuta majngije, tunga ¡nimaxuni xi saꞌen nga xuta xi yakꞌa kuajngije!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ngisa= nda ku̱anre xi ꞌba saꞌen tsa sjenꞌbangitꞌa ngisin jngu ndiojo tse ꞌba xanikjaꞌajin ndachikun, kionga kje tsaꞌenjín nga kuajngije jngu kiꞌndi chi joni kibi.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Tikuendo yojonu. ’Tsa ntsꞌé timajngije ngatꞌari, chukoye nga bi nda titsaꞌen. ꞌBa tsa sikꞌantjaiya kjuafaꞌetsjenre ꞌba kjuaꞌe ngani ngixkun Naꞌenchana, tichatꞌa_ri.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Tsa yatu ndiya chꞌo sikori nga jngu nixtjin ꞌba yatu ndiya kjuaꞌetsuri: “Sikꞌantjaiyaña̱ kjuafaꞌetsjenna̱. Tichatꞌanaa̱”, tsa ꞌba kuetsuri, tichatꞌa_ri —kitsu Jesús.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 ꞌBa apóstoles kitsure Jesús: —Tisekonii̱ tuxi ngisa ku̱akjain ngisanini̱.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 ꞌBa Naꞌenna Jesucristo kitsure: —Tsa tjinchinu kjuamakjain ninga tu ichi sa joni xujma mostaza, ku̱an kꞌuin_ru yabi: “Chjuneye yojori ngaꞌe ꞌba tꞌikꞌentjejin yojori ndachikun”, ꞌba yabiu sikꞌetjusunnu.
6 E ele respondeu:
7 ꞌBa Jesús kitsu ngisare xutare: —Tsa jngu ngajinnu tjinre jngu chuꞌnda xi kafikakjan nangiu asa tjiuba kafitsikuenda, ꞌba kionga je faꞌeni ngijña chuꞌndabiu, ¿a tsu=re: “Ndekenitꞌai yamixo”?
7 Jesus disse:
8 Junjun. Tusa tsure: “Tꞌendai xi skinaa̱ ꞌba tꞌekungi chinga tjiari nga tꞌeyana xichine ko nanda xi kꞌuia̱, ꞌba jaskan ku̱an sinchje ꞌba sꞌi ji.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ꞌBa ninga bi tsjare kjuanda chuꞌndare kionga je kitsikꞌetjusun xa xi ꞌexare.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 ꞌBa nde tsaꞌen ko jun, kionga je kjinikꞌetjusun ngayéje xa xi ꞌexanu Naꞌenchana, tixun: “Ña= chuꞌnda xi tumé chjire, ngatꞌa tu kui kjinikꞌetjusan mé= xi kisꞌenena.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 ꞌBa kionga tifi Jesús naxinanda Jerusalén, jaꞌajin masenre nangi Samaria ko nangi Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 ꞌBa kionga je kuatiñatꞌa jngu naxinanda chi, kisatejin te nchja xi kunre chiꞌin feꞌndujun xi kjintꞌa tsikinya
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 nga kiskiꞌndaya, ꞌba kitsure: —Ji Jesús, maestru, ngatjaꞌanimari ngatꞌa tsajain.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 ꞌBa kionga Jesús tsabe nchjabiu, kitsure: —Tanginkaku_ru yojonu naꞌmiu. ꞌBa kionga inyafi nchjabiu, kuatsje chiꞌin xi kunre.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 ꞌBa jngu xuta xi tjenjinre nchja xi te, kionga tsabe nga je kuanda, jendiba ngani ꞌba ꞌñu kiskiꞌndaya nga kitsichjire Naꞌenchana.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 ꞌBa jaꞌekasenkunchꞌintꞌare Jesús nga kitsikindi ꞌnda tꞌanangiu ꞌba kitsjare kjuanda. Kui xutabiu tseꞌe Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 ꞌBa Jesús tsiningiya: —¿A bi tsa te mani nchja xi kuanda chiꞌin xi kunre? ¿Ñá kiji xi ngiñajan?
17 Jesus disse:
18 ¿Ánñu tu kui tajngu xutabi xi bi tseꞌe Israel jendibani nga jaꞌetsichjire Naꞌenchana?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 ꞌBa jako xutabiu, ꞌba kitsure: —Tisetjen ꞌba tꞌin. Ngatꞌa kuakjainri, kui= kjua kuandani.
19 E Jesus disse a ele:
20 ꞌBa xuta fariseo tsiningiyare Jesús: —¿Kjiaꞌáñu kjuaꞌe nixtjin nga kuatexuma Naꞌenchana? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Kionga kuatexuma Naꞌenchana, bi tsejen xiare.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ninga bi kuetsu xuta: “Ngaꞌe tijña”, asa: “Jaan tijña.” Ngatꞌa je tibatexuma Naꞌenchana ngajinnu.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 ꞌBa kitsure xutare: —Kjuaꞌe= nixtjin nga ku̱amejénnu xio ninga tu jngu sa nixtjin kionga kuatexuma Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, tunga bi xio.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 ꞌBa tjin= xi kuetsunu: “Ngaꞌe tijña”, asa: “Jaan tijña”, tunga bi mangiun ꞌba ninga bi mangintjenngiu.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ngatꞌa jotsaꞌen matsejen ndiꞌi choꞌon ngankꞌaa nga baꞌna, nga matsejen ꞌnda ngitutsꞌian kaꞌnda ña ntjai tsuꞌbiu, ꞌba=tsaꞌen kuatsejen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun nixtjin kionga kjuaꞌe ngani.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Tunga tjinnere nga tjun tse kjuanima kjuaꞌa, ꞌba xuta xi tjin ngandaꞌe skueton.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Jó kuán nixtjin nga tsikꞌejña Noé, ꞌba= ku̱an nixtjin kionga kjuaꞌe ngani Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Kui nixtjinbiu inyakjen ꞌba inyaꞌbi xuta ꞌba inyabixan ꞌba inyatsikixan kiꞌndire xuta. ꞌBa inyatsaꞌen kaꞌnda nga jaꞌe nixtjin nga jaꞌasꞌen Noé barku, ꞌba tsaꞌa tsiꞌñu ꞌba jesunjin nanda ngatsiꞌi xuta.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 ꞌBa ꞌba nde jo kuán nixtjin nga tsikꞌejña Lot, inyakjen ꞌba inyaꞌbi xuta, inyabatse tsajmi ꞌba inyabateña tsajmi, inyaꞌbentje ꞌba inyatsinda niꞌya.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Tunga nixtjin nga ꞌetju Lot naxinanda Sodoma, jendibajen ngankꞌaa ndiꞌi ko asufre ꞌba tsixu tꞌanangiu, ꞌba jesun ngatsiꞌi xuta.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 ꞌBa ꞌba= ku̱an nixtjin kionga ku̱atsejen Kiꞌndire Xuta xiꞌiun.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Kui nixtjinbiu, xi tjindu ngatsja ndaba bi ngatꞌetukajen tuxi kjuaꞌekꞌaxjeni mé= xi tjindu ngaya ndaba. ꞌBa xi ngijña titsaꞌexa, bi nde ngatjendibani ndaba.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Tikjaꞌetsjion mé= xi kuataꞌen chjunre Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Tuꞌyañu xi kuangisjai nga sikꞌangi yojore, kui= xi tusa sichaja yojore. Tunga xi sichaja yojore, kui= xi tusa sikꞌangi yojore.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’ꞌBa an xin_nuu̱. Kui nistjenbiu jó xuta xi kjiyusun ndekuini nachan, jngu xi stjube ꞌba xi ngijngu sꞌe̱jña.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 ꞌBa jó yanchjin xi ñatjen inyaꞌbo, jngu xi stjube ꞌba xi ngijngu sꞌe̱jña.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 ꞌBa jó nchja xi sema ngijña, jngu xi stjube ꞌba xi ngijngu sꞌe̱jña —kitsu Jesús.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 ꞌBa nchjabiu tsiningiyare Jesús: —Naꞌen, ¿ñá=ñu ꞌba ku̱an? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ña kjijña tjiuba mikꞌen, kio= mañajan tjiunike.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.