Mateus 24

Volxbibel 3.0 (VLX3) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Schließlich gingen sie alle aus dem Tempel raus. Seine Leute drehten sich noch mal um und wollten ihm zeigen, wie fett die ganze Anlage war.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jesus sagte aber nur: „Ja, seht euch das Teil nur noch mal in Ruhe an! Eins ist für mich total sicher: Irgendwann wird hier ’ne Bombe einschlagen und alles verwüsten.“
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Als sie später auf einer Wiese am Ölberg rumhingen, wollten sie wissen: „Wann passiert das denn? Und was wird abgehen, wenn du wiederkommst und der Countdown der Erde anläuft?“
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesus antwortete: „Lasst euch auf jeden Fall nicht von irgendwelchen Spackos aufs Glatteis führen!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Da werden so manche Spinner ankommen und sagen: ‚Ich bin der Auserwählte!‘ Und einige werden voll auf sie abfahren und sich dadurch verirren.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Wenn in den Nachrichten plötzlich überall von Kriegen die Rede ist und von Demonstrationen und Unruhen, dann passt auf, aber habt keine Panik! Das ist schon alles okay so, das bedeutet noch nicht, dass die Erde gleich in die Luft fliegt.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Die großen Industrienationen und die Machtblöcke werden einen großen Krieg gegeneinander anzetteln. Nirgendwo wird es was zu essen geben und die Umwelt wird verrückt spielen.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Doch das wird erst das Vorspiel sein, der Anfang vom Ende. So wie eine Frau krasse Schmerzen hat, bevor sie ein Kind bekommt.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 In dieser Zeit wird es euch an den Kragen gehen, sie werden euch in den Knast stecken, foltern und umbringen. Alle werden euch hassen und euch total bescheuert finden, nur weil ihr zu mir gehört.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Viele werden so tun, als würden sie nicht an mich glauben, andere werden sich gegenseitig verraten und hassen.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Dann werden Pseudo-Propheten aufkreuzen und sehr viele werden auf sie reinfallen.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Und weil den Leuten total egal ist, was Gott will, wird das Schlechte und Böse überall aus seinen Löchern rauskommen. Und der Liebespegel wird bei vielen auf null sinken.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Wer aber bis zum Ende durchzieht, der wird es auch packen und gerettet werden.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Und überall auf der ganzen Erde wird man die guten Nachrichten von Gott und seinem Land hören, überall wird man es den Menschen predigen, damit jeder mal davon gehört hat. Und dann wird es zu Ende gehen mit der Erde.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Wer diese Sachen jetzt liest, sollte seine Lauscher auf Empfang stellen! Wenn euch irgendwie so eine Fratze im Fernsehen begegnet, die über die heiligen Orte Witze macht und über sie ablästert,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 dann packt eure Siebensachen und verschwindet in die Berge, wenn ihr gerade in Judäa seid. Daniel hat das ja auch schon vorhergesehen!
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Wenn jemand gerade auf der Terrasse liegt, sollte er nicht erst in die Wohnung zurückgehen, um gemütlich seine Sachen zu packen.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Wer gerade bei der Arbeit ist, sollte nicht erst nach Hause tapern, um seine Klamotten zu holen.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Voll übel wird das Ganze für die Frauen werden, die gerade schwanger sind, und für Mütter mit Babys auch.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ihr müsst jetzt schon beten, dass das Ganze nicht im Winter passiert oder am Sabbat
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Denn dann wird es allen Menschen sehr dreckig gehen, es wird so schlimm sein, wie es noch nie auf der Welt gewesen ist und nie wieder sein wird.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Und wenn es da nicht den Nothalt geben würde, würde es keiner schaffen, gerettet zu werden! Aber weil Gott seine Spezialleute so wahnsinnig liebt, wird das Ganze verkürzt werden.“
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 „Und verpeilt es nicht, wenn irgendwer plötzlich sagt: ‚Hier ist der Held, der uns da raushilft!‘, oder: ‚Christus war gerade da und da‘, dann glaubt dem kein Wort!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Da werden so einige ankommen und den großen Helden markieren, sie werden sich sogar als Superstars und Retter der Erde anzeigen. Die werden sogar voll die derben Wunder machen können, und sie werden auch versuchen, die Auserwählten von Gott auszutricksen und hinters Licht zu führen.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Also vergesst bitte nicht: Ich habe euch hiermit ’ne klare Ansage gemacht!
25 Eis que estais prevenidos.
26 Falls also irgend so ein Heini ankommt und sagt: ‚Da draußen auf die Wiese, da kommt der Retter hin‘, dann bleibt, wo ihr seid. Wenn sie sagen, er hält sich in der Kanalisation versteckt, dann glaubt auch denen nicht.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Wenn ich wiederkomme, werden es alle mitkriegen, ich werde ein absolut fettes Comeback feiern, das werden alle deutlich sehen können.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Keiner wird im Sessel sitzen bleiben, das wird echt krass werden, glaubt mir.“
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 „Kurz nach dieser üblen Zeit werden ganz plötzlich die Sonne und damit auch der Mond kein Licht mehr ausstrahlen. Der ganze Kosmos wird außer Kontrolle geraten, der absolute Supergau für unser Sternensystem steht dann bevor.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Plötzlich wird man das Zeichen vom Sohn des Menschen und von Gott am Himmel sehen. Die Menschen werden überall voll die Panik bekommen, und sie werden anfangen zu schreien und zu weinen. Alle werden sehen, wie der Menschensohn
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Aus Gottes P. A. wird mit einem Eine-Million-Watt-Verstärker Musik von der Band der Engel gespielt werden, damit alle von seinen Leuten von überall her ankommen.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ihr kennt das doch vom Apfelbaum: Wenn die Blätter richtig groß sind und die Blüten verblüht sind, dann kommt bald der Sommer.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Wenn das alles so passiert, wie ich euch jetzt erzählt hab, dann wisst ihr: Es ist bald so weit.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Eins sage ich euch: Die Menschen werden nicht verschwinden können, bis das alles passiert ist.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Der Himmel wird sich irgendwann verabschieden und die Erde wird mal explodieren, aber was ich sage, wird immer seine Gültigkeit behalten!
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Niemand weiß genau, wann das alles passieren wird, keiner kennt das Datum. Nicht mal die Engel haben ’nen Schnall davon. Nur der Papa im Himmel weiß das.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Wenn der Sohn des Menschen dann kommt, geht es hier ähnlich zu wie damals, als Noah noch lebte, als die große Flut alles kaputt gemacht hat.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Damals waren die Menschen genauso verpeilt. Sie dachten sich: ‚Ist doch eh alles egal, wir haben was zu essen und zu saufen, wir haben einen Partner, was soll also das ganze Gelaber?‘
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sogar als Noah sein Riesen-Rettungsboot fertig hatte, nämlich die Arche, und seine Familie und die Tiere darauf einzogen, glaubten sie ihm noch nicht. Bis das Wasser dann kam und alle ersoffen sind. So wird es auch sein, wenn ich wiederkomme.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Wenn zwei Männer am Fließband arbeiten, wird der eine dabei sein, der andere aber nicht.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Wenn zwei Frauen im Büro arbeiten, wird die eine dabei sein, die andere nicht.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Darum müsst ihr unbedingt zu jeder Zeit total wach sein, denn ich werde garantiert genau dann kommen, wenn ihr nicht damit rechnet.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ist doch logisch: Wenn der Hausbesitzer genau wüsste, wann der Dieb bei ihm einbrechen will, hätte er sich wohl davor geschützt.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ihr müsst auf jeden Fall immer bereit sein, denn wie gesagt, er kommt hundertpro genau dann, wenn ihr nicht damit rechnet.“
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 „Wie ist das denn mit einem guten Abteilungsleiter?“, fragte Jesus seine Leute. „Er hat von seinem Chef den Auftrag bekommen, seine Mitarbeiter anständig zu beschäftigen und dafür zu sorgen, dass sie alles haben, was sie so brauchen.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Er kann doch total froh sein, wenn der Chef mal vorbeikommt und die Abteilung checkt und alles okay ist.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Eins ist ganz klar: Einem so zuverlässigen Abteilungsleiter würde er auch den Rest der Firma anvertrauen.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Wenn der Typ aber Mist baut und so bei sich denkt: ‚Ist doch eh egal, solange der Alte nicht da ist‘,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 und dann auch noch anfängt seine Mitarbeiter zu mobben und jeden Abend voll die Partys in der Firma abfeiert,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ja, wenn dann der Chef plötzlich zurückkommt, dann ist Panik angesagt!
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Der wird ihm nicht nur kündigen, der wird ihm auch noch ’ne Anzeige an den Hals hängen und ihn in hohem Bogen auf die Straße setzen. Da wird es dem Typen dann total dreckig gehen, er wird voll abheulen und Depressionen kriegen, aber er hat es nicht anders verdient.“
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.