Mateus 23
Volxbibel 3.0 (VLX3) vs VC
1 Jesus hielt mal wieder eine Rede zu den Menschen und auch zu seinen Freunden:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 „Die Theologen und die Pharisäer versuchen euch Sachen über die Gesetze von Gott beizubringen.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Tut alles, was sie euch sagen! Aber versucht bloß nicht, sie nachzumachen, weil sie sich selber nicht an das halten, was sie da so von sich geben.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Sie machen den Menschen das Leben schwer mit irgendwelchen religiösen Regeln, die jeder befolgen soll, aber sie selbst sind total lau unterwegs.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Dabei veranstalten sie voll die Gebets-Show, als wären sie die frommsten Leute überhaupt, und tragen von morgens bis abends nur ihre Kirchenklamotten, damit jeder sehen kann, wie religiös sie sind.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Wenn irgendwo ’ne Party steigt, wollen sie immer auf der Gästeliste stehen, und im Gottesdienst stehen sie immer direkt vor der Bühne.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Sie finden es ganz toll, wenn jeder auf der Straße sie erkennt, und geilen sich daran auf, wenn einer mal ein Autogramm will.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 So sollt ihr nie werden! Nur Gott ist ein echter Star, und ihr seid alle gleich viel wert.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Am besten nennt ihr niemanden mehr Papa außer eurem Papa im Himmel.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Auch solltet ihr euch nicht Lehrer nennen, denn ihr habt nur einen Lehrer, nämlich Christus.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Wer für alle da ist und sich nie in den Vordergrund spielt, der ist der Größte.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Wer sich aber für superschlau und wichtig hält, wird der letzte Loser sein. Und wer sich aber selbst zum Loser macht, der wird durch Gott mal groß rauskommen.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Passt bloß auf, ihr religiösen Oberprofis und Theologen! Ihr tut doch nur so als ob! Durch euer Gelaber packen es andere nicht in das Land Gottes zu kommen. Nicht nur, dass ihr selber nicht reingeht, sondern ihr steht denen, die reinwollen, auch noch im Weg!
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Passt bloß auf! Ihr seid so geil auf die Kohle der alten Omas aus dem Altenheim, aber euer Showbeten in der Kirche ist doch total unecht. Gott wird euch dafür einmal bestrafen.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Passt bloß auf, ihr Pseudos! Ihr gebt volles Rohr, wenn es darum geht, jemanden zu bekehren, und wenn er sich dann bekehrt, dann wird er durch eure Lehren noch linker als ihr.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Passt bloß auf! Ihr habt selber Tomaten auf den Augen und wollt anderen dabei den Weg zeigen? Zum Beispiel sagt ihr: ‚Wenn ich was hoch und heilig verspreche und auf den Tempel schwöre, weil da Gott drin wohnt, dann gilt das nix. Aber wenn ich auf das Gold schwöre, das im Tempel rumliegt, dann muss ich dazu stehen.‘
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ihr Oberblindos! Warum ist denn das Gold im Tempel überhaupt heilig? Doch gerade deshalb, weil es im Tempel liegt und nicht irgendwo beim Juwelier.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Dann sagt ihr: ‚Wenn ich was verspreche und dabei hoch und heilig auf den Altar schwöre, dann gilt das nix. Wenn ich aber auf ein Tier schwöre, das auf dem Altar geopfert wird, dann muss ich mein Versprechen halten.‘
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ihr Nonchecker! Was ist denn wichtiger, der Altar oder das Opfertier? Das Tier wird doch dadurch erst heilig, dass es auf dem Altar liegt und nicht auf der Fleischtheke im Supermarkt.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Wenn jemand etwas verspricht, egal woran er dabei denkt, ist er dem gegenüber auch verpflichtet. Wenn er an den Tempel denkt, schwört er eben bei dem Tempel mit allem Drum und Dran.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Wenn er beim Altar schwört, schwört er natürlich auf all das, was da draufliegt.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Und wer beim Himmel schwört, der beruft sich damit sozusagen auf Gottes Chefsessel.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Passt bloß auf, ihr Theologen, ihr Pharisäer und Pseudos! Bei den unwichtigen Regeln seid ihr ganz pingelig. Ihr gebt sogar noch zehn Prozent von jedem Brühwürfel für Gott! Aber die wirklich wichtigen Sachen, dass wir fair sein sollen mit anderen, andere lieben und nett mit ihnen umgehen, dass wir Gott vertrauen sollen, das ist euch total rille!
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ihr lauft so blind durchs Leben! Ihr seid total genervt, wenn mal ’ne Fliege in der Suppe schwimmt, aber ein ganzes Pferd im Essen fällt euch nicht auf! Ihr wollt anderen sagen, wo es längsgeht, dabei habt ihr doch selber keinen Plan vom Weg.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Passt bloß auf, ihr Theologen und Pharisäer! Ihr alten Pseudos! Nach außen markiert ihr den dicken Macker, schick rausgeputzt, aber innen drin ist alles verfault und stinkt.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ihr Blindos, macht doch erst bei euch drinnen sauber, dann kommt das Äußere von selbst.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Passt bloß auf, ihr Theologen und Pharisäer! Ihr seid wie toll geschmückte Gräber auf dem Friedhof. Von außen alle voll gestylt, aber unten drunter stinkt es nach verwester Leiche.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ihr wollt nach außen hin als die coolen Supergläubigen dastehen, aber in Wirklichkeit seid ihr nur link und falsch unterwegs!
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Passt auf, ihr Theologen und Pharisäer! Ihr Oberpseudos! Von den Propheten macht ihr euch ein Starschnitt-Poster und hängt es euch an die Wand.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Dann sagt ihr noch: ‚Wenn wir damals gelebt hätten, wir hätten den Propheten kein Haar gekrümmt, wie das unsere Väter ja gemacht haben!‘
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Immerhin gebt ihr damit ja zu, dass ihr aus einer Familie von Mördern stammt.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Und so ist das auch mit euch, genau so seid ihr auch drauf.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Ihr seid so falsch, ihr vergiftet alles! Wie wollt ihr denn noch vor eurer Strafe weglaufen?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ich werde euch noch einige Propheten und geistliche Lehrer schicken. Ein paar von denen werdet ihr umbringen. Andere werden von euch gefoltert, und man wird sie verfolgen.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ihr seid alle daran mitschuldig, dass das passiert. Angefangen von Abel bis Secharja, der von euch vor dem Tempel ermordet wurde.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Eins sollt ihr wissen: Die Strafe für diese Tat wird diese Generation zu spüren bekommen.“
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 „Mann, Jerusalem, was ist bloß los mit dir? In dir wurden die Propheten ermordet. Die Leute, die ’ne wichtige Nachricht für die Menschen haben, bringst du einfach um die Ecke! So oft habe ich versucht, deine Leute zusammenzukriegen und sie zu beschützen, so wie ein Huhn seine Küken unter die Flügel nimmt! Aber du wolltest einfach nicht!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Eh du dich versiehst, wird dein Haus kaputt sein.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ich werde erst dann wiederkommen, wenn ihr kapiert habt, wer ich wirklich bin. Dann werdet ihr mir auch zurufen können: ‚Wie gut, da kommt der Held Gottes, der uns aus dem Dreck rausgeholt hat!‘“
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.