Mateus 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu Yesu oyeya gihobuꞋela ada yoꞋo keke kabiꞋona hivebwaꞋuliyena.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Au tovedawodawowo saꞋeyana Bana againe giꞋela, tugana giveꞋetodonena ada gigahena gigayo, “Kauveya, kaꞋi O nuwanuwa amine o afaiweya yaku aulolo unakolana.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Gigahe-yo Yesu nimana gitunena be gikibwaꞋena ada gigahena gigayo, “Ika, Iya nuwanuwaku. Unayamumu.” Ada auheꞋama ana dawodawowo gihavaina.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ada Yesu gigahena gigayo, “Unogali. Keke tamo hakwadi unavenuwaꞋatani, au abaveyao ana tofaisewa againe unamaduna ada wowo unavehawalena. GinaꞋita-yo manuga luhei kadu sifi higa abaveyao Mosese boi tuwai-moꞋena givehimeyena amine ma unanauwedi be moyaꞋaidi o uyamumu velemoꞋena ma hinahalamanena.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 — ausente —
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 — ausente —
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Bana Yesu gigayo, “GanaꞋela be ganasiveyawana.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Bana togiyomatana gigahena gigayo, “Keke Kauveya, iya keke kaliva yamumuku yo yaku manuweya afaiweya unaluku. Au hidedei unamiya tu unavehimeya be O bonaniga aku agetoga ginasiveyawana.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Hidede amine afaiweya unavehimeya ma a gahalamanena, faꞋina iya kadu abavehimeya gahalamanena. Yaku tonagona yana vehimeya dibune gamimiyami, kadu yaku tolugaviyamomo yaku vehimeya dibune himimiyami. Yaku tolugaviya saꞋeyana gavehimeyena gagayo, Una, ada au gitowamidi be gina. Kadu velugana gagahena gagayo, UꞋela weꞋai, ada au giꞋela. Kadu aku agetoga againe gagahe gagayo, Hidedemi unafaisewa, ada au yaku vehimeya amine gifaisewa.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ada Yesu togiyomatana yana gahe ginogalini-yo giyaulowoga, ada kaliva hivebwaꞋuliyena-ma gigahedi gigayo, “Biyao! Wona velemona keke-moꞋa tamo kwanaIsileli yana wavetumagana gadanuhagani hidevama kwanaLoma yana vetumagana amine.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 E, gagahemi tova mulina kaliva moyaꞋaidi fafali tulina tulina walaubeꞋuya kadu waꞋoyeya hinaꞋela, Yaubada yana abageya hinaluku be yana tolameya hinavetoga. Ide miIsileli bwanenedeyao Abelahamo Aisake Yakobu badi buye hinavetoga Yaubada yana avemwamwala hinaꞋana lobameya.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Tu ide omi miIsileli vaita Yaubada yana yoꞋo kalivadi tu keke wadavetumagana velemoꞋena faꞋina kabuꞋavane hinahegemi be umalovaneya wanamiyami, ada medede againe wanatagitagi lakahina kumimi wanahobeꞋuwana nuwami ginavekubokubo.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ada Yesu hidedemi gilukahihi gihavaina togiyomatana gigahena gigayo, “Unana ya manuweya ada gavadi faꞋina uvetumaganeku amine, au hidedemi ginalakayemu.” Ada au medema kauwanai-nadi togiyomatana ana agetoga giyamumu.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Bana togiyomatana gina tu Yesu Fita yana manuweya giluku, ada Fita lawana giꞋitadi adi iviya hidadauda wowodi vaita ai.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Au nimadi giꞋabina ada wowodi auheꞋama gituluna, au himidi be hivebutu Yesu anaga hikidewedewena.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ada mala gilavina kaliva moyaꞋaidi yafune hiluvaiyedi-ma tobohiyadiyao Yesu againe hiꞋaliyedi, ada yana vehimeya againe yafune giwavidi. Kadu toꞋaulolo moyaꞋaidi gisiveyawa-Ꞌowodi.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ada hidedemi gifaisewa be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya giyakahina-ma ginalakayemu velemoꞋena faꞋina. Boi tuwai-moꞋena bana Aiseya gigaheye-vagahina gigayo,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Tu Yesu yoꞋo lakahidi himidififina-ma giꞋitadi againe, ana tomuliya givehimeyedi be badi Bana buye tobu yuwa fafaline hinana.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Tu Mosese yana vehimeya ana tovehawala saꞋeyana Bana againe giꞋela gigahena gigayo, “Tovehawala, gahawahegeku be haꞋamine haꞋamine unana, iya kadu O buye kanana.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Bana Yesu gigayo, “GaluꞋeta-walawalaꞋa adi wagou kadu manuga adi waꞋuba tu Iya TohobuꞋela yaku abamiya keke, kadu yaku abaveyawai keke. Au aku muliya vitana.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Kadu kaliva velugana, higa ana tomuliya saꞋeyana, gigahena gigayo, “Kauveya, udahawahegeku be gadamiyami tu bana kamaku gadatauni-yo gadaꞋela gadamuliye.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Bana Yesu gigahena gigayo, “Badi yawaidi ivaguna keke amanadi yadi toꞋalika hinatauna. OꞋeni ma auheꞋama unamuliyeku.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesu gilukahihi gihavaina, wakeya giyage ana tomuliya buyeꞋi.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ada auheꞋama mala koyona tobu againe gilakayemu, bolimanakouko gimadu ada lefo lakahina waka tabone giꞋayavalina. Tu bana Yesu ma giꞋenonuwaulu.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Badi tomuliya hina hiluvaguna higahena higayo, “Kauveya, unalugolegoleda, kabiꞋona kanaꞋalika.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Gavadi-yo wamatautaveꞋine? Yami vetumagana au kabiꞋona.” Au gimidi bolimana lefo gihawatadi, ada au giꞋalove-Ꞌowona.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ada tomuliya hiyaulowoga au hiveꞋagahegahe higayo, “Biyao! Bana hima gava kaliva? Taumadi, bolimana kadu lefo Bana bonana giꞋabina!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Tu Yesu miGadala yadi fafali yuwa tobu fafaline gilakayemu, ada kaliva adiꞋiselu wayafunediyao edeya himaduhagana. Badi yadi abamiyami tomohuyehuyeya, ada yafune hiluvaiyedi faꞋina badi manimaninidiyao, au kaliva vevine moyaꞋaidi himatausedi faꞋina keke medema edai-nadi againe hidanauna.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Yesu hiꞋita-yo hikovaꞋawafatafata higayo, “OꞋeni Yaubada Natuna. Gavadi ime agaimeya unagani-yo uꞋela? Ime yafune ama vematahiwadi ana tova au aimo tova mulina tu kaꞋi O uꞋela be unamadu-kivetavetagigima?” Hidedemi higahe.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Tu yuwa oya fafaline bawe adi yoꞋo lakahina adiga hilelele.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Au yafune Yesu againe hiveꞋoꞋoladona higayo, “KaꞋi unawavima digo, udavehimeyema be yuwa bawe moyaꞋaidi adaluvaiyedi.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yesu gigahedi gigayo, “Au wana.” Ada au kaliva hinuyabuyabudi-yo bawe hiluvaiyedi, au bawe matatabudi awaloloya hiꞋotahobu, tobu againe hitowaꞋalika.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Tu bawe adi tolufolofologahi hiꞋota be hina melaleya, bawe valeyadi kaliva agaidiya hiꞋawatalatalainena, kadu kaliva wayafunediyao agaidiya gavadi gilakayemu-ma hilukahihiyena.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ada au kaliva moyaꞋaidi hinu-Ꞌowoga be Yesu hinaꞋitana. Ada hiyemu hiꞋitana againe, higaheyaꞋayaꞋalina be yadi fafali ginanuyabuyabuna.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.