Mateus 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tu Yesu oyeya gihobuꞋela ada yoꞋo keke kabiꞋona hivebwaꞋuliyena.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Au tovedawodawowo saꞋeyana Bana againe giꞋela, tugana giveꞋetodonena ada gigahena gigayo, “Kauveya, kaꞋi O nuwanuwa amine o afaiweya yaku aulolo unakolana.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Gigahe-yo Yesu nimana gitunena be gikibwaꞋena ada gigahena gigayo, “Ika, Iya nuwanuwaku. Unayamumu.” Ada auheꞋama ana dawodawowo gihavaina.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ada Yesu gigahena gigayo, “Unogali. Keke tamo hakwadi unavenuwaꞋatani, au abaveyao ana tofaisewa againe unamaduna ada wowo unavehawalena. GinaꞋita-yo manuga luhei kadu sifi higa abaveyao Mosese boi tuwai-moꞋena givehimeyena amine ma unanauwedi be moyaꞋaidi o uyamumu velemoꞋena ma hinahalamanena.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 — ausente —
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Bana Yesu gigayo, “GanaꞋela be ganasiveyawana.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Bana togiyomatana gigahena gigayo, “Keke Kauveya, iya keke kaliva yamumuku yo yaku manuweya afaiweya unaluku. Au hidedei unamiya tu unavehimeya be O bonaniga aku agetoga ginasiveyawana.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Hidede amine afaiweya unavehimeya ma a gahalamanena, faꞋina iya kadu abavehimeya gahalamanena. Yaku tonagona yana vehimeya dibune gamimiyami, kadu yaku tolugaviyamomo yaku vehimeya dibune himimiyami. Yaku tolugaviya saꞋeyana gavehimeyena gagayo, Una, ada au gitowamidi be gina. Kadu velugana gagahena gagayo, UꞋela weꞋai, ada au giꞋela. Kadu aku agetoga againe gagahe gagayo, Hidedemi unafaisewa, ada au yaku vehimeya amine gifaisewa.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ada Yesu togiyomatana yana gahe ginogalini-yo giyaulowoga, ada kaliva hivebwaꞋuliyena-ma gigahedi gigayo, “Biyao! Wona velemona keke-moꞋa tamo kwanaIsileli yana wavetumagana gadanuhagani hidevama kwanaLoma yana vetumagana amine.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 E, gagahemi tova mulina kaliva moyaꞋaidi fafali tulina tulina walaubeꞋuya kadu waꞋoyeya hinaꞋela, Yaubada yana abageya hinaluku be yana tolameya hinavetoga. Ide miIsileli bwanenedeyao Abelahamo Aisake Yakobu badi buye hinavetoga Yaubada yana avemwamwala hinaꞋana lobameya.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Tu ide omi miIsileli vaita Yaubada yana yoꞋo kalivadi tu keke wadavetumagana velemoꞋena faꞋina kabuꞋavane hinahegemi be umalovaneya wanamiyami, ada medede againe wanatagitagi lakahina kumimi wanahobeꞋuwana nuwami ginavekubokubo.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ada Yesu hidedemi gilukahihi gihavaina togiyomatana gigahena gigayo, “Unana ya manuweya ada gavadi faꞋina uvetumaganeku amine, au hidedemi ginalakayemu.” Ada au medema kauwanai-nadi togiyomatana ana agetoga giyamumu.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Bana togiyomatana gina tu Yesu Fita yana manuweya giluku, ada Fita lawana giꞋitadi adi iviya hidadauda wowodi vaita ai.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Au nimadi giꞋabina ada wowodi auheꞋama gituluna, au himidi be hivebutu Yesu anaga hikidewedewena.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ada mala gilavina kaliva moyaꞋaidi yafune hiluvaiyedi-ma tobohiyadiyao Yesu againe hiꞋaliyedi, ada yana vehimeya againe yafune giwavidi. Kadu toꞋaulolo moyaꞋaidi gisiveyawa-Ꞌowodi.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ada hidedemi gifaisewa be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya giyakahina-ma ginalakayemu velemoꞋena faꞋina. Boi tuwai-moꞋena bana Aiseya gigaheye-vagahina gigayo,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Tu Yesu yoꞋo lakahidi himidififina-ma giꞋitadi againe, ana tomuliya givehimeyedi be badi Bana buye tobu yuwa fafaline hinana.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tu Mosese yana vehimeya ana tovehawala saꞋeyana Bana againe giꞋela gigahena gigayo, “Tovehawala, gahawahegeku be haꞋamine haꞋamine unana, iya kadu O buye kanana.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Bana Yesu gigayo, “GaluꞋeta-walawalaꞋa adi wagou kadu manuga adi waꞋuba tu Iya TohobuꞋela yaku abamiya keke, kadu yaku abaveyawai keke. Au aku muliya vitana.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Kadu kaliva velugana, higa ana tomuliya saꞋeyana, gigahena gigayo, “Kauveya, udahawahegeku be gadamiyami tu bana kamaku gadatauni-yo gadaꞋela gadamuliye.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Bana Yesu gigahena gigayo, “Badi yawaidi ivaguna keke amanadi yadi toꞋalika hinatauna. OꞋeni ma auheꞋama unamuliyeku.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu gilukahihi gihavaina, wakeya giyage ana tomuliya buyeꞋi.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ada auheꞋama mala koyona tobu againe gilakayemu, bolimanakouko gimadu ada lefo lakahina waka tabone giꞋayavalina. Tu bana Yesu ma giꞋenonuwaulu.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Badi tomuliya hina hiluvaguna higahena higayo, “Kauveya, unalugolegoleda, kabiꞋona kanaꞋalika.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Gavadi-yo wamatautaveꞋine? Yami vetumagana au kabiꞋona.” Au gimidi bolimana lefo gihawatadi, ada au giꞋalove-Ꞌowona.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ada tomuliya hiyaulowoga au hiveꞋagahegahe higayo, “Biyao! Bana hima gava kaliva? Taumadi, bolimana kadu lefo Bana bonana giꞋabina!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tu Yesu miGadala yadi fafali yuwa tobu fafaline gilakayemu, ada kaliva adiꞋiselu wayafunediyao edeya himaduhagana. Badi yadi abamiyami tomohuyehuyeya, ada yafune hiluvaiyedi faꞋina badi manimaninidiyao, au kaliva vevine moyaꞋaidi himatausedi faꞋina keke medema edai-nadi againe hidanauna.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yesu hiꞋita-yo hikovaꞋawafatafata higayo, “OꞋeni Yaubada Natuna. Gavadi ime agaimeya unagani-yo uꞋela? Ime yafune ama vematahiwadi ana tova au aimo tova mulina tu kaꞋi O uꞋela be unamadu-kivetavetagigima?” Hidedemi higahe.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tu yuwa oya fafaline bawe adi yoꞋo lakahina adiga hilelele.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Au yafune Yesu againe hiveꞋoꞋoladona higayo, “KaꞋi unawavima digo, udavehimeyema be yuwa bawe moyaꞋaidi adaluvaiyedi.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesu gigahedi gigayo, “Au wana.” Ada au kaliva hinuyabuyabudi-yo bawe hiluvaiyedi, au bawe matatabudi awaloloya hiꞋotahobu, tobu againe hitowaꞋalika.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Tu bawe adi tolufolofologahi hiꞋota be hina melaleya, bawe valeyadi kaliva agaidiya hiꞋawatalatalainena, kadu kaliva wayafunediyao agaidiya gavadi gilakayemu-ma hilukahihiyena.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ada au kaliva moyaꞋaidi hinu-Ꞌowoga be Yesu hinaꞋitana. Ada hiyemu hiꞋitana againe, higaheyaꞋayaꞋalina be yadi fafali ginanuyabuyabuna.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.