Mateus 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu Yesu Yolidani againe gibafitaiso, muliya AluꞋaluwa Mahalina givehimeyena be ginauwena babigaga againe gilakavena be Setani ginaꞋaladibidibiyena faꞋina.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ada uyadayada foti kadu bogi foti agaidiya keke tamo aꞋa gidaꞋuꞋani-yo mafu gilauna.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Au toꞋaladibidibi Setani Bana againe gilakayemu ada gigahena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena OꞋeni Yaubada Natuna, hida kabala unavehimeyedi be hinaveꞋaꞋa.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Tu Yesu gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 KaduꞋe Setani Yesu Yelusalema againe ginauwena, manuwa-tafalolo ana uduꞋuduya gilakavena.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Ada gigahena gigayo, “KaꞋi OꞋeni velemoꞋena Yaubada Natuna, au babiya unaꞋauhifu, faꞋina Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Tu Yesu Setani againe gigahe gigayo, “Tu Yaubada bonana etoꞋetoladina kadu gigahe gigayo,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 KaduꞋe, Setani oya tunugi-moꞋena kabune gilakavena, ada yoꞋo moyaꞋaidi fafali tulina tulina agaidiya Yesu againe givehawale-Ꞌowodi, kadu yoꞋoi-dina moyaꞋaidi adi kikaiwabu givehawalena.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Givehawaleni tu gigahena gigayo, “KaꞋi iya agaikuya unaꞋiboꞋula-moꞋa be unahawadavadavaku amine o, yaku abavehimeya hida yoꞋo moyaꞋaidi agaidiya ganavele.” Hidedemi Setani gigahe.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Tu Yesu gigahena gigayo, “Setani, auhe una. Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ada au Setani ginuyabuyabuni tu Yaubada yana tovenuwaꞋata hiyemu be hilemena.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Tu Yesu Yoni valeyana ginogalina higa deliya hisena. Ada hidedemi ginogalini-yo gilowoga fafali ana egana Galili againe gina.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ada yana melala Nasaledi againe giyemu tu keke medede againe gidamiya, au kadu gilowoga be gina Kafeneumi melala againe gimiyami. Hida melala tobu ana egana Galili liline, fafali adi egana Sebuloni kadu Nafitalai agaidiya gidauda.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Hida fafali-dina agaidiya gina gimiyami be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya yana gahe boi tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina ma velemoꞋena ginalakayemu. Bana Aiseya gigahe gigayo,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Fafali ana egana Sebuloni kadu fafali ana egana Nafitalai medema tobu ana egana Galili waꞋamine Yolidani yuwa fafaline hidauda. Kadu fafali ana egana Galili ma keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina nuwadi keke mahamahalina ma medede againe himiyami.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Au hida fafali moyaꞋaina kalivai-dina tova uyuꞋuyuyuna againe himimiyami tu mahalina lakahina hinaꞋitana. Ada badi gaveyao yadi nuwanuwa uyuꞋuyuyuna againe himimiyami kadu aluꞋaluwadi vaita aliꞋalikadiyao amine gimimiyami, medema mahalina badi toꞋuyuyu ginatuvemahalidi nuwadi kadu aluꞋaluwadi ginamahalina.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Tu Yesu Galili ana fafaliya giyewana ana toveya, givebutu gilulumamala gigayo, “Yami dewa koyona wanavenikohiyena be wanahagavilami, faꞋina tova kabisona kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Tova saꞋeyana Yesu tobu ana egana Galili ana taliyeya ginauna tu kaliva saꞋeyana watobohiyana giꞋitadi. Kaliva saꞋeyana ana egana Saimoni kadu ana egana velugana Fita, kadu taina ana egana Anidulu. Ada alevatu hisesehobuyeni tu giꞋitadi, faꞋina badi tobayauma.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 GiꞋitadi-yo gigahedi gigayo, “WaꞋela wanamuliyeku be kaliva adi bayauma ganavehawalemi.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ada auheꞋama kaliva adiꞋiselu yadi alevatu hisehobuye-vagahini tu himuliyena.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Kadu ginauna tu kaliva saꞋeyana watobohiyana giꞋitadi, adi egana Yemesa kadu Yoni Sebedi natuneyao. Au badi tamadi Sebedi buye waka againe hihiyoto yadi alevatu giꞋakaninina-ma hikidewedewena.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Au Yesu gikovadi ada auheꞋama yadi waka kadu tamadi buye hinuyabuyabudi tu Yesu himuliyena.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Tu Yesu Galili ana fafaliya ginunuwaliwaliliuga, miYuda yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya givehavehawala, VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina gilulumamalena, kadu kaliva yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi yadi aulolo tulina tulina ma gisisiveyawadi.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ada au Bana valeyana Siliya ana fafali matatabuna againe ginauna faꞋina yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi Bana againe hiꞋaliyedi. E, toꞋaulolo yadi aulolo tulina tulina hiꞋaliyedi, kadu badi yadi aulolo againe hikoyo-moꞋa higa badi wayafunediyao kadu toletolediyao kadu badi walogidi giꞋaꞋuwa-moꞋa be nau hifaniyena amanadi hiꞋaliyedi ada Yesu gisiveyawadi.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ada au kaliva moyaꞋai-moꞋedi Bana againe hiyoꞋoyoꞋo, miGalili kadu melala teni matatabudi adi egana lakahina Dekafolisi kalivadi, kadu miYelusalema miYudiya kadu fafali Yolidani yuwa fafaline kalivadi Yesu againe hiyoꞋoyoꞋo.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.