Mateus 4
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA
1 Tu Yesu Yolidani againe gibafitaiso, muliya AluꞋaluwa Mahalina givehimeyena be ginauwena babigaga againe gilakavena be Setani ginaꞋaladibidibiyena faꞋina.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ada uyadayada foti kadu bogi foti agaidiya keke tamo aꞋa gidaꞋuꞋani-yo mafu gilauna.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Au toꞋaladibidibi Setani Bana againe gilakayemu ada gigahena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena OꞋeni Yaubada Natuna, hida kabala unavehimeyedi be hinaveꞋaꞋa.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Tu Yesu gigayo, “Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 KaduꞋe Setani Yesu Yelusalema againe ginauwena, manuwa-tafalolo ana uduꞋuduya gilakavena.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ada gigahena gigayo, “KaꞋi OꞋeni velemoꞋena Yaubada Natuna, au babiya unaꞋauhifu, faꞋina Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Tu Yesu Setani againe gigahe gigayo, “Tu Yaubada bonana etoꞋetoladina kadu gigahe gigayo,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 KaduꞋe, Setani oya tunugi-moꞋena kabune gilakavena, ada yoꞋo moyaꞋaidi fafali tulina tulina agaidiya Yesu againe givehawale-Ꞌowodi, kadu yoꞋoi-dina moyaꞋaidi adi kikaiwabu givehawalena.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Givehawaleni tu gigahena gigayo, “KaꞋi iya agaikuya unaꞋiboꞋula-moꞋa be unahawadavadavaku amine o, yaku abavehimeya hida yoꞋo moyaꞋaidi agaidiya ganavele.” Hidedemi Setani gigahe.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Tu Yesu gigahena gigayo, “Setani, auhe una. Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ada au Setani ginuyabuyabuni tu Yaubada yana tovenuwaꞋata hiyemu be hilemena.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Tu Yesu Yoni valeyana ginogalina higa deliya hisena. Ada hidedemi ginogalini-yo gilowoga fafali ana egana Galili againe gina.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ada yana melala Nasaledi againe giyemu tu keke medede againe gidamiya, au kadu gilowoga be gina Kafeneumi melala againe gimiyami. Hida melala tobu ana egana Galili liline, fafali adi egana Sebuloni kadu Nafitalai agaidiya gidauda.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Hida fafali-dina agaidiya gina gimiyami be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya yana gahe boi tuwai-moꞋena gigaheye-vagahina ma velemoꞋena ginalakayemu. Bana Aiseya gigahe gigayo,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Fafali ana egana Sebuloni kadu fafali ana egana Nafitalai medema tobu ana egana Galili waꞋamine Yolidani yuwa fafaline hidauda. Kadu fafali ana egana Galili ma keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina nuwadi keke mahamahalina ma medede againe himiyami.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Au hida fafali moyaꞋaina kalivai-dina tova uyuꞋuyuyuna againe himimiyami tu mahalina lakahina hinaꞋitana. Ada badi gaveyao yadi nuwanuwa uyuꞋuyuyuna againe himimiyami kadu aluꞋaluwadi vaita aliꞋalikadiyao amine gimimiyami, medema mahalina badi toꞋuyuyu ginatuvemahalidi nuwadi kadu aluꞋaluwadi ginamahalina.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Tu Yesu Galili ana fafaliya giyewana ana toveya, givebutu gilulumamala gigayo, “Yami dewa koyona wanavenikohiyena be wanahagavilami, faꞋina tova kabisona kaliva Yaubada yana itaveꞋavina againe hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Tova saꞋeyana Yesu tobu ana egana Galili ana taliyeya ginauna tu kaliva saꞋeyana watobohiyana giꞋitadi. Kaliva saꞋeyana ana egana Saimoni kadu ana egana velugana Fita, kadu taina ana egana Anidulu. Ada alevatu hisesehobuyeni tu giꞋitadi, faꞋina badi tobayauma.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 GiꞋitadi-yo gigahedi gigayo, “WaꞋela wanamuliyeku be kaliva adi bayauma ganavehawalemi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ada auheꞋama kaliva adiꞋiselu yadi alevatu hisehobuye-vagahini tu himuliyena.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Kadu ginauna tu kaliva saꞋeyana watobohiyana giꞋitadi, adi egana Yemesa kadu Yoni Sebedi natuneyao. Au badi tamadi Sebedi buye waka againe hihiyoto yadi alevatu giꞋakaninina-ma hikidewedewena.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Au Yesu gikovadi ada auheꞋama yadi waka kadu tamadi buye hinuyabuyabudi tu Yesu himuliyena.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Tu Yesu Galili ana fafaliya ginunuwaliwaliliuga, miYuda yadi manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya givehavehawala, VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana yoꞋogaga ana luku faꞋina gilulumamalena, kadu kaliva yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi yadi aulolo tulina tulina ma gisisiveyawadi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ada au Bana valeyana Siliya ana fafali matatabuna againe ginauna faꞋina yadi toꞋaulolo moyaꞋaidi Bana againe hiꞋaliyedi. E, toꞋaulolo yadi aulolo tulina tulina hiꞋaliyedi, kadu badi yadi aulolo againe hikoyo-moꞋa higa badi wayafunediyao kadu toletolediyao kadu badi walogidi giꞋaꞋuwa-moꞋa be nau hifaniyena amanadi hiꞋaliyedi ada Yesu gisiveyawadi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ada au kaliva moyaꞋai-moꞋedi Bana againe hiyoꞋoyoꞋo, miGalili kadu melala teni matatabudi adi egana lakahina Dekafolisi kalivadi, kadu miYelusalema miYudiya kadu fafali Yolidani yuwa fafaline kalivadi Yesu againe hiyoꞋoyoꞋo.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.