Mateus 28
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu sabati higa Satadei a hihegena mala givebutu gilaulauna tafalolo, Meli vineMagidala wagakoyona buye hina be tomohuyahuya hinaꞋitana.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ada auheꞋama babi giliꞋuliꞋu lakahina, au Kaiwabu yana tovenuwaꞋata lobameya gihobuꞋela kabala giveꞋawawana be tabone gihiyoto.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ana itaꞋita vaita nama amine, ana vaigau kwayakwaya-moꞋena vaita howahowa amine.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Tolugaviya tomohuyahuya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma tovenuwaꞋata faꞋina himatautaveꞋine hivetatava au hibeꞋu vaita hidaꞋalika.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Tu lobama ana tovenuwaꞋata vevine agaidiya gigahe gigayo, “Keke wanamatauta. A gahalamanena Yesu hikivekelosena-ma walelelena.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Bana keke hidedei gidamiyami, au gimididi-havagi boi gigaheyena amine. WaꞋela be abaga gidauda-ma waꞋita.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 WanaꞋitani-yo wanamaduna ana tomuliya wanagahedi wanagayo, Yesu alikeya ahe gimididi-havagi ada Galili againe wai ginagona, yuwadedei wanaꞋitana. Wanogali, ahe gavenuwaꞋatami.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Au tomohuyehuyeya himadulowoga yadi wamatauta tu kadu yadi wavemwamwala keke kabisona. Himadu be Yesu ana tomuliya hinagahedi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Hinauna tu auheꞋama Yesu gimaduhagadi be gilusiuleyedi. Au Bana againe hiꞋela hiꞋiboꞋula-moꞋa, agena hiꞋabina be hidavadavana.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Tu Yesu gigayo, “Keke wanamatauta. Wanana be tobohiyakweyao wanagahedi hinana Galili againe hinaꞋitaku.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Badi vevine hinauna tu tolugaviya tomohuyahuya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma tufoidi hilowoga melala-moꞋena againe hiluku be gaitoma moyaꞋaina gilakayemu-ma abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao agaidiya hilukahihiyena.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Au abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao buye hivagaꞋauta be hivevai. Buye hiveꞋanuwanuwa-yo mani lakahina tolugaviya hiveledi be higa awadi hinaveꞋibodana.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Higayo, “Kaliva wanagahedi vaita ana tomuliya bogi againe hidaꞋela wowona hidakiꞋafuni aimo omi wadauda-tu.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Tu kaꞋi tovehimeya kwanaLoma hidedemi ginanogalina be ginanuwakoyoyemi, ime nuwana anaꞋiveyamumuna be keke vita ginalakayemu agaimiya.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Au tolugaviya mani hivaina ada hivehimeyedi amine hihuluva. Ada au Yesu wowona ana kaiꞋafu kahihi-nadi miYuda hivebutu hilukahihiyena be hinunauwena tova adamoya.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Tu tomuliya ileveni Galili againe hina oyai-nadi boi Yesu giyakahina-ma againe hilaka.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Hiyemu tu Yesu hiꞋitana againe hiꞋiboꞋula-moꞋa be hidavadavana tu tufoidi aseꞋasedi giꞋamalakibo.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Au Yesu lilidiya giꞋela gigahedi gigayo, “Abavehimeya moyaꞋaina lobameya kadu babiya Kamaku givele-Ꞌowoku.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Abavehimeya hidede amine giveleku faꞋina, wanana yoꞋo fafali moyaꞋaina agaidiya wanavehawaledi be hinavetomuliya. Wanakivebafitaisoyedi Tamada ana eganeya Natuna ana eganeya AluꞋaluwa Mahalina ana eganeya.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Wanavehavehawaledi be vehimeya moyaꞋaina gavelemi-ma hinaꞋitaveꞋavina. Ada wanogali! Tova moyaꞋaina Iya omi buye kanamiyami tova ana lauyabu maka.” Hidede amine Yesu ana tomuliya givenuwaꞋatadi.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.