Mateus 28

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu sabati higa Satadei a hihegena mala givebutu gilaulauna tafalolo, Meli vineMagidala wagakoyona buye hina be tomohuyahuya hinaꞋitana.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ada auheꞋama babi giliꞋuliꞋu lakahina, au Kaiwabu yana tovenuwaꞋata lobameya gihobuꞋela kabala giveꞋawawana be tabone gihiyoto.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ana itaꞋita vaita nama amine, ana vaigau kwayakwaya-moꞋena vaita howahowa amine.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Tolugaviya tomohuyahuya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma tovenuwaꞋata faꞋina himatautaveꞋine hivetatava au hibeꞋu vaita hidaꞋalika.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Tu lobama ana tovenuwaꞋata vevine agaidiya gigahe gigayo, “Keke wanamatauta. A gahalamanena Yesu hikivekelosena-ma walelelena.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Bana keke hidedei gidamiyami, au gimididi-havagi boi gigaheyena amine. WaꞋela be abaga gidauda-ma waꞋita.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 WanaꞋitani-yo wanamaduna ana tomuliya wanagahedi wanagayo, Yesu alikeya ahe gimididi-havagi ada Galili againe wai ginagona, yuwadedei wanaꞋitana. Wanogali, ahe gavenuwaꞋatami.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Au tomohuyehuyeya himadulowoga yadi wamatauta tu kadu yadi wavemwamwala keke kabisona. Himadu be Yesu ana tomuliya hinagahedi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Hinauna tu auheꞋama Yesu gimaduhagadi be gilusiuleyedi. Au Bana againe hiꞋela hiꞋiboꞋula-moꞋa, agena hiꞋabina be hidavadavana.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Tu Yesu gigayo, “Keke wanamatauta. Wanana be tobohiyakweyao wanagahedi hinana Galili againe hinaꞋitaku.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Badi vevine hinauna tu tolugaviya tomohuyahuya hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma tufoidi hilowoga melala-moꞋena againe hiluku be gaitoma moyaꞋaina gilakayemu-ma abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao agaidiya hilukahihiyena.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Au abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao buye hivagaꞋauta be hivevai. Buye hiveꞋanuwanuwa-yo mani lakahina tolugaviya hiveledi be higa awadi hinaveꞋibodana.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Higayo, “Kaliva wanagahedi vaita ana tomuliya bogi againe hidaꞋela wowona hidakiꞋafuni aimo omi wadauda-tu.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Tu kaꞋi tovehimeya kwanaLoma hidedemi ginanogalina be ginanuwakoyoyemi, ime nuwana anaꞋiveyamumuna be keke vita ginalakayemu agaimiya.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Au tolugaviya mani hivaina ada hivehimeyedi amine hihuluva. Ada au Yesu wowona ana kaiꞋafu kahihi-nadi miYuda hivebutu hilukahihiyena be hinunauwena tova adamoya.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tu tomuliya ileveni Galili againe hina oyai-nadi boi Yesu giyakahina-ma againe hilaka.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Hiyemu tu Yesu hiꞋitana againe hiꞋiboꞋula-moꞋa be hidavadavana tu tufoidi aseꞋasedi giꞋamalakibo.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Au Yesu lilidiya giꞋela gigahedi gigayo, “Abavehimeya moyaꞋaina lobameya kadu babiya Kamaku givele-Ꞌowoku.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Abavehimeya hidede amine giveleku faꞋina, wanana yoꞋo fafali moyaꞋaina agaidiya wanavehawaledi be hinavetomuliya. Wanakivebafitaisoyedi Tamada ana eganeya Natuna ana eganeya AluꞋaluwa Mahalina ana eganeya.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Wanavehavehawaledi be vehimeya moyaꞋaina gavelemi-ma hinaꞋitaveꞋavina. Ada wanogali! Tova moyaꞋaina Iya omi buye kanamiyami tova ana lauyabu maka.” Hidede amine Yesu ana tomuliya givenuwaꞋatadi.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.