Mateus 27

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu mala gilauna abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao moyaꞋaidi hivagaꞋauta buye hilulukahihi be higa Yesu alika againe hinahegena.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ada au hiyogona be hinauwena tovehimeya kwanaLoma ana egana Failato againe hihegeꞋaliyena.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Tu Yudasi Yesu ana tohawavemogatala Yesu alikeya hidahegena ma giꞋita-yo au nuwana giꞋavilana be kabala siliva teti abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao agaidiya giꞋaliyena higa gidaveleyewedi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Gigahedi gigayo, “Iya gakoyo, faꞋina kaliva hagihagina ana vita keke ma nimamiya gahawavemogatalena be ginaꞋalika.” Badi higayo, “Gavadi-yo ime agaimeya uꞋela? Tauni a vita unawahina.” Hidedemi higahe.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Au kabala siliva manuwa-tafalolo againe gihegelukuweni tu gilowoga be gina tauna odona bulava againe giꞋiꞋina be gisibahina.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao hina siliva hivaina higayo, “Hida dayaga ana mani faꞋina kaꞋi velekawowo ana abasewadi manuwa-tafalolo againe kanadodona, medema keke gidalubodani.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ada mena mani-nadi faꞋina buye hilukahihi ada yadi nuwanuwa againe hina avaeka ana toꞋaibubuna yana babi hikimonena be higa hawahawala adi didikula faꞋina.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Mena babi-nadi dayaga ana mani againe hikimonena faꞋina, tuwaina kadu adamoya hivewagana Dayaga ana Babi.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Tu Yesu hinauwena tovehimeya kwanaLoma matane gimidimidi ada tovehimeya gitoliluveluvena gigayo, “KaꞋi OꞋeni miYuda yadi tokaiwabu?” Yesu gigayo, “Au ugahe amine IyaꞋeku.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao hihawavekoyoyena tu keke tamo bonalaufata Yesu gidagaheye.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Au Yesu giveꞋamata faꞋina Failato gigahena gigayo, “Yadi hawavekoyo gavadawana O againiya, kaꞋi keke udanogalini?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Atu yadi hawavekoyo faꞋina keke tamo bonalaufata kadu gidagaheye. Hidema faꞋina tovehimeya nuwana givegafoꞋuyaꞋuya lakahina.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Tu tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya ana toveya tovehimeya kwanaLoma yana dewa ma yogoyogonina saꞋeyana, kaꞋi hakwadi yoꞋo hiveꞋoveꞋoꞋolena, medema tovehimeya giyauyauna.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ada medema tovai-nadi yogoyogonina saꞋeyana moyaꞋaidi hihalamanena-ma deliya gimiyami, ana egana Balaba.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Au yoꞋo ahe hivagaꞋauta-yo Failato gigahedi gigayo, “KaꞋi hakwadi nuwanuwami ganayauni, kaꞋi Balaba o kaꞋi Yesu Bana hivewagana Keliso Yaubada yana Tovegida?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 FaꞋina gihalamanena badi yadi gaꞋumaꞋuma faꞋina bana againe hihegeꞋaliyena.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Tu Failato vedewayauga ana abavetoga againe gimiyami tu vavinena venuwaꞋata hiꞋiveninisena higayo, “Bogi againe wadema kalivai-nadi aꞋavayaunena be avedivediwe lakahina. Bana kaliva tunutunugina ana vita keke, faꞋina keke tamo gavadi Bana faꞋine unavehimeye.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao yoꞋo hivagadonedi be Failato hinaveꞋoꞋolena higa Balaba ginayauna tu Yesu alika againe ginahegena.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Bana tovehimeya gigahe gigayo, “Hadema kaliva nuwanuwami ganayauni?” Badi higayo, “Nuwanuwama Balaba.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Failato gigayo, “Au Yesu againe gavaimi ganaga, Bana hivewagana Yaubada yana Tovegida?” MoyaꞋaidi higayo, “Kelose againe gidaꞋalika.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Bana gigayo, “A! Gavadi yana koyona?” Tu badi kadu agodi gilakata-moꞋa hikovakovadona higayo, “Kelose againe gidaꞋalika.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Tu Failato gigahe-wayoga ada kaliva hivebutu hiveꞋatalalakalaka ma giꞋitana againe, gufa givaina digo yoꞋo matadiya nimana gikolana gigayo, “Hidema kalivai-nadi ana luveꞋalika ana vita iya keke ganawahini, au omi taumiyao mena vitai-nadi wanawahina.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ada kaliva moyaꞋaidi higayo, “Ana luveꞋalika ana vita au ime anawahina kadu natumeyao hinawahina.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Hidedemi higahe-yo Balaba giyauna be badi agaidiya gihawahegena. Tu givehimeya be tolugaviya bulava hakahakaluluna againe Yesu hinalaulauna. Hilauna gihavaina, givehimeyedi be kelose againe hinatutuvefosena.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ada tolugaviya Yesu hinauwena tovehimeya yana manuwa lakahina ana edaꞋawaneya hilukuwena, ada yadi yoꞋo moyaꞋaidi hikovavagaꞋauhidi be Yesu himidififina.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ada ana kaleko hivehalilina be aikeva yabeyabelina tovehimeya adi vaigau amine hiveꞋosena.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ada badau bulava hakahakaluluna againe hiꞋetowaliwalina be uꞋune hisena, kadu aiwala nimana iꞋatagine hiveꞋabina vaita Bana tovehimeya amine. Au Bana magigine tugadi hiveveꞋetodonena be hihawahawavelaigena higayo, “Hoiyoi, siule siule miYuda yadi tokaiwabu!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Au hikiwakiwalitagona, yana aiwala hivaina be uꞋuna hilaulauna.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Hihawavelaigena gihavaina, ana aikeva yabeyabelina hivehalilini tu Tauna ana aikeva hiveꞋosena, ada hinauwena be kelose againe hinatutuvefosena.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Hinauna tu kaliva saꞋeyana kwanaSailini himaduhagana, ana egana Saimoni. Au bana hikiveꞋavina be higa Yesu ana kelose ginaꞋavalana.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ada abaga ana egana Goligota againe hiꞋela. Goligota ana kaivila bonadeya ma utouto.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Hiyemu tu oine be gufa golagola-moꞋena hivilaꞋatutamoꞋaina-ma hitunena be ginayuni-yo yana aulolo maꞋi ginaꞋatagona. Atu Yesu giyuluvaluvani-yo gikilowena.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ada kelose againe hitutuvefosena gihavaina, kabala hihegelakahina be iyaꞋiyaya higaheyena higa hakwadi hakwadi ana kaleko hinavaini ma hinahalamanena. Au hidede amine ana kaleko taudiyao agaidiya hifolakena.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Hifolakena gihavaina hihiyoto be himiyamiyatagona.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Tu ana hawavekoyo fefe againe hiꞋetoladina be uꞋuna getane hisena. Etoladi gigayo, “Hidevama Yesu miYuda yadi tokaiwabu.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kadu tomunugakaiꞋafu luhei adi kelose againe hitutuvefosedi, saꞋeyana Yesu iꞋatagine kadu saꞋeyana iꞋimawane.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 — ausente —
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 — ausente —
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Yaubada givetuvetumaganena. KaꞋi Yaubada nuwanuwana BanaꞋe, auheꞋama gidakibababalena faꞋina Bana gigayo, Iya Yaubada Natuna.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Meda anafaiweya tomunugakaiꞋafu Bana buye kelose againe hitutuvefosedi-ma hivebutu hihawaluvetonovena.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Tu umalovana babi matatabuna giꞋuyuyubodena, uyadayada givebutuna be ginunauwena mala gilavina againe.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Au mala gilavina Yesu gikovaꞋawafatafata gigayo, “Elai Elai lama sabakitani?” “Ho yaku Yaubada yaku Yaubada, gavana faꞋina unuyabuyabuku?” Bonana ana kaivila au hidede amine.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ada tolauboda tufoidi hinogalini-yo higayo, “Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Elaiya faꞋine gikovakova.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 AuheꞋama kaliva saꞋeyana gimadu balou givaina digo oine golagolana againe giꞋutuvina ai againe giꞋetokwanena gitunena be higa ginayuna.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Tu tufoidi higayo, “Au gimiya. Kanaboda be kanaꞋitana, kaꞋi Elaiya ginaꞋela be ginakibababalena o kaꞋi keke.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu kadu gikovaꞋawafatafata-yo aluꞋaluwana gihawahegehegena.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 — ausente —
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Au tomohuyahuya hihege tu Yesu ahe gimididi-havagi yo Yelusalema againe hina moyaꞋaidi hiyemaunidi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tu bana tolugaviya adi togiyomatana be badi Yesu buye hiꞋitaꞋitaveꞋavina-ma liꞋuliꞋu kadu gaitoma moyaꞋaina gilakayemu-ma hiꞋitana againe, himatautaveꞋine higayo, “Wona velemoꞋena Bana hidevama Yaubada Natuna.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kadu vevine moyaꞋaidi himidilauva be hilulauboda, badi Galili againe hitauya Yesu hibwaꞋulina be tova moyaꞋaina hiꞋitaꞋitaveꞋavina.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Badi vevine agaidiya saꞋeyana Meli vineMagidala, saꞋeyadi Meli Yemesa Yosefa hinadi, kadu saꞋeyadi Sebedi natuneyao hinadi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tu mala a gibogi kaliva wavaikuwana giꞋela, kwanaAlimadiya ana egana Yosefa, bana kadu Yesu ana tomuliya.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Bana Failato againe gina Yesu wowona giveꞋoꞋolena. Au Failato givehimeya be Yesu wowona Yosefa hinavelena.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 — ausente —
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Meli vineMagidala kadu wagakoyona buye hihiyoto tomohuyahuya magigine hivehagadi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 — ausente —
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Kadu gigahe vaita Bana Tauna Keliso Yaubada yana Tovegida, ada mena yana fwaya koyona. Atu kaꞋi tova adamoya ana tomuliya hinaꞋela wowona hinakiꞋafuna be hinanauweni tu yoꞋo hinagahedi vaita Yesu gidamididi-havagi digo, mena fwaya wai ginamulina-ma au koyo-moꞋena. Hidema faꞋina udavehimeya be ya kalivamomo ana tomohuyahuya aiyeta tohiye hinaꞋitaveꞋavi-hagihagiyena be ana tomuliya keke adifaiweya wowona hinakiꞋafuni.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Failato gigahedi gigayo, “Tolugaviya gahawahegedi. Au wananauwedi ada gavaimi be tomohuyahuya wanaꞋitaveꞋavi-hagihagiyeni, mededemi wanadewadewa. Ana itaveꞋavina aimo taumiyao.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Au hilowoga tomohuyahuya ana seboda kabala hisedonena bulava againe hisiveꞋaveꞋavina, ada tolugaviya higahedi be higa hinaꞋitaveꞋavi-hagihagiyena.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.