Mateus 26
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao bana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu yana manuwa againe hivagaꞋauta. Tokaiwabu ana egana Kaiyafasi.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 HivagaꞋauta buye hivevai be higa Yesu hinakiveꞋavikauyena be hinaluveꞋalikana.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Higayo, “KaꞋi yoꞋo hinaveꞋatalalakalaka faꞋina, keke tafalolo lakahina ana toveya kanakiveꞋavini.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Tu Yesu Bedani melaleya gina Saimoni againe giwakawaka. Bana boi givedawodawowo faꞋina hivewagana tovedawodawowo.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Saimoni yana manuweya himiyami tu kwamayoku saꞋeyana Yesu liline giꞋela bunama yamumu-moꞋena fatana lakahina giꞋaliyena. Mena bunamai-nadi abaꞋaihiwaga kugakugana againe gidauda, kuga ana egana alabasita. Ada Yesu giꞋenolukekela giꞋauꞋa tu uꞋuna gibunamina.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Tu ana tomuliya hiꞋita-yo hinuwakoyo higayo, “Gavadi-yo hidede amine gihiwa-kawowoni?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 KaꞋi hida bunama gidakimonevedamanena o mani lakahina gidavaina be koyokoyo gidaveledi.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena faꞋina gigahedi gigayo, “Gavadi-yo hida kwamayoku waꞋivewowomumuni? Ginuwakabubuyeku faꞋina yana gugai kanahawaveyamumuyena.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Tova moyaꞋaina koyokoyo hinafamiya himimiyami tu Iya keke aimo omi buye tova moyaꞋaina kanamiyami.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Tova kabisona ganaꞋalika faꞋina hida bunamai-nadi wowokuya gihiwana be aku aihuya faꞋina gikidewedewe-vagahiku.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Gagahe velemoꞋena fafali haꞋamine haꞋamine kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna hinalulumamalena, meda yana huluva hagihagina Iya agaikuya ma hinalukahihiyena be ana abanuwaꞋuduꞋudu faꞋina.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 — ausente —
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 — ausente —
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Medema tovai-nadi Yudasi givebutu tova yamumuna gilelele be Yesu nibaineyao agaidiya ginahawavemogatalena.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Tu tafalolo ana egana Beledi keke WaꞋisina giyemu, ada ana aiyeta nagona againe tomuliya Yesu againe hiꞋela higayo, “Yada tafalolo ana egana Abamaduviviya giluvedaꞋufo. HaꞋagaine nuwanuwa ime Abamaduviviya aꞋana anakidewedeweni-yo kanaꞋa?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Gigayo, “Wanana Yelusalema ana melaleya kaliva saꞋeyana againe wanagahe wanagayo, Tovehawala gigahe gigayo, Yaku tova a giluvedaꞋufo. IyaꞋeku aku tomuliya buye anaꞋela be Abamaduviviya aꞋana ya manuweya anaꞋana.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Au tomuliya Yesu givehimeyedi amine hina be Abamaduviviya aꞋana hikidewedewena.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Mala gibogi Yesu ana tomuliya buye hiꞋenolukekela be hinaꞋa.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ada hiꞋauꞋa tu Bana gigayo, “Gagahe velemoꞋena kaliva saꞋeyana agaimiya nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Au hiꞋaseꞋuꞋaulolo hivebutu saꞋeyana saꞋeyana hitoliluveluvena higayo, “Kauveya, iyaꞋeku ma kaꞋi keke?” Hidedemi higahe.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesu gigayo, “Bana aꞋa nauꞋa againe Iya buye anaꞋutuvina-ma kalivai-nadi nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Iya TohobuꞋela ganaꞋalika Yaubada bonana etoꞋetoladina gigaheyena amine. Tu hoiyoi kaliva Iya TohobuꞋela nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku amanadi! Bana vita lakahina ginanuhagana. KaꞋi bana kalivai-nadi keke gidatubuga, medema gidalubodana faꞋina keke vita gidawahini.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Au bana tohawavemogatala Yudasi gigayo, “Tovehawala, iyaꞋeku ma kaꞋi keke?” Yesu gigayo, “Au ugahe amine oꞋeni.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tu au ana toveya Yesu aꞋa givaina digo Yaubada againe givesiule gikihinena au ana tomuliya giveledi gigayo, “Hida wowoku, wavaini be waꞋa.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 — ausente —
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Gagahemi hida babi ana oine tova adamoya buye kayuyuna-ma aimo keke ganayu-havagileni tu tova mulina Kamaku yana avemwamwala ginasena ana toveya, oine ivaguna Iya omi buye kanayuna. Mena avemwamwalai-nadi badi yana itaveꞋavina againe himimiyami-ma faꞋidiya ginasena.” Hidedemi Yesu givenuwaꞋatadi.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ada au kwelidavadava hikweliyena. Hikweliyena gihavaina, hina oya Olive againe hilaka.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tu Yesu gigahedi gigayo, “Bogi hidevama moyaꞋaimi Iya faꞋikuya wanamatauta be wanaꞋotayabuyabuku, faꞋina tuwai-moꞋena Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe gigayo,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Tu Yaubada ahe ginasivemididiku-yo Galili againe wai gananagona.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Au Fita gigahena gigayo, “KaꞋi badi moyaꞋaidi hinaꞋotayabuyabu digo, iya keke ganaꞋotayabuyabu, keke-moꞋa.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu gigayo, “Gagahe velemoꞋena againiya, hidema bogi-nadi kamukamu keke ginakwage tu nagona o tauni unamidivekekeyeku tohiye.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Fita gigayo, “KaꞋi nuwanuwadi iya O buye hinaluveꞋalikada, au keke-moꞋa ganavekekeye.” Ada tomuliya moyaꞋaidi kadu hidede amine higahe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Tu Yesu ana tomuliya buye hina abaga saꞋeyana ana egana Gedasemani againe himiyami tu gigahedi gigayo, “Hidedei wanahiyoto tu yuwa ganana ganaveꞋoꞋola.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ada Fita kadu Sebedi natuneyao luhei buye ginauwedi be hinavebwaꞋuliyena, au givebutu giꞋaseꞋuꞋaulolo be givedivediwe.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Gigahedi gigayo, “GaꞋaseꞋuꞋaulolo lakahina vaita yawaiku gidaꞋalagolohini. Hidedei wanamiyami Iya faꞋikuya wanavanevanenega.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Au gina matalaviseya babiya giꞋoduveꞋuveꞋumagigi, givebutu giveꞋoꞋola gigayo, “Ho Kamaku, kaꞋi ya nuwanuwa amine hida aulolo ana gowa udavaihegena tu keke yaku nuwanuwa au OꞋeni ya nuwanuwa amine unahuluva.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ada giyewana ana tomuliya adiꞋitoto hidauda-ma gihagadi, ada Fita againe gigahe gigayo, “A! Bai saꞋeyanaga kaꞋi keke afaiweya Iya faꞋikuya unavanevanenega?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Au wanavanevanenega wanaveꞋoveꞋoꞋola be keke aladibidibi againe wanaluku. AseꞋasemi gihawahegena tu wowomi gifwalele.” Hidedemi Yesu gigahe.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kadu tova anavelu gina giveꞋoꞋola-havagi gigayo, “Ho Kamaku, kaꞋi hida aulolo ana gowa keke afaiweya unamaduvaihegeni tu nagona ganayuyena, au ya nuwanuwa amine unahuluva.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 GiveꞋoꞋola gihavaina, kadu giyewana badi matadi gineganega-moꞋa faꞋina hidauda-ma gihagadi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Au kadu ginuyabuyabu-havagiledi gina giveꞋoꞋola tova anaveto ahe giveꞋoꞋola amine.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kadu ana tomuliya agaidiya giyewana gigahedi gigayo, “KaꞋi aimo wadadauda waveyaveyawai? WaꞋita, tova ahe gilakayemu be Iya TohobuꞋela tokoyona nimadiya kaliva saꞋeyana ginahawavemogataleku.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Wamidi be kana. Ake! WaꞋita, kaliva nibaikweyao agaidiya ginahawavemogataleku-ma a giyemu.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ada aimo gigahegaheni Yudasi giyemu, bana Yesu yana yoꞋo tuwelo kalivana, kadu yoꞋo lakahina yadi wafeto yadi wafuluma buyeꞋi, badi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao hiꞋiveninisedi be hiꞋela.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tu tohawavemogatala aituha yoꞋo boi giveledi gigayo, “Kaliva veyauga againe ganalusiuleyena-ma bana kalivai-nadi wanakiveꞋavina.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ada auheꞋama Yesu liline gimaduna gigayo, “Aku Tovehawala siule!” Gigahe-yo giveyaugina.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesu gigahena gigayo, “Kusebo, ya nuwanuwa unamadugana.” Gigahe-yo yoꞋo hiꞋela Yesu hikiveꞋavina.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Au kaliva saꞋeyana Yesu buye himiyami-ma nimana gitunena, yana feto gisiwakana digo abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana agetoga gilauna be tagana giluyoꞋena.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Tu Yesu gigahena gigayo, “Ya feto uvaiyeweni ana foseya useni. Gaveyao moyaꞋaidi feto againe atagidi hiludakana, medema feto againe hinaꞋalika.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 KaꞋi inubaku aimo keke wadahalamaneni? KaꞋi nuwanuwaku digo, akufaiweya Kamaku againe ganaveꞋoꞋola be auheꞋama lobama ana tovenuwaꞋata tausani a gavaiyehi ginaꞋiveninisedi be hinalugolegoleku.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tu kaꞋi meda anafaiweya lugolagola faꞋina gadaveꞋoꞋola digo, gavaiyaꞋamine-yo Veyao Tuwaina ana buki yaku alika faꞋina gigaheye-vagahina ma gidalakayemu?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ada medema tovai-nadi Yesu yoꞋoyoꞋo agaidiya gigahe gigayo, “Vaita Iya tomunugakaiꞋafu amine yo aku munuga faꞋina waꞋela wafetomiyao wafulumamiyao. Tova tova manuwa-tafalolo lakahina againe gahiyoto gavehavehawala tu keke wadakiveꞋaviku.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Atu hida gaitoma moyaꞋaina giyemu be gavaimi tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Veyao Tuwaina ana buki againe hiꞋetoladi, medemi ginalakayemu velemoꞋena.” Hidedemi gigahe-yo tomuliya moyaꞋaidi hiꞋotayabuyabuna.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Tu badi kaliva Yesu hikiveꞋavina-ma abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu againe hinauwena, tokaiwabu ana egana Kaiyafasi. Bana againe buki-vehimeya ana tovehawala kadu kaliva lakahidiyao ahe hivagaꞋauta.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Bana Fita wai gimulina lauveya au tokaiwabu yana edaꞋawaneya giꞋela be giluku, tuilala buye hivetoga be gavadi Yesu againe hinagana, medema ginaꞋitana.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu miYuda yadi Koniselo moyaꞋaidi togahe-kawowo hileledi be higa Yesu hinahawavekoyoyena. Au yadi fwaya againe vaita adifaiweya alikeya hinahegena.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 — ausente —
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Au abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu gitowamidi Yesu againe gigahe gigayo, “KaꞋi bonalaufata keke afaiweya? Gavadi-yo hida kaliva yadi hawavekoyo keke udafatani?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Tu Yesu giveꞋamata. Ada bana tokaiwabu gigahena gigayo, “Gavehimeye be Yaubada Tomiya-vagata ana egana unayakahini-yo ime agaimeya unahawavemogatala. KaꞋi velemoꞋena O Keliso Yaubada Natuna, BanaꞋe Yaubada givegidena be yada yoꞋo ginanagoyeda amanadi o kaꞋi keke?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu gigayo, “Au ugahe amine IyaꞋeku. Atu moyaꞋaimi gagahemi tova giꞋelaꞋela be Iya TohobuꞋela abavetoga kikaiwabuna Tofaiwala-moꞋa iꞋatagine ganahiyoto ma wanaꞋitaku. E, buhibuhi tabone lobameya ganaꞋelaꞋela ma wanaꞋitaku.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 — ausente —
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 — ausente —
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 — ausente —
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 — ausente —
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Tu Fita melaleya gihiyoto tu agetoga kwamayoku bana againe giꞋela gigayo, “Kadu oꞋeni Yesu kwanaGalili buye wamiyami.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Atu moyaꞋaidi matadiya givekeke gigayo, “Keke gadahalamane gavaimi ugahegahe.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Au gina abaluku againe tu agetoga kwamayoku velugana giꞋitana be tolauboda agaidiya gigayo, “Hidema kaliva Yesu kwanaNasaledi buye himiyami.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Kadu givekeke-havagi gigayo, “Yaubada! Kaliva iya keke gadahalamaneni.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Himiya kabisona tu tolauboda Fita againe hiꞋela higayo, “Au makewa o saꞋeya agaidiya. Meya ana nogala againe ahalamane.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Au Fita gigayo, “KaꞋi keke gadagahe velemoꞋena digo, Yaubada gidahawaveꞋaviku. Bana kalivai-nadi keke gadahalamaneni.” Gigahe-yo auheꞋama kamukamu gikwage.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ada Fita Yesu yana gahe nuwana giꞋafolena gigayo, “Kamukamu keke ginakwage tu nagona unamidivekekeyeku tohiye.” Au gina yuwa kabuꞋavane gitagitagi agona lakahina.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.