Mateus 24
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu Yesu manuwa-tafalolo lakahine gihobu, ada ginauna tu ana tomuliya Bana againe hiꞋela be higa manuwa-tafalolo ana aiyogona tulina tulina vewaga hinavehawalena.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Bana gigayo, “Wadema manuwa ana ita vewaga faꞋina ganagahe. Kabala againe hikivetalana tu aimo keke tamo kabala kabalahiyana tabone ginada, au moyaꞋaina hinatutuyauyaulena.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Tu Yesu gina oya Olive againe gilaka givetoga tu ana tomuliya adikaibeꞋuyanina Bana againe hiꞋela hitoliyena higayo, “UnavenuwaꞋatama gava tova manuwa-tafalolo ana lauyawela ulukahihiyena-ma ginalakayemu? Ya yewaꞋela-havagi kadu hida tova ana lauyabu ginaluvedaꞋufo againe, gava aituha anaꞋita-yo anahalamane-hagihagiyeni?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesu gigayo, “Aituha hidede amine. Taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi yana fwaya againe ginanuwaꞋabiyemi.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 FaꞋina aimo kaliva moyaꞋaidi hinaꞋela aku egana hinayakahina hinagayo, IyaꞋeku Keliso higa Yaubada yana Tovegida. Hidedemi hinagahe be kaliva moyaꞋaidi yadi fwaya againe hinanuwaꞋabiyedi.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Kadu aituha saꞋeyana ma gaviya moyaꞋaina ginalakayemu ada kaliva yadi veꞋamunumunuga butudi wananogalina, kadu hai lauveya hinalulugaviya medema valeyadi wananogalina. Atu wanogali! Keke aseꞋasemi ginaꞋakolukoluni. Mena gaitomai-dina anafaiweya hidalakayemu tu tova ana lauyabu au aimo muliya-moꞋane ginalakayemu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 YoꞋo saꞋeyana mali yoꞋo buye hinaveꞋamunumunuga, kadu fafali saꞋeyana mali fafali buye hinalulugaviya. Loka ada liꞋuliꞋu lakahina fafali tulina tulina agaidiya hinalakayemu.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Venatuna ana tova ginaluvedaꞋufo againe, kwamayoku hinavefahedi-yo yadi aulolo ginavebutu. Meda anafaiweya mena gaitomai-dina galukahihiyedi-ma hinalakayemu againe, aulolo tagiya lakahina ginavebutu.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Tova ana lauyabu ana aituha kadu saꞋeyana ma au hinakiveꞋavimi hinahegenauwemi be vita lakahina kadu alika wananuhagana. Kadu Iya wavetumaganeku faꞋina yoꞋo moyaꞋaidi omi agaimiya hinavenivenibaina.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ada medema tovai-nadi tufoidi moyaꞋaidi yadi vetumagana hinahegena be hinanuwayewa. Ada tobohiyadiyao nibaidiyao agaidiya hinahawavemogataledi kadu hinavenikohiyedi.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ada falofita fwayafwayadiyao moyaꞋaidi hinalakayemu be kaliva moyaꞋaidi yadi fwaya againe hinanuwaꞋabiyedi.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ada koyona tulina tulina ginaveꞋaliyahega faꞋina, tovetumagana tufoidi moyaꞋaidi yadi hawahega tobohiyadiyao faꞋidiya ginahavaina.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Atu hai kaliva ginaꞋatuvefaꞋila be Yaubada againe ginamiyamiyaveꞋavina tu alika ana maka, medema ganakibababalena.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ada yaku kaliva hida VenuwaꞋata Yamumuna yoꞋo tulidi tulidi agaidiya hinalumamalena be babi matatabuna hinaluyabuna. E, kaliva hinavenuwaꞋatadi be higa Yaubada yana itaveꞋavina againe adifaiweya hinamiyami be aseꞋasediya ginavehivehimeya. Hidedemi yoꞋo moyaꞋaidi hinavenuwaꞋata-Ꞌowodi tu muliya tova ana lauyabu ginalakayemu.” Hidedemi Yesu tova ana lauyabu faꞋina gilukahihi.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Kadu gigayo, “Au aimo abakivekoyo koyo-moꞋena abaga tafatafalolona againe ginamidi-ma wanaꞋitana. Medema tuwai-moꞋena Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Daniyela gigaheye-vagahina. (E, omi tohawa wanaꞋitanuwenuwena.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Abakivekoyo koyo-moꞋena abaga tafatafalolona againe wanaꞋitana againe, omi Yudiya ana fafali againe wanamiyami-ma au oyeya wanaꞋota.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Hai kaliva yana tolameya ginamiyami, medema keke yana manuweya ginaluku be higa yana lokoloko ginavaini. Au ginamaduꞋota.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Hai kaliva yana faheya ginamiyami, medema keke melaleya ginayewani be higa ana lifi ginavaina. Au ginamaduꞋota.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Hoiyoi vevine wahifugadiyao kadu vevine aimo hivehuvehuhu amanadi! Mena ota ana toveya vita lakahina hinanuhagana.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Yaubada againe wanaveꞋoꞋola be higa mena gaitoma koyona keke wehi ana tova o sabati againe ginalakayemu. Naudadana sabati againe hawata gidadauda faꞋina, kaꞋi sabati o wehi digo gavaimi be oyeya wadaꞋota?
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Kadu medema tovai-nadi vita lakahi-moꞋena ginalakayemu. Mena vitai-nadi ma boi tuwai-moꞋena babi ana abaveꞋinuba againe kadu tova hinafane keke hidanuhagani. Kadu aimo tova mulina keke hidede amine hinanuhagani.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Tu Yaubada mena tova vita-moꞋena galukahihiyena-ma ana aiyeta gidabana be ginakaliꞋuho. KaꞋi keke gidadabani digo, kaliva moyaꞋaidi hidabwavi. Atu Tauna yana kaliva giluwafadi be yana yoꞋogaga agaidiya hiluku-ma adi lugolagola faꞋina mena tovai-nadi ginadabana hinafane be ginakaliꞋuho.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Tu kaꞋi tamo hakwadi ginagahemi ginagayo, WaꞋela hida kalivai-nadi givekeliso-ma waꞋita, o kaꞋi ginagayo, Wanana yuwa kaliva givekeliso-ma waꞋita. KaꞋi hidede amine ginagahe o keke bonana wanavetumaganeni.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Au tova mulina toveꞋalololo hinalakayemu be hinagahe vaita hidavekeliso o kaꞋi hidavefalofita. Aituha fifiwaladi ada abaveyaulowoga badi hinafaisewadi be hinagaluvaluva vaita Yaubada yana kaliva kaꞋi yadi fwaya againe hinanuwaꞋabiyedi. E, kaliva vevine Yaubada giluwafadi be yana yoꞋogaga agaidiya hiluku-ma hinagaluvaluvadi vaita hinanuwaꞋabiyedi.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Wanogali! ToveꞋalololo yadi dewa faꞋina gavenuwaꞋata-vagahimi.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 KaduꞋe, kaꞋi tamo hakwadi ginavenuwaꞋatami ginagayo, Wanana bana yuwavaꞋama givekeliso be walaꞋaiya gimimiyami-ma wanaꞋitana, kaꞋi hidede amine ginagahe o keke wanana wanaꞋitani. O kaꞋi ginagahe ginagayo, Bana givekeliso-ma mene vetawaneya gimimiyami, au keke bonana wanavetumaganeni.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Keke wanavetumaganeni faꞋina Iya TohobuꞋela nama gisinamana amine ganahobuꞋela-havagi. Nama gisinamana be auheꞋama lobama fafalina fafalina gituvemahali-Ꞌowona amine, meda Iya kaliva moyaꞋaidi matadiya ganahobuꞋela-havagi.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Hai ubula siyona gilakalaka, medede againe manusiyo hinavagaꞋauta.” Hidedemi Yesu gigahe.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Tu Yesu kadu gigayo, “Mena tovai-nadi ana vita lakahi-moꞋena ginahavaini-yo kauwana ginaꞋuyuyu kadu vaikohi ana mahalina ginakweꞋu. Ibadibadi lobameya ginaꞋakolukoludi be hinabeꞋu ada lobama ana gaitoma fifiwaladiyao adi iviya ginaꞋatuliyeliyedi.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Hidedemi lobama ana loi hinahuluva tu Iya TohobuꞋela aku aituha lobameya ginalakayemu, ada tomiyababi adi yoꞋo tulina tulina yadi watagiya kumidi hinahobeꞋuwana. Ada Iya TohobuꞋela buhibuhi tabone lobameya gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku. Yaku wafaiwala kadu yaku wamahalina veꞋakinamanamalina gayewayewaꞋela-ma hinaꞋitaku.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Yaubada yana tovenuwaꞋata ganavehimeyena be hiulega ginayuvedonena, ada yaku tovenuwaꞋata moyaꞋaidi ganaꞋiveninisedi be kaliva vevine Yaubada giluwafadi-yo yana yoꞋogaga againe hiluku-ma hinavagaꞋauhidi. Fafali tulina tulina wabolimaneya wayavalaseya walaubeꞋuya waꞋoyeya, lobama inubane kadu ana lauyabu againe hinavagaꞋauhidi be Iya TohobuꞋela agaikuya hinavegaꞋauledi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 WaꞋita, lalava ana dewa wananuwenuwena be enohega wanavaina. Lalava ginatafa ma kaꞋita-yo kagayo, Kauwana yana tova giluvedavedaꞋufo.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Meda anafaiweya mena aituhai-dina galukahihiyedi-ma wanaꞋitadi againe, au wanahalamanena yaku yewaꞋela giluvedaꞋufo-moꞋa.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Gagahe velemoꞋena hida tova ana yoꞋo keke moyaꞋaidi hinaꞋalika-Ꞌowoga tu nagona mena gaitomai-dina moyaꞋaidi hinalakayemu.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Lobama be babi ginayawowola tu bonaku keke ginayawowola, au ginaduva-vagata.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Tu yaku tova kaꞋi gava aiyeta o gava bai ganayewaꞋela ma keke tamo hakwadi gidahalamaneni. Badi tovenuwaꞋata lobameya keke hidahalamaneni, kadu Iya Yaubada Natuna keke gadahalamaneni. Au Kamaku anakaibe gihalamanena.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Boi tuwai-moꞋena Nowa yana toveya kaliva vevine hidewadewa amine, meda anafaiweya Iya TohobuꞋela yaku yewaꞋela ana toveya kaliva hinadewadewa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 FaꞋina boi tuwai-moꞋena mala aimo keke gidatuwa-moꞋa kaliva vevine himiyami aꞋa hiꞋauꞋa bwai hiyuyu hinaginagi hivenavenagi au yadi havivila tulina tulina hinunauwena tu Nowa waka againe giyage aiyetai-nadi.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Nowa giyage tu gavadi ginalakayemu-ma keke hidanuwenuweni. Au himiyamiya-kawowo tu mala gituwaꞋafufudi-yo moyaꞋaidi hibwavi-Ꞌowoga. Meda anafaiweya Iya TohobuꞋela yaku yewaꞋela ana toveya kaliva vevine hinadewadewa.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Kaliva luhei faheya hinamiyami tu saꞋeyana gananauwena saꞋeyana ginamiya.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Vevine luhei gufeya hinaꞋiꞋivilavila tu saꞋeyadi gananauwedi saꞋeyadi hinamiya.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Gava tova Iya yami Kaiwabu ganayewaꞋela be yaku kaliva gananauwedi ma keke wadahalamaneni faꞋina, aseꞋasemi wanakidewedewena be wanalulauboda.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Atu hidede amine wanahalamana. KaꞋi tonimanuwa tokaiꞋafu yana ela ana kauwana gidahalamanena digo, keke matana gidalowoni au gidalulauboda be tokaiꞋafu keke anafaiweya gidaluku yana manuweya.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Meda anafaiweya omi taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be wanalulauboda. FaꞋina gava kauwana Iya TohobuꞋela ganayewaꞋela ma keke wadahalamaneni. KaꞋi wanamiya-kawowo wanagayo, Keke adamoya ginaꞋela, au medema tovai-nadi ganavefutaꞋami.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Tofaisewa kahihina ganalukahihiyena be wananuwenuwena. Gavaimi gidewadewa bana faꞋine higahe higayo, Wada tofaisewa bonabonaꞋabina yana wanuwahuya gifififaisewa? Yana kauveya givegidena be gigahena gigayo, Iya ganana tu o aku agetoga unaꞋitaveꞋavidi, aiyeta saꞋeyana saꞋeyana adiga unaveleveledi.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 KaꞋi gavaimi yana taubada givehimeyena medemi ginadewadewa tu yana taubada ginayewaꞋela bonana giꞋabiꞋabina-ma ginaꞋitana, au bana tofaisewai-nadi vemwamwala ginanuhagana.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Gagahe velemoꞋena agaimiya kaliva lakahina yana lokoloko matatabuna ana toꞋitaveꞋavina bana tofaisewai-nadi ginasena.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Atu kaꞋi bana tofaisewai-nadi au kaliva koyona o nuwahinagene ginagahe ginagayo, Hima yaku taubada givekwalu lakahina. KaꞋi keke ginamaduꞋela.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ada au ginavebutu tobohiyaneyao higa tofaisewa velugadiyao ginamunumunudi, ada badi gufa koyona ana toyu-faꞋila buye hinaꞋauꞋa hinayuyu.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 KaꞋi hidede amine bana tofaisewai-nadi ginahuluva, au yana taubada yana ela againe ginavefutaꞋana. Yana aiyeta o kaꞋi yana kauwana tofaisewa keke gidahalamaneni tu yana taubada ginayewaꞋela.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Au ginamunukoyokoyona ada ginahegenauwena be badi meyadi luhei adi matahiwadi amine bana ginanuhagana. E, bana badi buye hinatagitagi lakahina, kumidi hinahobeꞋuwana nuwadi ginavekubokubo.” Au hidedemi Yesu yana yewaꞋela faꞋina gigahetalahobuhobu.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.